Це спеціалізована галузь перекладу, яка працює з документами, створених технічними авторами, що охоплює широкий спектр галузей від промислового виробництва до інформаційних технологій.
Ключовими характеристиками технічного перекладу є точність, знання предметної області, послідовність, дотримання галузевих стандартів і термінології. Це зокрема посібники, технічна документація, інструкції, паспорти безпеки, декларації виробника та пояснення до програмного забезпечення.
Технічні перекладачі володіють спеціальними знаннями в технічній галузі, в рамкаж якої вони працюють – ІТ, машинобудування, АПК, нафтогаз тощо. Це гарантує, що часто складні технічні тексти будуть точно перекладені зі збереженням цілісності оригінального змісту.
Вартість такої роботи варіюється і залежить від кількох факторів, зокрема від обсягу тексту, комбінації мов, особливих вимог проекту та методу перекладу. Ціни можуть починатися від базової ставки за слово і можуть значно відрізнятися залежно від цих факторів.
Task Force забезпечує технічний переклад для своїх клієнтів в Україні, Польщі та США. В компанії працюють лінгвісти, редактори та коректори технічних текстів. Їхній досвід охоплює будівництво, машинобудування, металургію, АПК, ІТ, гірничодобувну промисловість, енергетику та нафтогазову галузь. До команди входять термінологи, які аналізують термінологію та розробляють глосарії, забезпечуючи однакове розуміння термінів у різних галузях.
Ринок технічного перекладу – який він?
Цей сектор у 2022 році оцінювався в 60,68 млрд доларів США, а до 2032 року, за прогнозами, досягне 96,21 млрд доларів США. Таке зростання ринку свідчить про збільшення попиту на лінгвістичні послуги в різних галузях. Європа та Північна Америка є лідерами цього ринку. Під час пандемії COVID-19 обсяг ринку лінгвістичних послуг зріс на 40%, частково завдяки збільшенню попиту на задачі у сфері охорони здоров’я на 49%.
Робоча сила галузі налічує близько 640 000 спеціалістів у всьому світі, 75% з яких працюють фрілансерами. Помітною тенденцією в галузі є гендерний розподіл: 66% спеціалістів – жінки.
Близько 88% професіоналів використовують принаймні один інструмент комп’ютерного перекладу (CAT), а багато хто застосовує кілька інструментів.
Ці інструменти особливо поширені в технічних/інженерних, ділових/фінансових і маркетингових напрямках. Використання таких програм підвищує продуктивність праці щонайменше на 30%.
Системи Translation Memory (TM) – ще один технологічний наріжний камінь у цій галузі. Вони можуть зменшити витрати на оновлення перекладу на 20-30% і скоротити час виконання на 50%.
Особливості технічного перекладу

Технічний переклад вимагає глибокого розуміння специфічної галузевої термінології та жаргону, а також здатності точно передавати ці поняття між мовами. Це дуже важливо, оскільки неправильний переклад навіть окремих слів може призвести до серйозних наслідків, таких як неправильні попереджувальні написи або проблеми з перекладом патентів.
Процес включає в себе різні методи: роботу людини, машинний переклад (МП) і машинне редагування (МПРП). Ручний переклад гарантує точність, але може бути повільним і дорогим. Машинний переклад, хоч і швидкий та економічно вигідний, може не враховувати контекстуальні та культурні нюанси. Тому машинний переклад з пост редактурою поєднує швидкість машинного з точністю ручного редагування.
Для забезпечення точності результату ключове значення має перевірка термінології. Це передбачає створення та управління спільною термінологічною базою даних для забезпечення узгодженості всіх текстів. У цьому процесі беруть участь лінгвістичні та юридичні експерти, консультанти з місцевого ринку.
Що таке науково-технічний переклад?
Технічний переклад – це інструкуція, а науково-технічний – це переклад наукових статей та робот.
Такі тексти містять спеціалізовану термінологію, технічний жаргон і поняття, які вимагають глибокого розуміння предмету. Мова, що використовується, як правило, більш формальна і точна, спрямована на ясність і точність.
Під наукою в даному контексті ми розуміємо переклад наукових статей з академічного середовища (університетів, інститутів).
Основна мета полягає в тому, щоб точно і зрозуміло передати технічну або наукову інформацію певній аудиторії, часто професіоналам у цій галузі. Аудиторія очікує фактичної точності та ясності.
Науково-технічний переклад вимагає меншої творчої гнучкості, оскільки основна увага приділяється точності та збереженню фактичного змісту оригінального тексту.