Дистанційний усний переклад

Rafiky — інноваційна платформа для проведення заходів із професійними інструментами для усного перекладу

  • Найкраще програмне забезпечення для усного перекладу
  • Розроблено спеціально для усного перекладу на відміну від інших онлайн-платформ
  • 100% безпека даних і захист конфіденційності

Чому це важливо:

 

Клієнти Task Force тепер мають можливість підключити перекладача з будь-якої точки світу в онлайн до свого “живого” заходу.

Дистанційний усний переклад

Мар’яна
Пишенко,

керівниця Відділу продажів і роботи з клієнтами

Переваги організації заходів за допомогою Rafiky

Rafiky – це інноваційна платформа для проведення високоякісних онлайн- та офлайн-заходів, що поєднує функції вебінару з професійними інструментами для усного перекладу.

  • Багатомовний запис відео та аудіо 
  • Повний функціонал – голосування, панель модератора, чат для декількох кімнат, переклад жестовою мовою, субтитри для доповідачів та інше
  • Сумісність з іншими платформами – ідеальна інтеграція із Zoom, GoToMeeting, Skype, Teams тощо.
  • Технічна підтримка під час заходів
  • Можливість повністю брендувати інтерфейс
  • Використання як через застосунок, так і через браузер
  • Слухачеві потрібен тільки смартфон і його особисті навушники для телефону
Приклади використання
Реальний кейс
Ділові зустрічі
Вебінари
Особисті конференції
Пресконференції
Залишити заявку на дистанційний усний переклад
Наш менеджер зв’яжеться з вами для обговорення деталей.

    Готові рішення
    Стартовий пакет 450 євро
    (оплата за захід)

    Кількість учасників — 50

    Кількість мовних пар — 2

    Кількість годин — 4

    Запис мовою оригіналу — включено

    У вартість входить:

    • Клієнтська підтримка 24/7;
    • Лінгвісти з досвідом роботи не менше ніж 5 років у відповідній галузі;
    • 15-хвилинний телефонний брифінг із перекладачем перед заходом;
    • 15-хвилинний телефонний брифінг з аудіотехніком перед заходом (у разі оренди технічного обладнання для синхронного перекладу);
    • Можливість зв’язку з перекладачем за 30 хвилин до початку заходу для фінального брифінгу;
    • Монтаж обладнання та аудіотестування завершуються щонайменше за 30 хвилин до початку заходу/зустрічі;
    • Віртуальна перевірка за допомогою відеодзвінка або перевірка на місці;
    • Остаточний запит на відгук здійснюється через дзвінок та електронну пошту.

    Запис перекладу — не включено

    Технічне обладнання (система підсилення звуку та інше обладнання) — не включено

    Пакет «Плюс» — 820 євро
    (оплата за захід)

    Кількість учасників — 100

    Кількість мовних пар — 3

    Кількість годин — 8

    Запис мовою оригіналу — включено

    У вартість входить:

    • Клієнтська підтримка 24/7;
    • Лінгвісти з досвідом роботи не менше ніж 5 років у відповідній галузі;
    • 15-хвилинний телефонний брифінг із перекладачем перед заходом;
    • 15-хвилинний телефонний брифінг з аудіотехніком перед заходом (у разі оренди технічного обладнання для синхронного перекладу);
    • Можливість зв’язку з перекладачем за 30 хвилин до початку заходу для фінального брифінгу;
    • Монтаж обладнання та аудіотестування завершуються щонайменше за 30 хвилин до початку заходу/зустрічі;
    • Віртуальна перевірка за допомогою відеодзвінка або перевірка на місці;
    • Остаточний запит на відгук здійснюється через дзвінок та електронну пошту.

    Запис перекладу — не включено

    Технічне обладнання (система підсилення звуку та інше обладнання) — не включено

    Відгуки наших шановних клієнтів
    Еліза С.
    Еліза С.

    Ми раді повідомити, що замовлена нами послуга перекладу була виконана перекладачем бездоганно та перевершила наші очікування.

    Читати більше
    Еліза С.
    Джулія Ф.
    Джулія Ф.

    Я хочу подякувати всій команді за послугу, яку ви надали нам у дуже короткий термін. З вашого боку все було ідеально, а наданий перекладач — справжній професіонал. Дякую!

    Читати більше
    Джулія Ф.
    Джузеппе К.
    Джузеппе К.

    Я не знав про існування цього агентства, але вирішив довіритися чудовим відгукам. Підтверджую все, що ви прочитали! Вони професійні, швидкі та дуже ввічливі!

    Читати більше
    Джузеппе К.
    FAQ
    Які формати дистанційного усного перекладу ви пропонуєте?
    Чи потрібне спеціальне технічне обладнання?
    Скільки коштує дистанційний усний переклад?
    Коли замовляють віддалений синхронний переклад?
    Коли замовляють віддалений послідовний переклад?
    FAQ
    Маєте запитання?
    Наші експерти готові відповісти на них

      Великий бізнес потребує рішень, які працюють без збоїв, особливо коли йдеться про міжнародні переговори чи масштабні конференції. Дистанційний усний переклад — це технологічний процес забезпечення багатомовної комунікації, де лінгвісти працюють через спеціалізовану хмарну платформу, перебуваючи поза межами залу проведення заходу.

      Станом на 2026 рік віддалений усний переклад став ключовим елементом глобальної стратегії Task Force. Ми відмовилися від компромісних рішень на користь спеціалізованого професійного софту, що гарантує стабільність навіть у найскладніших умовах.

      Що таке дистанційний усний переклад?

      Дистанційний усний переклад — це метод лінгвістичного супроводу, за якого звук і відео передаються перекладачеві через інтернет, а він, своєю чергою, миттєво повертає перекладений аудіопотік слухачам. На відміну від класичного формату, тут не потрібно орендувати громіздкі кабіни, закуповувати приймачі чи оплачувати логістику фахівців.

      Головна перевага, яку надає наше бюро, – це використання хмарних технологій RSI (Remote Simultaneous Interpretation). Це дозволяє залучати найкращих світових експертів до вашого проєкту за лічені хвилини, забезпечуючи кришталево чистий звук та відсутність затримок, що раніше було доступно лише при фізичній присутності лінгвіста.

      Наші послуги усного перекладу онлайн

      Task Force забезпечує повний спектр цифрової взаємодії, адаптуючи формат під завдання вашого бізнесу.

      Синхронний онлайн-переклад

      Це “вищий пілотаж” лінгвістики, необхідний для великих конференцій, вебінарів та міжнародних форумів. Професійний переклад онлайн відбувається паралельно з промовою спікера. Використовується на заходах з великою кількістю учасників (100+ осіб), де важливо зберігати динаміку і не збільшувати тривалість події вдвічі.

      Для забезпечення процесу ми залучаємо пару синхроністів, які працюють у зв’язці, змінюючи один одного кожні 20 хвилин для підтримки високої якості термінології.

      Послідовний переклад

      Спікер робить логічні паузи, щоб перекладач міг відтворити зміст. Вагома перевага послуги – процес не потребує складних налаштувань аудіоканалів з боку слухача. Ідеально підходить для переговорів, де важливий особистий контакт та можливість уточнення деталей. Застосовується в інтерв’ю, невеликих робочих дзвінках, на консультаціях.

      Переклад для відео/конференцій

      Ми інтегруємо професійний супровід у будь-який формат вашої онлайн-події. Завдяки платформі Rafiky, ми можемо забезпечити усний переклад навіть для подій зі складною структурою, де одночасно працюють кілька секцій або панельних дискусій.

      Платформа Rafiky: професійний стандарт Task Force

      У 2026 році ми зробили стратегічний вибір на користь Rafiky – провідної платформи для дистанційного синхронного перекладу. На відміну від звичайних сервісів для відеодзвінків, Rafiky розроблена спеціально для потреб професійних лінгвістів та організаторів подій.

      Чому ми використовуємо саме Rafiky:

      • мультиплатформенність: слухачі можуть отримувати переклад через браузер, мобільний додаток або навіть звичайний телефонний дзвінок;
      • необмежена кількість мов: платформа дозволяє додавати будь-яку кількість мовних пар одночасно без втрати якості сигналу;
      • інтеграція: Rafiky безшовно працює з Zoom, Microsoft Teams, Webex та Google Meet – учасники залишаються у звичному інтерфейсі, але отримують професійний звук перекладу;
      • безпека: наскрізне шифрування даних гарантує, що комерційні таємниці клієнтів залишаться всередині конференції.

      Чому Task Force? Переваги та гарантії

      Бюро перекладів Task Force у Києві – це вибір стабільності. Ми розуміємо, що усний технічний переклад або юридичні переговори не прощають технічних помилок чи поганого звуку.

      Технічний супровід та модерація

      Ми не просто надаємо доступ до платформи. Наші досвідчені технічні модератори супроводжують захід від початку до кінця:

      1. Проводить тестування обладнання зі спікерами.
      2. Контролює стабільність інтернет-каналів перекладачів.
      3. Допомагає учасникам налаштувати звук у режимі реального часу.

      Професійне обладнання та енергонезалежність

      Особливості усного перекладу в дистанційному форматі вимагають ідеальної тиші та звуку. Наші фахівці працюють із професійними гарнітурами, що мають активне шумозаглушення. Кожне робоче місце перекладача оснащене резервним живленням та декількома лініями інтернету, що робить нас незалежними від локальних блекаутів.

      Галузева експертиза

      Ми підбираємо лінгвістів, які “живуть” у вашій темі. Потрібен усний переклад на англійську для презентації IT-продукту чи медичного обладнання? Ми залучимо експерта з відповідним глосарієм. Послуги усного перекладу в Task Force – це завжди про глибоке розуміння контексту, а не просто перекладання слів.

      Глобальне охоплення мов

      Завдяки хмарній специфіці Rafiky, ми зтираємо часові пояси. Наша компанія залучає носіїв мови з усього світу, що дозволяє забезпечити автентичний переклад на 200+ мовних пар.

      Ваші іноземні партнери заслуговують на те, щоб чути вас чітко. Task Force та Rafiky зроблять вашу комунікацію бездоганною.

      Хочете переконатися у якості роботи платформи? Замовте безкоштовну демонстрацію та тест звуку для вашого майбутнього заходу вже сьогодні. Наші менеджери підготують індивідуальну пропозицію, враховуючи специфіку вашої події.