Это специализированная отрасль перевода, которая работает с документами, которые созданы техническими авторами, охватывающая широкий спектр отраслей от промышленного производства до информационных технологий.
Перевод технических текстов обладает такими ключевыми характеристиками: точность, знание предметной области, последовательность, соблюдение отраслевых стандартов и терминологии. Это, в частности, руководства, техническая документация, инструкции, паспорта безопасности, декларации производителя и пояснения к программному обеспечению.
Технические переводчики обладают специальными знаниями в технической отрасли, в рамках которой они работают — ІТ, машиностроение, АПК, нефтегаз и т.д. Это гарантирует, что зачастую сложные технические тексты будут точно переведены с сохранением целостности оригинального содержания.
Стоимость такой работы варьируется и зависит от нескольких факторов, в частности от объема текста, комбинации языков, особых требований проекта и метода перевода. Цены могут начинаться от базовой ставки за слово и могут значительно отличаться в зависимости от этих факторов.
Бюро переводов Task Force обеспечивает технический перевод для своих клиентов в Украине, Польше и США. В компании работают лингвисты, редакторы и корректоры технических текстов. Их опыт охватывает строительство, машиностроение, металлургию, АПК, ИТ, горнодобывающую промышленность, энергетику и нефтегазовую отрасль. В команду ТаскФорс входят терминологи, которые анализируют терминологию и разрабатывают глоссарии, обеспечивая одинаковое понимание терминов в различных отраслях.
Рынок технического перевода — какой он?
Этот сектор в 2022 году оценивался в 60,68 млрд долларов США, а к 2032 году, по прогнозам, достигнет 96,21 млрд долларов США. Такой рост рынка свидетельствует об увеличении спроса на лингвистические услуги в различных отраслях. Европа и Северная Америка являются лидерами этого рынка. Во время пандемии COVID-19 объем рынка лингвистических услуг вырос на 40%, частично благодаря увеличению спроса на задачи в сфере здравоохранения на 49%.
Рабочая сила отрасли насчитывает около 640 000 специалистов во всем мире, 75% из которых работают фрилансерами. Заметной тенденцией в отрасли является гендерное распределение: 66% специалистов — женщины.
Около 88% профессионалов используют как минимум один инструмент компьютерного перевода (CAT), а многие применяют несколько инструментов.
Эти инструменты особенно распространены в технических/инженерных, деловых/финансовых и маркетинговых направлениях. Использование таких программ повышает производительность труда минимум на 30%.
Системы Translation Memory (TM) — еще один технологический краеугольный камень в этой области. Они могут уменьшить затраты на обновление перевода на 20-30% и сократить время выполнения на 50%.
Особенности технического перевода

Перевод технической документации требует глубокого понимания специфической отраслевой терминологии и жаргона, а также способности точно передавать эти понятия между языками. Это очень важно, поскольку неправильный перевод даже отдельных слов может привести к серьезным последствиям, таким как неправильные предупреждающие надписи или проблемы с качественным переводом патентов.
Процесс включает в себя различные методы: работу человека, машинный перевод (МП) и машинное редактирование (МПРП). Ручной перевод гарантирует точность, но может быть медленным и дорогим. Машинный перевод, хоть и быстрый и экономически выгодный, может не учитывать контекстуальные и культурные нюансы. Поэтому машинный перевод с постредактурой сочетает скорость машинного с точностью ручного редактирования.
Для обеспечения точности результата ключевое значение имеет проверка терминологии. Это предполагает создание и управление общей терминологической базой данных для обеспечения согласованности всех текстов. В этом процессе участвуют лингвистические и юридические эксперты, консультанты по местному рынку.
Что такое научно-технический перевод?
Технические переводы — это инструкция, а научно-технический — это перевод научных статей и работ.
Такие тексты содержат специализированную терминологию, технический жаргон и понятия, которые требуют глубокого понимания предмета. Используемый язык, как правило, более формальный и точный, направленный на ясность и точность.
Под наукой в данном контексте мы понимаем профессиональный перевод научных статей из академической среды (университетов, институтов).
Основная цель состоит в том, чтобы точно и понятно передать техническую или научную информацию определенной аудитории, зачастую профессионалам в этой области. Аудитория ожидает фактической точности и ясности.
Научно-технический перевод требует меньшей творческой гибкости, поскольку основное внимание уделяется точности и сохранению фактического содержания оригинального текста.