Письменный перевод

Протестированными и законтрактованными переводчиками Task Force

  • узкоспециализированные переводчики для каждого проекта в соответствии со сферой и тематикой
  • гибкость в подготовке коммерческого предложения
  • соблюдение международных стандартов качества перевода и информационной безопасности

Закажите перевод на год по специальной цене!

Письменный перевод
Кейсы
Кейс Дия.Образование
Кейс Deloitte
Кейс В2В онлайн-сервис Uspacy
Кейс EHOSS
Кейс Petcube
Кейс Юрия-Фарм
Кейс БФ «Таблеточки»
Кейс Any.money
Кейс FILM.UA Group — фильм False Flag
Кейс для Institute Hyalual
Кейс Первый код, фильм
Кейс Минэкономики Украины
Кейс NAKO (Независимая антикоррупционная комиссия)
Кейс с Джоном Спенсером
Кейс Aspen Medical
Кейс Фонд поддержки реформ
Кейс Big City Lab
Кейс AeroDrone
Кейс Crimson
Кейс Universal Bank
Кейс AHEAD
Кейс Swiss TPH
Кейс МХП
Кейс ZL Jewelry
Кейс Collar
Кейс Asters
Кейс Monarch
Кейс Anex Baby
Кейс UTACTIC
Кейс Baxter
Кейс КНЭУ
Устный перевод на сайд-ивенте «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery во время Ukraine Recovery Conference (URC)» в Риме в июле 2025 года
Верстка и перевод документов для DPI Development Partnership International GmbH (Швейцария) и GiZ
Кейс ЕБРР
Кейс Посольство Дании
Кейс Sinclair
Кейс ДТЭК
Кейс UAinKRAKOW
Кейс Pact
Кейс Tys
Кейс Zabka
Кейс «Нибулон»
Кейс OCHA
Кейс KYOSAN
Кейс ГД ООН
Кейс GIZ
Кейс «Ассоциация саперов Украины»
Перевод поддержан в рамках программы «Возможности трудоустройства с Дия.Цифровое образование», выполняемой Фондом Восточная Европа за счет Google.org в рамках реализации украинско-швейцарской программы поддержки EGAP.
Задание:
Локализовать на английском платформу Дия.Образование, насчитывающую 150 образовательных продуктов из всех возможных сфер.
Решения:
✔️Мы разделили контент на блоки по специализациям и сформировали 10+ проектных команд специализированных переводчиков и редакторов, которые работали одновременно.
✔️Это позволило нам выполнить перевод значительного массива разнопланового контента менее чем за 3 недели.
Дедлайн:
20 дней
Языки:
украинский, английский
Тематика
Учебные материалы портала по:

  • финансам и криптовалюте

  • антикоррупционным и юридическим вопросам

  • IT и цифровым технологиям

  • общественному сектору и государственным услугам

  • безбарьерности и инклюзивности

  • HR и е-обучению (e-learning)

  • журналистике и медиаграмотности

  • цифровому маркетингу и коммуникациям

  • охране окружающей среды

  • здравоохранению

Task Force — лингвистический партнер Дия.Образование

Результат:

  • ✔️Обеспечена параллельная работа проектных команд по 10+ разным тематикам.
  • ✔️Готовая платформа для обучения на английском языке.
Глобальная сеть компаний более чем в 150 странах мира, обеспечивающих предоставление услуг в сфере аудита, управленческого и финансового консультирования, управления рисками, налогообложения, а также сопутствующих услуг клиентам государственного и частного секторов. Цель компании — оказывать влияние, имеющее значение.
Задание:
Письменный перевод налоговых документов, деклараций, отчетов для разных стран. Устный перевод на мероприятиях.
Тематика
Юриспруденция
Решения:
✔️На случай экстренных обстоятельств
проектный менеджер на связи 24/7.
✔️Выполняем письменный и устный перевод под конкретный запрос.
Языки:
английский, польский, сербский, румынский, португальский, датский, немецкий, боснийский
Дедлайн:
по запросу
Task Force является лингвистическим партнером Deloitte с 2019 года
Не просто очередная CRM-система или таск-менеджер, а полноценные инструменты для коммуникации, совместной работы и продаж в едином продукте.
Задание:
Локализовать программный продукт на английском и португальском языках на платформе клиента и сохранить соответствующий стиль и голос бренда.
Перевести юридические документы для пользователей.
Решения:
✔️Подробно изучили функционал CRM-системы
и научили переводчиков работать на платформе.
✔️Составили глоссарий терминов и Localization kit.
✔️Выполнили перевод сложного технического контента и отредактировали его носителями языков.
Языки:
украинский, английский, португальский
Дедлайн:
2 недели до запуска системы

Результат:

  • ✔️Переведено: 17 000 слов на 2 языка.
  • ✔️Завершили перевод в течение 2 недель.
  • ✔️Уже в момент запуска система была доступна на трех языках ключевых для компании рынков.
«E» означает «экология и технология», а «HOSS» — еще один способ сказать «лошадь» или обратиться к другу. Цель компании: автоматизация процессов кормления и ухода за животными, уменьшение выбросов в окружающую среду.
Задание:
Перевод сайта на 5 языков.
Решения:
✔️Предложили несколько возможных сценариев
выполнения перевода, согласно бюджету клиента.
Языки:
испанский, итальянский, немецкий, французский, словацкий.
Дедлайн:
под запрос.

Результат:

  • ✔️Перевели около 22 условных страниц на указанные выше языки.
  • ✔️Добавлено 5 новых рынков сбыта.
  • ✔️Возможность привлечения трафика на сайт.
Petcube — технологическая компания-производитель инновационных зоотоваров. Проектирует и разрабатывает умные устройства для домашних питомцев, сочетая камеры с дозатором лакомств и игрушки с лазерными указками. Миссия компании — подключить домашних питомцев к интернету и предоставить им голос.
Задание:
Перевести инструкции по использованию новых устройств, планировавшихся к выходу на франкоязычные и немецкоязычные рынки.
Дедлайн:
2 недели
Языки:
английский, немецкий, французский.
Решения:
✔️Французская и немецкая проектные команды,
в состав которых входили как технические специалисты, так и маркетологи, сработали слаженно, быстро и качественно выполнив перевод на целевые языки.
✔️Персональный менеджер держал постоянную связь
с клиентом для быстрого решения текущих вопросов и своевременного обновления контента.

Результат:

  • ✔️Перевели 60+ страниц контента с английского на немецкий и французский языки.
Тематика
Фармацевтика, маркетинг, юриспруденция
Дедлайн:
Текущее сотрудничество с 2012 года
Задание:
Помогаем компании выводить свои лекарственные средства и товары медицинского назначения на международные рынки.
Языки:
украинский, английский, итальянский, немецкий, русский, польский, французский.
Решения:
✔️Ведем глоссарии для клиента по основным тематикам и управляем памятью переводов.
✔️Привлекаем носителей языка под каждый целевой рынок.
✔️Имеем в штате переводчиков и редакторов с медицинским образованием.

Результат:

  • ✔️Выполнили более 780 заказов разного направления — фармацевтические документы, медицинские статьи, юридические документы, маркетинг.
«Таблеточки» — крупнейший в Украине благотворительный фонд в сфере детской онкологии, который работает с 2011 года и оказывает помощь детям и их семьям на каждом этапе лечения от рака.
Тематика
медицина, юриспруденция
Языки:
английский, немецкий, итальянский, нидерландский, французский, польский и т. д.
Задание:
перевод квартальных и годовых публичных отчетов фонда, договоров, инвойсов, актов, протоколов лечения для врачей; выписок, справок, договоров с клиниками, выписок с нотариальным удостоверением для подопечных, прошедших/проходящих лечение за границей.
Решения:
✔️Специально подобранная команда, закрепленная за проектами фонда (переводчик + редактор + корректор + профильный специалист с дополнительной проверкой).
✔️Менеджер проекта и команда на связи 24/7.
Дедлайн:
Текущая работа с 2018 года

Результат:

Task Force является лингвистическим партнером благотворительного фонда «Таблеточки» с 2018 года и выполняет часть переводов (в частности, детские документы) каждый месяц на благотворительных началах.

Задание:
Перевод и локализация приложения Any.money на двух языках — на грузинском и казахском.
Тематика
финтех
Дедлайн:
2 месяца
Языки:
украинский, грузинский, казахский.
Решения:
✔️Организовали обучение для переводчиков для работы на платформе клиента.
✔️Организовали дополнительный контроль качества и процессы доработки, внесения правок.
✔️Поддержка клиента 24/7.

Результат:

  • ✔️Переведены и локализованы 2 версии приложения – на грузинском и казахском языках – за 2 месяца работы за 2 месяца работы.
FILM.UA Group — крупнейшая в Восточной Европе вертикально интегрированная группа компаний по производству кино и телевидения. Группа занимается разработкой, адаптацией и дистрибуцией аудиовизуального контента, предоставляя полный спектр услуг.
Задание:
В рамках многолетнего сотрудничества с FILM.UA Group мы работали над созданием приключенческой ленты False Flag, в которой шпионские истории разворачиваются на фоне российской агрессии против Украины. Над фильмом работали польская и украинская съемочные группы, а Task Force обеспечила последовательный перевод в течение 3+ месяцев съемки, а также перевод сценария фильма на английский язык (носителями языка).
Языки:
украинский, английский.
Дедлайн:
несколько месяцев с перерывами
Решения:
✔️Пригласили опытных и выносливых последовательных переводчиков, приспособленных к непрогнозируемой работе во время съемки.
✔️Привлекли носителей английского языка с соответствующим опытом перевода военной тематики и сценарных материалов.

Результат:

Благодаря последовательному переводу на английский язык, предоставленному Task Force, съемочный процесс и координация работы двух команд из разных стран были слаженными и эффективными, а дальнейшая работа с озвучкой стала возможной.

Международная компания — разработчик решений для эстетической медицины, основанная в 2008 году. Ключевой принцип компании — Science & Results. Специализируется на создании инъекционных препаратов, безопасных для пациента и комфортных в использовании врачом.
Тематика
здоровье и красота
Задание:
Постоянное сотрудничество с 2019 года по переводам и локализации, редактированию и вычитке разного типа контента (медицинский, публицистический, маркетинговый и т. п.), необходимого для продвижения компании на глобальных рынках, а также верстке промо- и других материалов.
Языки:
украинский, английский, немецкий, польский, итальянский, испанский и т. д.
Дедлайн:
1–3 дня, в зависимости от объема задания
Решения:
✔️Подбор специализированной команды медицинских переводчиков и редакторов, которые также понимают важность сохранения стиля и голоса бренда в коммуникации.
✔️Утверждение и постоянное дополнение глоссария специфической терминологии.
✔️Активное участие команды верстальщиков в подгонке визуального контента под объем переведенных текстов.

Результат:

Institute Hyalual имеет возможность быстро масштабировать бизнес на глобальных рынках благодаря надежному лингвистическому партнеру — Task Force, обеспечивающему качественную и быструю локализацию.

«Первый код» — это документальная драма об украинской IT-сфере, участниками которой стали представители крупнейших IT-компаний Украины. Продолжительность фильма: 96 минут. Бюджет: приблизительно $800 000. Режиссер: Артур Лерман.
Задание:
Перевести сценарий (а также подготовить субтитры) к ленте «Первый код», в которой идет речь о ранних этапах становления украинской IT-сферы, на английский, немецкий, испанский для дальнейшего озвучивания (с учетом lipsync).
Языки:
украинский, испанский, английский, немецкий.
Решения:
✔️Мы привлекли носителей целевых языков для выполнения нативного (не дословного) перевода, который также по объему и длительности должен был соответствовать оригиналу (это важно было учесть для дальнейшей озвучки и lipsync).
✔️К подготовке субтитров на целевых языках присоединилась и наша техническая команда.

Результат:

Фильм субтитрирован и переведен на испанский, английский, немецкий языки, показы состоялись на ведущих рынках мира, а значит, еще больше людей в мире узнали о мощи украинской IT-индустрии. 

Вместе с Минэкономики, компаниями Korn Ferry и Kearney команда Task Force стала партнером по переводу Veterans' Reintegration Conference и перевела сборник «Veteran Transition Support». Сборник содержит информацию о всех аспектах реинтеграции ветеранов в гражданское общество и рынок труда. Именно эти вопросы и обсуждали во время мероприятия.
Задание:
Письменный перевод, редактура, маркетинговая адаптация и верстка сборника «Veteran Transition Support».
Решения:
✔️К переводу привлекли носителя американского английского языка со знанием военно-маркетинговой тематики.
✔️Следующим этапом мы сделали верстку презентации (работал наш руководитель отдела верстки).
✔️Общий объем составил около 60 000 знаков.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский.
Тематика
Военная

Результат:

Сборник «Veteran Transition Support» чрезвычайно ценен в нынешних условиях, а англоязычная версия даст возможность предоставить необходимую огласку этой теме.

Независимая антикоррупционная комиссия — украинская общественная организация, которая занимается снижением уровня коррупции и продвижением надлежащего управления в сферах, важных для национальной безопасности Украины.
Задание:
Письменный перевод, редактура и маркетинговая адаптация статей.
Решения:
✔️Общий объем составил около 150 000 знаков.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков по тематикам: вооружение, военное дело и журналистика.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA медицинско-технической тематики.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский.
Тематика:
Военная

Результат:

Выполнили перевод статей, что позволило увеличить количество иноязычной аудитории и популяризовать цели NAKO в общем.

Джон Спенсер — ученый, автор, участник боевых действий, международно признанный эксперт и советник по вопросам ведения боя в условиях города. Он посвятил более 25 лет службе в армии США, в том числе дважды был в Ираке, где участвовал в боях, которые велись в городских условиях.
Задание:
Письменный перевод и верстка книги.
Решения:
✔️Общий объем составил более 60 000 знаков.
✔️К переводу привлекли специалиста по военной тематике.
✔️Автор 4 раза вносил основательные изменения в оригинальный документ для улучшения книги, а наш специалист по военной тематике каждый раз вычитывал.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Военная

Результат:

Выполнили перевод книги американского военного Джона Спенсера «Мини-пособие по обороне городов в современных условиях».

Aspen Medical — частная австралийская компания, предоставляющая услуги здравоохранения и работающая в Австралии и за рубежом. Штаб-квартира компании находится в Канберре с офисами в Сиднее, Брисбене и Перте, а также международными офисами в Вашингтоне, округ Колумбия, Абу-Даби и Порт-Морсби.
Задание:
Устный и письменный перевод.
Решения:
✔️К переводу (более 10 мероприятий, 3795 слов) привлекли команду переводчиков военно-медицинской тематики.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-медицинской тематики.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA военно-медицинской тематики.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Военная медицина

Результат:

В 2023–2024 годах мы приняли участие в серии устных офлайн мероприятий для клиента Aspen Medical в Варшаве и во Львове на тему военной медицины. Также выполнили письменный перевод вопросов по теме военной медицины с английского на украинский язык.

«Фонд поддержки реформ в Украине» — независимая, неправительственная, общественная организация. Цель фонда: способствовать развитию нашего государства и росту благосостояния украинцев, предоставляя поддержку разработки и внедрения реформ в Украине.
Задание:
Письменный перевод проекта на тему «Методика расчета стоимости жизненного цикла образцов
вооружения и военной техники».
Решения:
✔️Общий объем составил почти 125 000 символов.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-юридической тематики.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA военно-юридической тематики.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
украинский, английский.
Тематика:
военно-юридическая

Результат:

Переведен один проект и ряд документов по наработке единой сквозной государственной ветеранской политики.

«Летопись обороны Мариуполя» — верифицированная военными поденная хроника рассказывает о событиях первых месяцев российского вторжения в 2022 году. Тогда сопротивление гарнизона города сорвало планы молниеносного захвата всего юга Украины. Мариуполь оттянул на себя значительные силы врага и дал ВСУ время прочно закрепиться на других участках фронта, защитить Николаев и Одессу.
Задание:
Письменный перевод материалов для выставки.
Решения:
✔️Общий объем составил почти 21 000 знаков.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной тематики.
✔️Мы привлекли переводчика маркетинговой тематики и носителя английского языка, специализирующегося на маркетинговой и военной тематиках.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
украинский, английский.
Тематика:
Военная и маркетинговая

Результат:

Переведены 3 статьи, включающие описание к экспозициям, текстовки кураторов и общую информацию о выставке. Выставка длилась месяц на Софиевской площади в Киеве. Автором летописи является мариупольский журналист, известный под ником Sector Mariupol, личность которого мы не можем раскрыть по соображениям безопасности. Соавторами являются коллективы «Инфосопротивления» и Музея национальной истории Украины. Редактор рукописи — Иван Сияк, академический редактор — Евгений Монастырский. Проект создан Big City Lab и Музеем национальной истории Украины при поддержке Mariupol Reborn.

AeroDrone — беспилотные летательные системы.
Задание:
Письменный перевод пособия.
Решения:
✔️Общий объем составил более 160 000 символов.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной и технической тематик.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA технической и военной тематики.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Военно-техническая

Результат:

Выполнили перевод пособия, предназначенного для обучения программному обеспечению наземного управления HORIZONmp для осуществления полетов и сбора данных датчиков и телеметрии.

Crimson Education является коммерческой компанией по подготовке к колледжам, штаб-квартира которой находится в Окленде, Новая Зеландия. Компания специализируется на предоставлении услуг по подготовке к колледжу студентам, поступающим в элитные университеты, включая учебные заведения Лиги плюща.
Задание:
Письменный перевод, разверстка и верстка.
Решения:
✔️Для учета специфических требований заказчика,
не входящих в услугу перевода, была добавлена ​​опция «маркетинговая адаптация».
✔️Общий объем составил 30 страниц.
Дедлайн:
сжатые сроки
Тематика:
Маркетинговая

Результат:

Выполнен перевод промо-информационных статей о компании и предоставляемых ею услугах для привлечения новых студентов, поступающих в элитные университеты.

Universal Bank — надежный банк, работающий на рынке Украины более 20 лет. Современный универсальный банк, предоставляющий широкий спектр услуг физическим и юридическим лицам. Стратегическое направление — качественное обслуживание украинского бизнеса.
Задание:
Синхронный перевод онлайн-встреч.
Решения:
✔️Подбор переводчика с релевантным опытом
в банковской сфере.
✔️Настроен синхронный перевод на платформе Zoom
и проведен обучающий тренинг для команды, что позволило оптимизировать количество привлеченных специалистов.
✔️Всего было проведено более 10 встреч.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Финансы

Результат:

Успешный синхронный перевод встреч Наблюдательного совета. Помощь в оптимизации процесса синхронного перевода на платформе Zoom и создании инструкции по его настройке для команды.

Ahead International Group — группа компаний, которая формирует будущее брендов, предлагая комплексные решения, от креативных концепций до национальных и международных мероприятий.
Задание:
Устный перевод для Министерства социальной политики Украины.
Решения:
✔️Создан чат для обеспечения оперативной коммуникации между членами делегации и командой.
✔️В Бергамо, проведены встречи-собеседования
с переводчиками для фиксации качества перевода,
выбрано 2 переводчика.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
итальянский, украинский.
Тематика:
Общая

Результат:

Один из успешных кейсов сотрудничества — поездка государственной делегации в Италию с визитом для обмена опытом в вопросах защиты детей, детских домов и семьи.

Швейцарский институт тропического и общественного здоровья (Swiss TPH) стремится улучшить здоровье и благосостояние людей — на местном, национальном и международном уровнях — благодаря передовому опыту в области исследований, образования. и услуг.
Задание:
Устный перевод онлайн.
Решения:
✔️Подобрана команда местных переводчиков
для оптимизации затрат на логистику.
✔️Проведены встречи-собеседования с переводчиками, для фиксации качества перевода.
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Биобезопасность

Результат:

Выполнили несколько заказов, но самым ярким было мероприятие, организованное в Лондоне. Это была почти недельная поездка для обучения и обмена опытом с коллегами заказчика в Лондоне и Кембридже. Сопровождение проходило как на официальных встречах, так и на торжественном ужине.

«МХП-Общине» – украинский благотворительный фонд, который начал свою деятельность в 2015 году с оказания помощи общинам в решении их социальных, экономических и экологических проблем. Фонд работает в 13 областях Украины и в более чем 700 населенных пунктах. С начала полномасштабного вторжения России в Украину Фонд системно поддерживает людей, находящихся в регионах боевых действий, украинских защитников, общины, благотворительные учреждения, которые заботятся о детях-сиротах и пожилых людях, а также людей, которые из-за войны остались без дома и средств к существованию.
Задание:
Обеспечить качественный перевод контента на сайт МХП для иностранных читателей, гарантируя, что тон, точность и культурные нюансы будут идеально адаптированы украинскими специалистами.
Решения:
Мы собрали команду квалифицированных и в то же время бюджетных специалистов, чей опыт соответствовал требованиям МХП. Эти переводчики с лингвистической точностью помогли создать контент, который нашел отклик у международной аудитории.
Дедлайн:
1-2 дня заказа
Языки:
украинский-английский
Тематика:
Гуманитарная

Результат:

Это длительное сотрудничество демонстрирует нашу способность предоставлять последовательную и качественную работу, адаптированную к меняющимся потребностям клиента, в сжатые сроки.

ZL Jewelry — известная ювелирная компания в Польше, славящаяся своими изысканными дизайнами и мастерством. Их бренд сочетает вневременную элегантность с современными тенденциями, привлекая требовательных клиентов по всей Европе.
Задание:
Локализовать веб-сайт компании «Золотая Лилия» на польском языке, обеспечив соответствие языка, стиля и культурных нюансов польскоязычной аудитории.
Решения:
Мы предоставили локализованный контент в срок, обеспечив языковую и культурную точность. Проект был завершен без каких-либо замечаний или доработок, что свидетельствует о нашем стремлении к совершенству и внимании к деталям.
Дедлайн:
15 дней
Языки:
польский
Тематика:
e-commerce

Результат:

Отшлифованная, локализованная версия веб-сайта ZL Jewelry теперь служит ключевым коммуникационным инструментом, позволяющим компании эффективно общаться с польскоязычными клиентами. Наше успешное сотрудничество заложило прочный фундамент для будущих проектов.

Collar — известная международная компания, специализирующаяся на инновационных товарах для домашних животных, в частности на высококачественном аквариумном оборудовании, таком как компрессоры, фильтры и аксессуары. Имея мощное присутствие на мировых рынках, Collar стремится улучшить опыт ухода за домашними любимцами.
Задание:
Перевести тексты об аквариумном оборудовании. Обеспечить высокую лингвистическую и техническую точность перевода.
Решения:
Мы тщательно отобрали переводчиков, знакомых с аквариумным оборудованием и соответствующей терминологией. Каждый перевод был проверен на предмет ясности, точности и культурной соответствия. Польский перевод был доработан с помощью вычитки носителем языка.
Дедлайн:
5 дней
Языки:
Украинский - польский, украинский - румынский
Тематика:
e-commerce

Результат:

Переводы были выполнены в срок и соответствовали ожиданиям клиента по качеству. Компания Collar выразила удовлетворение нашей работой, подчеркнув отсутствие каких-либо претензий. Наше сотрудничество обеспечило эффективную коммуникацию описаний их продукции на новых рынках.

Asters — ведущая украинская юридическая фирма, предлагающая полный спектр услуг для бизнеса, включая юридическое сопровождение, консалтинг и разрешение споров. Известная своим опытом в различных областях права, Asters предоставляет комплексные услуги как местным, так и международным клиентам.
Задание:
Машинный письменный перевод с пост-редактированием.
Решения:
✔️подобрали оптимальную платформу для машинного перевода
✔️редактор отредактировал текст, чтобы обеспечить полное соответствие глоссарию
✔️объем 130927 знаков
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
украинский - английский
Тематика:
юридическая

Результат:

Проект был успешно завершен в срок, без жалоб от клиента на качество. Клиент выразил полное удовлетворение процессом и конечным результатом, подтвердив, что Task Force является надежным партнером в сфере высококачественного юридического перевода.

Monarch — ведущая компания, специализирующаяся на решениях в сфере кибербезопасности и предлагающая услуги по защите бизнеса от цифровых угроз. Ее опыт заключается в предоставлении высокоуровневых систем безопасности и стратегий управления рисками для обеспечения безопасности данных своих клиентов.
Задание:
Машинный письменный перевод с пост-редактированием.
Решения:
✔️выполнен машинный перевод в качестве основы для проекта
✔️затем проведена постредактировка, чтобы убедиться, что весь текст точен, контекстуально правилен и соответствует потребностям клиента в области кибербезопасности
✔️объем 33 935 знаков
Дедлайн:
сжатые сроки
Языки:
украинский - английский
Тематика:
кибербезопасность

Результат:

Проект було успішно завершено, робота виконано швидко, і клієнт не мав жодних скарг щодо якості перекладу. Клієнт висловив задоволення результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером для майбутніх проектів з перекладу в галузі кібербезпеки.

Anex Baby — ведущий бренд, специализирующийся на высококачественных инновационных продуктах для младенцев и родителей, особенно известный своими детскими колясками и сопутствующими аксессуарами.
Задание:
Письменный перевод с вычиткой носителем языка.
Решения:
✔️собрали команду переводчиков для работы с языковой парой английский-иврит
✔️уделили особое внимание редактированию текста носителем языка
✔️интегрировали ключевые слова по техническому заданию от SEO-специалистов
Дедлайн:
1 день
Языки:
английский - иврит
Тематика:
техническая

Результат:

Заказ был выполнен успешно и своевременно, без жалоб или исправлений от клиента. Anex Baby теперь стал постоянным клиентом, и над его проектами постоянно работает специальная команда. Сотрудничество проходит гладко, и клиент доволен качеством и своевременностью наших услуг.

О компании: UTactic создает современную тактическую и военную одежду и снаряжение, разработанные и изготовленные в Украине. Бренд является результатом собственной разработки, дизайна и производства. В отличие от импортеров, UTactic — это украинский бренд, который ставит перед собой задачу создавать снаряжение мирового уровня. Используют самые современные материалы от ведущих мировых производителей, в частности Polartec, Cordura, Coolmax, 2M и Duraflex, чтобы обеспечить высокое качество и долговечность.
Задание:
Письменный перевод с вычиткой носителем языка.
Решения:
✔️учитывая важность темы (военная техника), мы привлекли опытную команду переводчиков
✔️пригласили носителя языка для редактирования
✔️объем 32 286 знаков
Дедлайн:
3 дня
Языки:
украинский - английский
Тематика:
военная

Результат:

Проект был выполнен в срок и без замечаний со стороны клиента. UTactic выразила удовлетворение качеством и эффективностью предоставленных услуг. Сотрудничество остается прочным, и мы с нетерпением ждем возможности поддержать их будущие потребности в переводах.

Baxter — это многонациональная диверсифицированная корпорация в сфере здравоохранения, специализирующаяся на лечении сложных заболеваний. Продукция Baxter включает лекарства для пациентов с такими заболеваниями, как рак, гемофилия, заболевания почек и другие. Через свои дочерние компании Baxter является ключевым поставщиком решений в сфере здравоохранения во всем мире.
Задание:
Письменный перевод.
Решения:
✔️подобрали переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике
✔️обеспечили точность и четкость в передаче технических терминов, связанных с хирургией и медициной
✔️соблюдали жесткие сроки
Дедлайн:
5 дней
Языки:
английский - украинский
Тематика:
медицинская

Результат:

Несмотря на сложности с поздней доставкой материалов, перевод был успешно выполнен, и клиент остался очень доволен результатом работы. Переводы были точными и соответствовали высоким стандартам, которые требует Baxter для такого специализированного медицинского контента

КНЭУ имени Вадима Гетьмана (Киевский национальный экономический университет) — престижное учебное заведение Украины, известное своим всесторонним образованием в области экономики и бизнеса. Университет предлагает широкий спектр учебных программ и активно сотрудничает с международными университетами и организациями.
Задание:
Устный перевод.
Решения:
✔️учитывая редкость языковой пары в Киеве, мы провели интенсивный поиск
✔️после тщательного отбора мы привлекли одного из наших лучших переводчиков
✔️переводчик получил вводные за два дня до мероприятия
✔️адаптировавшись к последним изменениям в технических требованиях клиента, предоставили необходимое оборудование для мероприятия.
Дедлайн:
2 дня
Языки:
польско-украинский-польский
Тематика:
общая

Результат:

Мероприятие прошло успешно, клиент остался очень доволен качеством перевода. Работа переводчицы превзошла ожидания, и клиент с удовольствием сотрудничал с ней. Несмотря на короткий срок подготовки и логистические сложности, проект был выполнен без задержек.

URC (Главная конференция):
✔️Ежегодное мероприятие, посвященное восстановлению и развитию Украины.
✔️В 2025 году собрало более 50 000 участников.
✔️Предыдущие мероприятия проходили в Лугано и других локациях.
Сайд-ивент «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery».
✔️Организовано Агентством восстановления и развития при поддержке Международного фонда «Возрождение» и организаций-партнеров.
✔️Привлечены мэры из Украины и Италии, лидеры гражданского общества, диаспора и международные партнеры для обсуждения восстановления на основе общины и сотрудничества.
Задание:
Фонд Восточная Европа, как один из соорганизаторов мероприятия, поручил нам обеспечить высококачественный устный перевод с английского и итальянского языков на украинский и наоборот на этом сайд-ивенте во время URC 2025 в Риме.
Решения:
Гибридный формат мероприятия: спикеры/участники на месте, переводчики работают удаленно.
Использованная технология:
✔️«Виртуальная кабина» для доступа переводчиков к визуальным материалам и презентациям, а также высококачественному аудио и видео.
✔️Удаленная настройка создавала эффект «физического присутствия» для переводчиков.
✔️Поддержка техниками на месте для обеспечения передачи аудио и видео.
✔️Опыт участников: Перевод через специализированное приложение на личных устройствах с наушниками. Нет необходимости в специальном оборудовании или сложной логистике.
Дедлайн:
14 дней
Языки:
украинский-английский, украинский-итальянский
Тематика:
Конференция по восстановлению Украины (URC)
Клиент: DPI Development Partnership International GmbH (проект финансируется GiZ) Обзор проекта: Передача опыта Швейцарии в области энергоэффективного муниципального планирования и управления в Украине.
Тип услуги:
Верстка и перевод документов
Решения:
✔️Разработка документации и последующий перевод трех учебных записок:
✔️Учебная записка 1: Организация системы планирования и управления энергетикой и климатом в Швейцарии
✔️Учебная записка 2: Инновационные декарбонизированные энергетические решения в пространственном планировании
✔️Учебная записка 3: Интегрированные энергетические решения, реализуемые муниципальными многоотраслевыми предприятиями и системами централизованного теплоснабжения
Языковая пара:
с английского на украинский
Срок выполнения:
1 месяц
Тема:
Энергетика, устойчивое развитие

Процесс реализации проекта:

  • Верстка документов (создание и согласование с заказчиком)
  • Перевод с последующей корректурой и редактированием сверстанных материалов
  • Создание инфографики на украинском и английском языках

Вызовы: Необходимость сочетания верстки с точным переводом, двуязычной инфографикой и тщательным редактированием сверстанных документов.

ЕБРР работает на трех континентах, поддерживая переход к успешной рыночной экономике. Он сосредоточен на обеспечении процветания путем создания условий для эффективного и устойчивого развития частного сектора. Он делает это благодаря своей уникальной бизнес-модели, сочетающей финансирование, консультации и политические реформы. Деятельность ЕБРР охватывает ряд секторов экономики в более чем 30 странах мира. Он гарантирует, что все его проекты обеспечивают максимальную отдачу, подкрепленную эффективным управлением и приверженностью экологической и социальной устойчивости.
Задание:
Полная транскрипция и перевод 4:16-минутного видео с точными субтитрами, закодированными по времени. Перевод должен был быть четким, точным, отформатированным для профессионального использования с соблюдением стандартов качества ЕБРР.
Решения:
✔️Письменный перевод и машинный перевод с последующим редактированием для эффективности
✔️Точная транскрипция с временной кодировкой для синхронизации
✔️Корректировка форматирования для обеспечения беспрепятственной интеграции
✔️Культурная и функциональная адаптация
Дедлайн:
4 дня
Языки:
киргизский - английский
Тематика:
бизнес

Результат:

Точная транскрипция и перевод интервью о строительстве нового мусорного полигона в Оше, Кыргызстан. Безошибочная, структурированная транскрипция, соответствующая стандартам ЕБРР. Оптимизированный рабочий процесс для точной многоязычной отчетности.

Посольство Дании в Киеве стремится продвигать интересы Дании и укреплять отношения с Украиной. Посольство работает над этой задачей в качестве посредника, объединяя государственные учреждения Дании и Украины, а также помогая датским гражданам и датским компаниям в Украине.
Задание:
Обеспечить синхронный и последовательный перевод с полной технической поддержкой
Решения:
✔️Собрали команду экспертов-переводчиков для синхронного и последовательного перевода
✔️Безупречная интеграция с техническим оборудованием Concord для четкой передачи звука
✔️Выделенная команда лингвистической и ивент-поддержки, обеспечивающая решение проблем в режиме реального времени
Дедлайн:
2 дня
Языки:
украинский - английский
Тематика:
Международная торговля и деловые отношения

Результат:

  • Успешная коммуникация между датскими и украинскими бизнес-лидерами во время Danish-Ukrainian Business Conference
  • Безупречный перевод в режиме реального времени без технических сбоев
  • Расширенные возможности для взаимодействия и нетворкинга для всех участников
Sinclair — международная эстетическая компания, специализирующаяся на инновационных, высококачественных и научно обоснованных эстетических процедурах. Имея сильное присутствие в медицинской эстетике, Sinclair предоставляет безопасные, эффективные и самые современные продукты для медицинских работников по всему миру.
Задание:
Перевести, отредактировать и отформатировать 78 000 знаков медицинского контента
Решения:
✔️Пост-редактирование машинного перевода для ускорения выполнения заказа без ущерба для точности
✔️Экспертное человеческое рецензирование для обеспечения точности медицинской терминологии
✔️Адаптация макета и финальная проверка
✔️Проверка качества для устранения несоответствий
Дедлайн:
7 дней
Языки:
английский - польский
Тематика:
медицинская

Результат:

Выполнен масштабный медицинский перевод, чтобы обеспечить точную коммуникацию для эстетической медицинской документации в англо-польской языковой паре. 100% соблюдение качества — никаких жалоб от клиентов. Успешно внедрен рабочий процесс перевода, включающий MTPE + экспертную оценку.

ДТЭК — ведущая украинская энергетическая компания, специализирующаяся на производстве и распределении электроэнергии, а также на решениях в сфере энергоэффективности. Компания играет решающую роль в энергетическом секторе Украины, фокусируясь на устойчивом развитии, инновациях и надежном энергоснабжении.
Задание:
Перевод юридических документов
Решения:
✔️Подбор команды переводчиков
✔️Экспертное редактирование для исправления юридической терминологии, структуры и соответствия требованиям законодательства
✔️Проверка качества для устранения ошибок и несоответствий
✔️Окончательное форматирование и стандартизация документов в соответствии с юридическими требованиями к представлению
Дедлайн:
2 дня
Языки:
украинский - английский
Тематика:
юридическая

Результат:

Обеспечена точность, соответствие юридической терминологии и безупречная читаемость. 125 000 знаков переведено и проверено в четко установленные сроки. 100% соответствие качества — никаких жалоб от клиента. Успешно оптимизирован юридический документооборот для нужд ДТЭК.

UAINKRAKOW — это ведущая информационная и общественная платформа, посвященная поддержке украинцев в Кракове. Организация предоставляет новости, культурные инсайты и интеграционные ресурсы, способствуя улучшению связей между украинской и польской общинами.
Задание:
Обеспечить синхронный перевод и техническую поддержку
Решения:
✔️Собрали команду опытных польско-украинских переводчиков-синхронистов
✔️Настроили профессиональное переводческое оборудование для бесперебойной коммуникации
✔️Обеспечили перевод выступлений и дискуссий в режиме реального времени с лингвистической точностью
✔️Техническая поддержка на месте для обеспечения бесперебойного перевода
Дедлайн:
10 дней
Языки:
польский - украинский
Тематика:
общая

Результат:

Обеспечить беспрепятственное проведение многоязычных дискуссий на межкультурной конференции ассистентов. Ноль технических проблем — бесперебойная передача звука на протяжении всего мероприятия. Клиент высоко оценил качество устного перевода и профессиональный сервис.

Pact — это международная некоммерческая организация, занимающаяся поддержкой устойчивого развития, укреплением местных сообществ, а также продвижением управления и социального воздействия во всем мире. Реализуя проекты в области здравоохранения, экономического развития и гуманитарной помощи, Pact расширяет возможности сообществ с помощью местных решений и глобального опыта.
Задание:
Перевод и редактирование носителями языка
Решения:
✔️Профессиональный человеческий перевод для сохранения точности гуманитарной терминологии.
✔️Редактирование носителем языка для улучшения четкости, плавности и естественной читаемости.
✔️Проверка качества для устранения несоответствий и повышения точности.
✔️Готовый к публикации отформатированный контент для легкой имплементации.
Дедлайн:
2 дня
Языки:
украинский - английский
Тематика:
гуманитарная

Результат:

Точный и культурно адаптированный перевод 61 946 символов для гуманитарной инициативы, направленной на поддержку украинских общин. Четкий, точный и согласованный перевод с международной терминологией в сфере развития. Никаких жалоб от клиента — высококачественный сервис, признанный Pact.

Tys — LSP лидер рынка Испании благодаря качеству своих услуг и технологическим решениям, которые обеспечивают оптимизацию производственных и управленческих процессов.
Задание:
Письменный перевод призыва к прочтению письма президента.
Решения:
✔️Выполнили быстрый перевод без потери качества.
✔️В течение 20 минут мы оперативно нашли переводчика и редактора, что позволило нам быстро выполнить задание и передать клиенту готовый перевод.
✔️Объем: 10 слов
Дедлайн:
20 минут
Языки:
английский-украинский
Тематика:
общая

Результат:

Задание выполнено в срок, внимательно, с соблюдением всех требований. Замечаний от клиента не было. Сотрудничество с другими LSP позволяет нам эффективно работать на глобальном рынке, обеспечивая высокое качество переводов и оперативность в выполнении заказов.

Żabka — это крупнейшая в Польше сеть мини-маркетов по модели франчайзинга, работающая на основе концепции «рядом, быстро, выгодно». Компания предлагает широкий выбор продуктов и готовых блюд, а ее магазины обычно расположены в спальных районах и работают с раннего утра до позднего вечера.
Задание:
Письменный перевод маркетинговых материалов с польского языка на английский.
Решения:
✔️Благодаря наличию глоссария для клиента мы смогли быстро и качественно выполнить перевод.
✔️После редактирования готовый текст был передан клиенту в указанный срок.
Дедлайн:
1 день
Языки:
польский-английский
Тематика:
Маркетинг

Результат:

Перевод выполнен без претензий со стороны клиента. Клиент обратился с уточнением по поводу хэштега, который не был переведен. Мы объяснили, что хэштеги обычно не переводятся, а также предоставили несколько альтернативных вариантов перевода в соответствии с их пожеланиями.

«НИБУЛОН» — ведущий агропроизводитель и экспортер со 100% украинским капиталом. С 1991 года компания инвестировала более 2,3 миллиарда долларов США в создание современной экосистемы продовольственной безопасности. Ее основой является партнерство с более чем 4 500 украинскими агропроизводителями, которые вместе с «НИБУЛОНом» поставляют качественную сельскохозяйственную продукцию в 76 стран мира. В распоряжении компании — разветвленная инфраструктура: 23 элеваторных комплекса, собственные автотранспортные и железнодорожные мощности, а также флот, построенный на собственной судостроительной верфи. Даже в военное время этот флот продолжает осуществлять речные перевозки по Днепру, Дунаю и Южному Бугу, обеспечивая агропроизводителям надежные и эффективные логистические решения.
Задание:
Письменный перевод книги «Хлебный Капитан Украины». Необходимо было выполнить полный перевод с украинского на английский после успешного согласования пробного перевода.
Решения:
✔️Проект выполняли высококвалифицированные переводчики с опытом работы в сельском хозяйстве и художественном стиле.
✔️Для обеспечения однородности терминологии был создан общий чат для коммуникации между переводчиками и редакторами.
✔️Объем: 760 804 знака
Дедлайн:
3 месяца
Языки:
украинский-английский
Тематика:
сельское хозяйство, художественный стиль

Результат:

Проект был выполнен в срок, без существенных претензий к качеству. После сдачи перевода клиент прислал несколько незначительных уточнений, которые были оперативно учтены.

OCHA — это Управление ООН по координации гуманитарных вопросов, специализированный орган ООН, который координирует гуманитарную помощь во время кризисов и стихийных бедствий, объединяя партнеров для спасения жизней.
Задание:
Синхронный перевод для 6 мероприятий полевых консультаций HNRP (Humanitarian Needs and Response Plan) в течение октября 2025 года.
Решения:
✔️Подбор оборудования для 6 мероприятий подряд
✔️Поиск свободных переводчиков соответствующей тематики
✔️Расчет стоимости и утверждение переводчиков
✔️Объем: 6 мероприятий
Дедлайн:
3 дня
Языки:
английский-украинский-английский
Тематика:
гуманитарная

Результат:

Мероприятия прошли без каких-либо проблем, заказчик доволен качеством работы переводчиков и организацией синхронного перевода.

Kyosan — ведущий производитель сигнальных систем в Японии. С момента основания в 1917 году компания Kyosan Electric Manufacturing развивает бизнес в таких сферах, как «системы железнодорожной сигнализации», «системы управления дорожным движением» и «системы преобразования энергии», основываясь на принципах «безопасности» и «надежности».
Задание:
Устный перевод железнодорожной выставки TRAKO в Гданьске.
Решения:
✔️Благодаря нашим усилиям удалось найти переводчика именно из Гданьска, что сэкономило средства заказчика.
✔️Опыт переводчика позволил ему самостоятельно работать на мероприятии, он обеспечил ожидаемое качество перевода.
Дедлайн:
3 дня
Языки:
польский-английский-украинский
Тематика:
общая

Результат:

Мероприятие прошло успешно и в соответствии с таймингом. Клиент доволен результатом.

ГД ООН – международная инициатива для бизнеса в сфере корпоративной социальной ответственности и устойчивого развития. Созданный в 2000 году по призыву экс-Генерального секретаря ООН Кофи Аннана, ГД ООН стал важным инструментом привлечения бизнеса к формированию и продвижению концепции устойчивого развития.
Задание:
Устный перевод для круглого стола по теме «Водород: ловушка или энергетический квантовый скачок для Украины»
Решения:
✔️Рекордно короткий срок подбора переводчиков с глубокими знаниями в сфере энергетики: 17 минут
✔️Опыт переводчиков позволил обеспечить ожидаемое качество перевода.
Дедлайн:
17 минут
Языки:
английский-украинский
Тематика:
энергетическая

Результат:

Мероприятие прошло успешно, с переводчиками не возникло никаких проблем. Клиент оставил положительный отзыв об организации мероприятия.

GIZ — это немецкое общество с ограниченной ответственностью (GmbH), которое предоставляет техническую помощь и способствует развитию в разных странах, включая Украину. В Украине GIZ работает по поручению немецких министерств, Европейского Союза и Швейцарии, сосредоточиваясь на следующих направлениях: надлежащее управление, экономическое развитие, энергетика, защита климата и социальное развитие.
Задание:
Обеспечить языковую поддержку для участников инициативы «Лига лидеров местного самоуправления 2025» во время их поездки в Брюссель.
Решения:
✔️В течение 3 дней мы подобрали опытного переводчика, который обеспечил языковую поддержку во время мероприятий.
✔️Переводчик сочетал последовательный перевод и шушутаж, обеспечивая эффективную коммуникацию и поддержку участников.
Дедлайн:
3 дня
Языки:
украинский-английский-украинский
Тематика:
оборонная сфера

Результат:

Поездка участников программы «Лига Лидеров» в Брюссель прошла успешно. Делегаты имели возможность представить успехи Украины в процессе децентрализации и обсудить совместные проекты с европейскими городами. Благодаря квалифицированному переводу, коммуникация на всех мероприятиях была безупречной, что позволило эффективно представить достижения Украины.

ОО «АСУ» является некоммерческим добровольным объединением физических лиц, созданным для осуществления и защиты прав и свобод человека и гражданина, удовлетворения общественных, в частности, экономических, социальных, культурных, образовательных, экологических и других интересов своих членов и/или других лиц.
Задание:
Письменный перевод, а также нотариальное заверение документов. Необходимость обеспечить точность юридической терминологии и унифицированность терминов во всех частях проекта.
Решения:
✔️Создали и заблаговременно подготовили глоссарий юридической терминологии, который помог ускорить процесс и согласовать термины.
✔️Оперативно (в течение 1 дня) подобрали команду благодаря широкой базе профильных специалистов.
✔️К работе привлекли переводчика и редактора, которые глубоко ориентируются в юридической тематике.
Дедлайн:
1 день
Языки:
английский-украинский
Тематика:
военная, юридическая

Результат:

Команда успешно выполнила все задачи на высоком профессиональном уровне. Проект был завершен качественно, с соблюдением сроков и точным отражением юридических нюансов. Нотариальное заверение документов было осуществлено без задержек. Клиент получил полностью согласованные тексты и обновленный терминологический глоссарий, что повысило эффективность дальнейшей работы.

Отзывы партнеров
Благотворительный фонд «Таблеточки»
Светлана Пугач,
Директор по стратегическим партнерствам
Благотворительный фонд «Таблеточки»
Компания Task Force является нашим надежным партнером и оказывает бесценную помощь в переводе медицинских документов, анкет, которые требуют больницы. Это помощь не только фонду, но, прежде всего, помощь подопечным - детям, их родителям и врачам.
Производственная компания по очищению воды «Ecosoft»
Ольга Бакун,
Директор отдела маркетинга
Производственная компания по очищению воды «Ecosoft»
Выбор был сделан в пользу Task Force, потому что очень понравился менеджмент, какие вопросы задают, как глубоко копают. В очень сжатый срок получили качественный результат.
Юридическая фирма «Evris»
Елена Лазарева,
Директор по развитию бизнеса
Юридическая фирма «Evris»
Если охарактеризовать Task Force одним предложением, можно сказать, что это единство сложных профессиональных терминов, правильного перевода и хорошего изложения - когда можно прочитать и вдохновиться.
Аудиторская компания «Kreston»
Артем Ковбель,
Партнер, глава департамента
финансовых расследований
Аудиторская компания «Kreston»
В пуле наших клиентов много международных компаний, поэтому часто требуется перевод «на вчера». Преимущество Task Force: гибкое ценообразование и качество. Это то, что позволяет всегда оставаться с компанией. В сфере финансовых расследований конфиденциальность на первом месте, поэтому нам очень важно быть уверенными в партнере, с которым работаем.
Международная юридическая фирма «DLA Piper»
Галина Загороднюк,
Партнер и руководитель практики
конкурентного и антимонопольного права
Международная юридическая фирма «DLA Piper»
Мы обращаемся к агентствам переводов, когда есть потребность в переводах больших объемов в сжатые сроки. Task Force отслеживает работу в режиме онлайн нескольких переводчиков, использует специальные глоссарии, и по итогу документ поступает в унифицированной форме, не нужно потом вычитывать или вносить правки.
Оставить заявку на письменный перевод
Наш менеджер свяжется с вами для обсуждения деталей.

    Специализированный письменный перевод
    200+ языковых пар
    Item 0
    Item 1
    Item 2
    Item 3
    Item 4
    Item 5
    Item 6
    Item 7
    Item 8
    Item 9
    Item 10
    Item 11
    Item 12
    Item 13
    Item 14
    Факторы ценообразования
    Форма собственности
    Юридические лица получают особые условия сотрудничества.
    Срочность
    Дополнительные ресурсы могут потребоваться для срочного заказа.
    Объем
    Больший объем текста требует больше времени и усилий для перевода.
    Комплексное обслуживание
    Две и более услуг предоставляются по специальной цене.
    Тематика
    Специализированная терминология может влиять на цену.
    Готовые решения
    от 200* грн
    (стоимость страницы)
    • для юридических лиц
    • языковая пара: укр-англ
    • тематика: юридический перевод
    • без персонального менеджера
    • реакция на запрос (в течение 24 часов)
    • 2 этапа проверки
    тестовый перевод бесплатно

    * действует специальная цена от 125 000 слов

    от 250* грн
    (стоимость страницы)
    • для юридических лиц
    • языковая пара: укр-англ
    • тематика: юридический перевод
    • отдельная команда под ваш проект
    • реакция на запрос (в течение 6 часов)
    • 4 этапа проверки
    тестовый перевод бесплатно

    * действует специальная цена от 125 000 слов

    от 220* грн
    (стоимость страницы)
    • для юридических лиц
    • языковая пара: укр-англ
    • тематика: юридический перевод
    • с персональным менеджером
    • реакция на запрос (в течение 12 часов)
    • 3 этапа проверки
    тестовый перевод бесплатно

    * действует специальная цена от 125 000 слов

    Часто задаваемые вопросы
    Какие языки доступны для письменного перевода?
    Как заказать?
    Чем отличается художественный, технический и юридический перевод?
    Можно ли заказать срочный письменный перевод?
    FAQ
    Остались вопросы?
    Наши эксперты готовы ответить на них

      Письменный перевод: основнные аспекты, услуги и профессиональные решения

      Письменными переводчиками сегодня никого не удивишь. Наши рекрутеры ищут специалистов в разных сферах — юристов, медиков, инженеров. Есть и маркетологи, и даже несколько химиков. Мы в Task Force считаем, что один в поле не воин, и своей основной задачей видим подбор правильной команды для каждого проекта. Это 90 % успеха.

      Команда экспертов

      Task Force имеет специально подобранную команду маркетологов и PR-специалистов для работы с переводами и адаптацией материалов к потребностям читателей на конкретных рынках. Компания выполняет письменные переводы текстов в Киеве и по всей Украине силами профессиональных переводчиков и редакторов, получивших лингвистическое образование в Украине и за рубежом. Также работает с партнерами и резидентами других стран в тех языковых парах, которые слабо представлены в Украине. Например, письменные переводы текста на финский, датский, шведский, словацкий и ряд других языков у нас выполняют носители этих языков.

      Популярностью пользуется услуга вычитки носителем английского языка. В команде Task Force представлены как американцы, так и британцы разных специализаций, что позволяет адаптировать любой письменный перевод на английский для англоязычного читателя и сделать его нативным. Это особенно актуально для текстов, которые планируются к размещению в публичном доступе для англоязычной аудитории (сайты, новостные релизы и т.д.).

      Виды письменного перевода

      Письменный перевод охватывает широкий спектр направлений, каждое из которых имеет свои требования к экспертизе и уровню подготовки специалистов. В Task Force для каждого типа текстов формируется специальная команда, ведь качественная адаптация содержания зависит не только от лингвистических навыков, но и от отраслевой компетентности. К основным видам письменного перевода относятся:

      • Юридический перевод — охватывает перевод договоров, учредительных документов, юридических заключений, свидетельств и другой официальной документации. Часто требует привлечения юриста-эксперта и корректора для точности формулировок и соблюдения правовых норм.
      • Технический перевод — включает работу с техническими спецификациями, инструкциями, техзаданиями и инженерной документацией. В таких проектах обычно работают технический переводчик, редактор и профильный инженер.
      • Медицинский перевод — выполняется для материалов клинических исследований, медицинских заключений, протоколов и научных статей. Перевод требует медицинского редактора и строгого соблюдения терминологии.
      • Маркетинговый перевод — адаптация рекламных материалов, контента сайтов и презентаций с учетом локальных культурных особенностей. Часто сопровождается вычиткой носителем языка для получения нативного стиля.
      • Экономический перевод — охватывает финансовую отчетность, аналитику, бизнес-планы и другие деловые документы. Требует точности расчетов и корректного воспроизведения терминов.
      • Фармацевтический перевод — специализируется на документации для фармкомпаний, инструкциях к препаратам и материалах клинической фармакологии, выполняется экспертами с соответствующей подготовкой.

      Task Force также выполняет письменный перевод текстов общего характера, перевод документов любой сложности и сертифицированный перевод.

      Экспертные решения от бюро переводов: этапы письменного перевода

      В срочных и объемных проектах мы делим текст на команду переводчиков и редакторов, а также в некоторых случаях используем и обученные модели машинного перевода, что позволяет достичь нужной скорости. Каждый письменный перевод документов в Киеве и других городах, выполняемый нашей командой, либо полностью выполняется вручную, либо проходит ручную обработку после использования инструментов искусственного интеллекта (обученных машинных движков).

      В объемных и срочных проектах письменного перевода особенно важны контроль качества и единообразие терминологии. Чтобы обеспечить это, терминологи в «Таск Форс» активно составляют глоссарии с терминологией, а также используют ручные и автоматизированные инструменты контроля качества. Дополнительно перед началом работы над объемным и срочным проектом мы проводим онлайн-встречу с назначенной командой, где руководитель проекта и отраслевой эксперт высказывают пожелания и дают комментарии к будущему переводу, помогают с первоисточниками, отвечают на вопросы.

      Процесс и контроль качества

      На мировом рынке переводов письменный перевод — один из самых востребованных. Качество письменного перевода в Киеве и других городах мира измеряется количеством проверок, которые проходит текст. Согласно международному стандарту ISO 17100, предусматривается до четырех уровней контроля качества — переводчиком, редактором, экспертом и корректором. Поэтому такая работа/услуга перевода текста в Киеве отнимает время. Меньше времени займет упрощенный вариант услуги, когда перевод контролируется только переводчиком и редактором. Соответственно, и цена письменного перевода будет отличаться.

      Перевод обязательно должен проверить редактор-эксперт, который понимает суть вопроса. А поскольку редактор-юрист или редактор-медик не уделяет достаточного внимания пунктуации, то письменный перевод дальше проверяет корректор. Это специально обученный человек, который пять лет изучал грамматику, пунктуацию и историю языков. Так и работаем, как учит международный переводческий стандарт ISO 17100.

      Мы за то, чтобы наши клиенты всегда имели выбор по срокам готовности и стоимости перевода. Поэтому предлагаем несколько вариантов, чтобы клиент мог заказать наиболее подходящий письменный перевод и советуем, по нашему мнению, лучший.

      Цена на письменный перевод в Киеве

      Цена письменного перевода зависит от нескольких факторов: объем текста, сложность темы, языковые пары и сроки выполнения заказа. Также бюро переводов различают стоимость в зависимости от количества уровней проверки качества и от уровня квалификации письменных переводчиков, редакторов и отраслевых специалистов, которые с ним работают. 

      Если перевод технический (например, техническое задание на дноуглубительные работы), в «Таск Форс» с ним будут работать технический переводчик, технический редактор, инженер-эксперт и корректор. Стоимость письменного перевода в таком случае будет выше из-за привлечения эксперта (в отличие от обычного перевода и обычного редактирования), но несоизмеримо выше будет и качество.

      Если текст общего характера нужен для формальной подачи, можно воспользоваться услугой перевода текста с редактированием, но без экспертной вычитки и последующей корректуры. Профессиональный письменный переводчик и редактор сработают быстро, а стоимость будет приемлемой и прозрачной.