Перевод поддержан в рамках программы «Возможности трудоустройства с Дия.Цифровое образование», выполняемой Фондом Восточная Европа за счет Google.org в рамках реализации украинско-швейцарской программы поддержки EGAP.
Задание:
Локализовать на английском платформу Дия.Образование, насчитывающую 150 образовательных продуктов из всех возможных сфер.
Решения:
✔️Мы разделили контент на блоки по специализациям и сформировали 10+ проектных команд специализированных переводчиков и редакторов, которые работали одновременно.
✔️Это позволило нам выполнить перевод значительного массива разнопланового контента менее чем за 3 недели.
Языки:
украинский, английский
Тематика
Учебные материалы портала по:
- финансам и криптовалюте
- антикоррупционным и юридическим вопросам
- IT и цифровым технологиям
- общественному сектору и государственным услугам
- безбарьерности и инклюзивности
- HR и е-обучению (e-learning)
- журналистике и медиаграмотности
- цифровому маркетингу и коммуникациям
- охране окружающей среды
- здравоохранению
Task Force — лингвистический партнер Дия.Образование
Результат:
- ✔️Обеспечена параллельная работа проектных команд по 10+ разным тематикам.
- ✔️Готовая платформа для обучения на английском языке.
Глобальная сеть компаний более чем в 150 странах мира, обеспечивающих предоставление услуг в сфере аудита, управленческого и финансового консультирования, управления рисками, налогообложения, а также сопутствующих услуг клиентам государственного и частного секторов. Цель компании — оказывать влияние, имеющее значение.
Задание:
Письменный перевод налоговых документов, деклараций, отчетов для разных стран. Устный перевод на мероприятиях.
Решения:
✔️На случай экстренных обстоятельств
проектный менеджер на связи 24/7.
✔️Выполняем письменный и устный перевод под конкретный запрос.
Языки:
английский, польский, сербский, румынский, португальский, датский, немецкий, боснийский
Task Force является лингвистическим партнером Deloitte с 2019 года
Не просто очередная CRM-система или таск-менеджер, а полноценные инструменты для коммуникации, совместной работы и продаж в едином продукте.
Задание:
Локализовать программный продукт на английском и португальском языках на платформе клиента и сохранить соответствующий стиль и голос бренда.
Перевести юридические документы для пользователей.
Решения:
✔️Подробно изучили функционал CRM-системы
и научили переводчиков работать на платформе.
✔️Составили глоссарий терминов и Localization kit.
✔️Выполнили перевод сложного технического контента и отредактировали его носителями языков.
Языки:
украинский, английский, португальский
Дедлайн:
2 недели до запуска системы
Результат:
- ✔️Переведено: 17 000 слов на 2 языка.
- ✔️Завершили перевод в течение 2 недель.
- ✔️Уже в момент запуска система была доступна на трех языках ключевых для компании рынков.
«E» означает «экология и технология», а «HOSS» — еще один способ сказать «лошадь» или обратиться к другу. Цель компании: автоматизация процессов кормления и ухода за животными, уменьшение выбросов в окружающую среду.
Задание:
Перевод сайта на 5 языков.
Решения:
✔️Предложили несколько возможных сценариев
выполнения перевода, согласно бюджету клиента.
Языки:
испанский, итальянский, немецкий, французский, словацкий.
Результат:
- ✔️Перевели около 22 условных страниц на указанные выше языки.
- ✔️Добавлено 5 новых рынков сбыта.
- ✔️Возможность привлечения трафика на сайт.
Petcube — технологическая компания-производитель инновационных зоотоваров.
Проектирует и разрабатывает умные устройства для домашних питомцев, сочетая камеры с дозатором лакомств и игрушки с лазерными указками.
Миссия компании — подключить домашних питомцев к интернету и предоставить
им голос.
Задание:
Перевести инструкции по использованию новых устройств, планировавшихся к выходу на франкоязычные и немецкоязычные рынки.
Языки:
английский, немецкий, французский.
Решения:
✔️Французская и немецкая проектные команды,
в состав которых входили как технические специалисты, так и маркетологи, сработали слаженно, быстро и качественно выполнив перевод на целевые языки.
✔️Персональный менеджер держал постоянную связь
с клиентом для быстрого решения текущих вопросов и своевременного обновления контента.
Результат:
- ✔️Перевели 60+ страниц контента с английского на немецкий и французский языки.
Тематика
Фармацевтика, маркетинг, юриспруденция
Дедлайн:
Текущее сотрудничество с 2012 года
Задание:
Помогаем компании выводить свои лекарственные средства и товары медицинского назначения на международные рынки.
Языки:
украинский, английский, итальянский, немецкий, русский, польский, французский.
Решения:
✔️Ведем глоссарии для клиента по основным тематикам и управляем памятью переводов.
✔️Привлекаем носителей языка под каждый целевой рынок.
✔️Имеем в штате переводчиков и редакторов с медицинским образованием.
Результат:
- ✔️Выполнили более 780 заказов разного направления — фармацевтические документы, медицинские статьи, юридические документы, маркетинг.
«Таблеточки» — крупнейший в Украине благотворительный фонд в сфере детской онкологии, который работает с 2011 года и оказывает помощь детям и их семьям на каждом этапе лечения от рака.
Тематика
медицина, юриспруденция
Языки:
английский, немецкий, итальянский, нидерландский, французский, польский и т. д.
Задание:
перевод квартальных и годовых публичных отчетов фонда, договоров, инвойсов, актов, протоколов лечения для врачей; выписок, справок, договоров с клиниками, выписок с нотариальным удостоверением для подопечных, прошедших/проходящих лечение за границей.
Решения:
✔️Специально подобранная команда, закрепленная за проектами фонда (переводчик + редактор + корректор + профильный специалист с дополнительной проверкой).
✔️Менеджер проекта и команда на связи 24/7.
Дедлайн:
Текущая работа с 2018 года
Результат:
Task Force является лингвистическим партнером благотворительного фонда «Таблеточки» с 2018 года и выполняет часть переводов (в частности, детские документы) каждый месяц на благотворительных началах.
Задание:
Перевод и локализация приложения Any.money на двух языках — на грузинском и казахском.
Языки:
украинский, грузинский, казахский.
Решения:
✔️Организовали обучение для переводчиков для работы на платформе клиента.
✔️Организовали дополнительный контроль качества и процессы доработки, внесения правок.
✔️Поддержка клиента 24/7.
Результат:
- ✔️Переведены и локализованы 2 версии приложения – на грузинском и казахском языках – за 2 месяца работы за 2 месяца работы.
FILM.UA Group — крупнейшая в Восточной Европе вертикально интегрированная группа компаний по производству кино
и телевидения. Группа занимается разработкой, адаптацией и дистрибуцией аудиовизуального контента, предоставляя полный спектр услуг.
Задание:
В рамках многолетнего сотрудничества с FILM.UA Group мы работали над созданием приключенческой ленты False Flag, в которой шпионские истории разворачиваются на фоне российской агрессии против Украины. Над фильмом работали польская и украинская съемочные группы, а Task Force обеспечила последовательный перевод в течение 3+ месяцев съемки, а также перевод сценария фильма на английский язык (носителями языка).
Языки:
украинский, английский.
Дедлайн:
несколько месяцев с перерывами
Решения:
✔️Пригласили опытных и выносливых последовательных переводчиков, приспособленных к непрогнозируемой работе во время съемки.
✔️Привлекли носителей английского языка с соответствующим опытом перевода военной тематики и сценарных материалов.
Результат:
Благодаря последовательному переводу на английский язык, предоставленному Task Force, съемочный процесс и координация работы двух команд из разных стран были слаженными и эффективными, а дальнейшая работа с озвучкой стала возможной.
Международная компания — разработчик решений для эстетической медицины, основанная в 2008 году.
Ключевой принцип компании — Science & Results. Специализируется на создании инъекционных препаратов, безопасных для пациента и комфортных в использовании врачом.
Тематика
здоровье и красота
Задание:
Постоянное сотрудничество с 2019 года по переводам и локализации, редактированию и вычитке разного типа контента (медицинский, публицистический, маркетинговый и т. п.), необходимого для продвижения компании на глобальных рынках, а также верстке промо- и других материалов.
Языки:
украинский, английский, немецкий, польский, итальянский, испанский и т. д.
Дедлайн:
1–3 дня, в зависимости от объема задания
Решения:
✔️Подбор специализированной команды медицинских переводчиков и редакторов, которые также понимают важность сохранения стиля и голоса бренда в коммуникации.
✔️Утверждение и постоянное дополнение глоссария специфической терминологии.
✔️Активное участие команды верстальщиков в подгонке визуального контента под объем переведенных текстов.
Результат:
Institute Hyalual имеет возможность быстро масштабировать бизнес на глобальных рынках благодаря надежному лингвистическому партнеру — Task Force, обеспечивающему качественную и быструю локализацию.
«Первый код» — это документальная драма об украинской IT-сфере, участниками которой стали представители крупнейших IT-компаний Украины.
Продолжительность фильма: 96 минут.
Бюджет: приблизительно $800 000.
Режиссер: Артур Лерман.
Задание:
Перевести сценарий (а также подготовить субтитры) к ленте «Первый код», в которой идет речь о ранних этапах становления украинской IT-сферы, на английский, немецкий, испанский для дальнейшего озвучивания (с учетом lipsync).
Языки:
украинский, испанский, английский, немецкий.
Решения:
✔️Мы привлекли носителей целевых языков для выполнения нативного (не дословного) перевода, который также по объему и длительности должен был соответствовать оригиналу (это важно было учесть для дальнейшей озвучки и lipsync).
✔️К подготовке субтитров на целевых языках присоединилась и наша техническая команда.
Результат:
Фильм субтитрирован и переведен на испанский, английский, немецкий языки, показы состоялись на ведущих рынках мира, а значит, еще больше людей в мире узнали о мощи украинской IT-индустрии.
Вместе с Минэкономики, компаниями Korn Ferry и Kearney команда Task Force стала партнером по переводу Veterans' Reintegration Conference и перевела сборник «Veteran Transition Support». Сборник содержит информацию о всех аспектах реинтеграции ветеранов в гражданское общество и рынок труда. Именно эти вопросы и обсуждали во время мероприятия.
Задание:
Письменный перевод, редактура, маркетинговая адаптация и верстка сборника «Veteran Transition Support».
Решения:
✔️К переводу привлекли носителя американского английского языка со знанием военно-маркетинговой тематики.
✔️Следующим этапом мы сделали верстку презентации (работал наш руководитель отдела верстки).
✔️Общий объем составил около 60 000 знаков.
Результат:
Сборник «Veteran Transition Support» чрезвычайно ценен в нынешних условиях, а англоязычная версия даст возможность предоставить необходимую огласку этой теме.
Независимая антикоррупционная комиссия — украинская общественная организация, которая занимается снижением уровня коррупции и продвижением надлежащего управления в сферах, важных для национальной безопасности Украины.
Задание:
Письменный перевод, редактура и маркетинговая адаптация статей.
Решения:
✔️Общий объем составил около 150 000 знаков.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков по тематикам: вооружение, военное дело и журналистика.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA медицинско-технической тематики.
Результат:
Выполнили перевод статей, что позволило увеличить количество иноязычной аудитории и популяризовать цели NAKO в общем.
Джон Спенсер — ученый, автор, участник боевых действий, международно признанный эксперт и советник по вопросам ведения боя в условиях города. Он посвятил более 25 лет службе в армии США, в том числе дважды был в Ираке, где участвовал в боях, которые велись в городских условиях.
Задание:
Письменный перевод и верстка книги.
Решения:
✔️Общий объем составил более 60 000 знаков.
✔️К переводу привлекли специалиста по военной тематике.
✔️Автор 4 раза вносил основательные изменения в оригинальный документ для улучшения книги, а наш специалист по военной тематике каждый раз вычитывал.
Языки:
английский, украинский.
Результат:
Выполнили перевод книги американского военного Джона Спенсера «Мини-пособие по обороне городов в современных условиях».
Aspen Medical — частная австралийская компания, предоставляющая услуги здравоохранения и работающая в Австралии и за рубежом. Штаб-квартира компании находится в Канберре с офисами в Сиднее, Брисбене и Перте, а также международными офисами в Вашингтоне, округ Колумбия, Абу-Даби и Порт-Морсби.
Задание:
Устный и письменный перевод.
Решения:
✔️К переводу (более 10 мероприятий, 3795 слов) привлекли команду переводчиков военно-медицинской тематики.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-медицинской тематики.
✔️За этап редактуры отвечала наша QA военно-медицинской тематики.
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Военная медицина
Результат:
В 2023–2024 годах мы приняли участие в серии устных офлайн мероприятий для клиента Aspen Medical в Варшаве и во Львове на тему военной медицины. Также выполнили письменный перевод вопросов по теме военной медицины с английского на украинский язык.
«Фонд поддержки реформ в Украине» — независимая, неправительственная, общественная организация. Цель фонда: способствовать развитию нашего государства и росту благосостояния украинцев, предоставляя поддержку разработки и внедрения реформ в Украине.
Задание:
Письменный перевод проекта на тему «Методика расчета стоимости жизненного цикла образцов
вооружения и военной техники».
Решения:
✔️Общий объем составил почти 125 000 символов.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военно-юридической тематики.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA военно-юридической тематики.
Языки:
украинский, английский.
Тематика:
военно-юридическая
Результат:
Переведен один проект и ряд документов по наработке единой сквозной государственной ветеранской политики.
«Летопись обороны Мариуполя» — верифицированная военными поденная хроника рассказывает о событиях первых
месяцев российского вторжения в 2022 году. Тогда сопротивление гарнизона города сорвало
планы молниеносного захвата всего юга Украины. Мариуполь оттянул
на себя значительные силы врага и дал ВСУ время прочно закрепиться на других участках
фронта, защитить Николаев и Одессу.
Задание:
Письменный перевод материалов для выставки.
Решения:
✔️Общий объем составил почти 21 000 знаков.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной тематики.
✔️Мы привлекли переводчика маркетинговой тематики и носителя английского языка, специализирующегося на маркетинговой и военной тематиках.
Языки:
украинский, английский.
Тематика:
Военная и маркетинговая
Результат:
Переведены 3 статьи, включающие описание к экспозициям, текстовки кураторов и общую информацию о выставке. Выставка длилась месяц на Софиевской площади в Киеве. Автором летописи является мариупольский журналист, известный под ником Sector Mariupol, личность которого мы не можем раскрыть по соображениям безопасности. Соавторами являются коллективы «Инфосопротивления» и Музея национальной истории Украины. Редактор рукописи — Иван Сияк, академический редактор — Евгений Монастырский. Проект создан Big City Lab и Музеем национальной истории Украины при поддержке Mariupol Reborn.
AeroDrone — беспилотные летательные системы.
Задание:
Письменный перевод пособия.
Решения:
✔️Общий объем составил более 160 000 символов.
✔️К переводу привлекли команду переводчиков военной и технической тематик.
✔️За этап редактуры отвечал наш QA технической и военной тематики.
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Военно-техническая
Результат:
Выполнили перевод пособия, предназначенного для обучения программному обеспечению наземного управления HORIZONmp для осуществления полетов и сбора данных датчиков и телеметрии.
Crimson Education является коммерческой компанией по подготовке к колледжам, штаб-квартира которой находится в Окленде, Новая Зеландия. Компания специализируется на предоставлении услуг по подготовке к колледжу студентам, поступающим в элитные университеты, включая учебные заведения Лиги плюща.
Задание:
Письменный перевод, разверстка и верстка.
Решения:
✔️Для учета специфических требований заказчика,
не входящих в услугу перевода, была добавлена опция «маркетинговая адаптация».
✔️Общий объем составил 30 страниц.
Результат:
Выполнен перевод промо-информационных статей о компании и предоставляемых ею услугах для привлечения новых студентов, поступающих в элитные университеты.
Universal Bank — надежный банк, работающий на рынке Украины более 20 лет. Современный универсальный банк, предоставляющий широкий спектр услуг физическим и юридическим лицам. Стратегическое направление — качественное обслуживание украинского бизнеса.
Задание:
Синхронный перевод онлайн-встреч.
Решения:
✔️Подбор переводчика с релевантным опытом
в банковской сфере.
✔️Настроен синхронный перевод на платформе Zoom
и проведен обучающий тренинг для команды, что позволило оптимизировать количество привлеченных специалистов.
✔️Всего было проведено более 10 встреч.
Языки:
английский, украинский.
Результат:
Успешный синхронный перевод встреч Наблюдательного совета. Помощь в оптимизации процесса синхронного перевода на платформе Zoom и создании инструкции по его настройке для команды.
Ahead International Group — группа компаний, которая формирует будущее брендов, предлагая комплексные решения, от креативных концепций до национальных и международных мероприятий.
Задание:
Устный перевод для Министерства социальной политики Украины.
Решения:
✔️Создан чат для обеспечения оперативной коммуникации между членами делегации и командой.
✔️В Бергамо, проведены встречи-собеседования
с переводчиками для фиксации качества перевода,
выбрано 2 переводчика.
Языки:
итальянский, украинский.
Результат:
Один из успешных кейсов сотрудничества — поездка государственной делегации в Италию с визитом для обмена опытом в вопросах защиты детей, детских домов и семьи.
Швейцарский институт тропического и общественного здоровья (Swiss TPH) стремится улучшить здоровье и благосостояние людей — на местном, национальном и международном уровнях — благодаря передовому опыту в области исследований, образования.
и услуг.
Задание:
Устный перевод онлайн.
Решения:
✔️Подобрана команда местных переводчиков
для оптимизации затрат на логистику.
✔️Проведены встречи-собеседования с переводчиками, для фиксации качества перевода.
Языки:
английский, украинский.
Тематика:
Биобезопасность
Результат:
Выполнили несколько заказов, но самым ярким было мероприятие, организованное в Лондоне. Это была почти недельная поездка для обучения и обмена опытом с коллегами заказчика в Лондоне и Кембридже. Сопровождение проходило как на официальных встречах, так и на торжественном ужине.
«МХП-Общине» – украинский благотворительный фонд, который начал свою деятельность в 2015 году с оказания помощи общинам в решении их социальных, экономических и экологических проблем. Фонд работает в 13 областях Украины и в более чем 700 населенных пунктах. С начала полномасштабного вторжения России в Украину Фонд системно поддерживает людей, находящихся в регионах боевых действий, украинских защитников, общины, благотворительные учреждения, которые заботятся о детях-сиротах и пожилых людях, а также людей, которые из-за войны остались без дома и средств к существованию.
Задание:
Обеспечить качественный перевод контента на сайт МХП для иностранных читателей, гарантируя, что тон, точность и культурные нюансы будут идеально адаптированы украинскими специалистами.
Решения:
Мы собрали команду квалифицированных и в то же время бюджетных специалистов, чей опыт соответствовал требованиям МХП. Эти переводчики с лингвистической точностью помогли создать контент, который нашел отклик у международной аудитории.
Языки:
украинский-английский
Результат:
Это длительное сотрудничество демонстрирует нашу способность предоставлять последовательную и качественную работу, адаптированную к меняющимся потребностям клиента, в сжатые сроки.
ZL Jewelry — известная ювелирная компания в Польше, славящаяся своими изысканными дизайнами и мастерством. Их бренд сочетает вневременную элегантность с современными тенденциями, привлекая требовательных клиентов по всей Европе.
Задание:
Локализовать веб-сайт компании «Золотая Лилия» на польском языке, обеспечив соответствие языка, стиля и культурных нюансов польскоязычной аудитории.
Решения:
Мы предоставили локализованный контент в срок, обеспечив языковую и культурную точность. Проект был завершен без каких-либо замечаний или доработок, что свидетельствует о нашем стремлении к совершенству и внимании к деталям.
Результат:
Отшлифованная, локализованная версия веб-сайта ZL Jewelry теперь служит ключевым коммуникационным инструментом, позволяющим компании эффективно общаться с польскоязычными клиентами. Наше успешное сотрудничество заложило прочный фундамент для будущих проектов.
Collar — известная международная компания, специализирующаяся на инновационных товарах для домашних животных, в частности на высококачественном аквариумном оборудовании, таком как компрессоры, фильтры и аксессуары. Имея мощное присутствие на мировых рынках, Collar стремится улучшить опыт ухода за домашними любимцами.
Задание:
Перевести тексты об аквариумном оборудовании. Обеспечить высокую лингвистическую и техническую точность перевода.
Решения:
Мы тщательно отобрали переводчиков, знакомых с аквариумным оборудованием и соответствующей терминологией. Каждый перевод был проверен на предмет ясности, точности и культурной соответствия. Польский перевод был доработан с помощью вычитки носителем языка.
Языки:
Украинский - польский, украинский - румынский
Результат:
Переводы были выполнены в срок и соответствовали ожиданиям клиента по качеству. Компания Collar выразила удовлетворение нашей работой, подчеркнув отсутствие каких-либо претензий. Наше сотрудничество обеспечило эффективную коммуникацию описаний их продукции на новых рынках.
Asters — ведущая украинская юридическая фирма, предлагающая полный спектр услуг для бизнеса, включая юридическое сопровождение, консалтинг и разрешение споров. Известная своим опытом в различных областях права, Asters предоставляет комплексные услуги как местным, так и международным клиентам.
Задание:
Машинный письменный перевод с пост-редактированием.
Решения:
✔️подобрали оптимальную платформу для машинного перевода
✔️редактор отредактировал текст, чтобы обеспечить полное соответствие глоссарию
✔️объем 130927 знаков
Языки:
украинский - английский
Результат:
Проект был успешно завершен в срок, без жалоб от клиента на качество. Клиент выразил полное удовлетворение процессом и конечным результатом, подтвердив, что Task Force является надежным партнером в сфере высококачественного юридического перевода.
Monarch — ведущая компания, специализирующаяся на решениях в сфере кибербезопасности и предлагающая услуги по защите бизнеса от цифровых угроз. Ее опыт заключается в предоставлении высокоуровневых систем безопасности и стратегий управления рисками для обеспечения безопасности данных своих клиентов.
Задание:
Машинный письменный перевод с пост-редактированием.
Решения:
✔️выполнен машинный перевод в качестве основы для проекта
✔️затем проведена постредактировка, чтобы убедиться, что весь текст точен, контекстуально правилен и соответствует потребностям клиента в области кибербезопасности
✔️объем 33 935 знаков
Языки:
украинский - английский
Тематика:
кибербезопасность
Результат:
Проект було успішно завершено, робота виконано швидко, і клієнт не мав жодних скарг щодо якості перекладу. Клієнт висловив задоволення результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером для майбутніх проектів з перекладу в галузі кібербезпеки.
Anex Baby — ведущий бренд, специализирующийся на высококачественных инновационных продуктах для младенцев и родителей, особенно известный своими детскими колясками и сопутствующими аксессуарами.
Задание:
Письменный перевод с вычиткой носителем языка.
Решения:
✔️собрали команду переводчиков для работы с языковой парой английский-иврит
✔️уделили особое внимание редактированию текста носителем языка
✔️интегрировали ключевые слова по техническому заданию от SEO-специалистов
Языки:
английский - иврит
Результат:
Заказ был выполнен успешно и своевременно, без жалоб или исправлений от клиента. Anex Baby теперь стал постоянным клиентом, и над его проектами постоянно работает специальная команда. Сотрудничество проходит гладко, и клиент доволен качеством и своевременностью наших услуг.
О компании: UTactic создает современную тактическую и военную одежду и снаряжение, разработанные и изготовленные в Украине. Бренд является результатом собственной разработки, дизайна и производства.
В отличие от импортеров, UTactic — это украинский бренд, который ставит перед собой задачу создавать снаряжение мирового уровня. Используют самые современные материалы от ведущих мировых производителей, в частности Polartec, Cordura, Coolmax, 2M и Duraflex, чтобы обеспечить высокое качество и долговечность.
Задание:
Письменный перевод с вычиткой носителем языка.
Решения:
✔️учитывая важность темы (военная техника), мы привлекли опытную команду переводчиков
✔️пригласили носителя языка для редактирования
✔️объем 32 286 знаков
Языки:
украинский - английский
Результат:
Проект был выполнен в срок и без замечаний со стороны клиента. UTactic выразила удовлетворение качеством и эффективностью предоставленных услуг. Сотрудничество остается прочным, и мы с нетерпением ждем возможности поддержать их будущие потребности в переводах.
Baxter — это многонациональная диверсифицированная корпорация в сфере здравоохранения, специализирующаяся на лечении сложных заболеваний. Продукция Baxter включает лекарства для пациентов с такими заболеваниями, как рак, гемофилия, заболевания почек и другие. Через свои дочерние компании Baxter является ключевым поставщиком решений в сфере здравоохранения во всем мире.
Задание:
Письменный перевод.
Решения:
✔️подобрали переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике
✔️обеспечили точность и четкость в передаче технических терминов, связанных с хирургией и медициной
✔️соблюдали жесткие сроки
Языки:
английский - украинский
Результат:
Несмотря на сложности с поздней доставкой материалов, перевод был успешно выполнен, и клиент остался очень доволен результатом работы. Переводы были точными и соответствовали высоким стандартам, которые требует Baxter для такого специализированного медицинского контента
КНЭУ имени Вадима Гетьмана (Киевский национальный экономический университет) — престижное учебное заведение Украины, известное своим всесторонним образованием в области экономики и бизнеса. Университет предлагает широкий спектр учебных программ и активно сотрудничает с международными университетами и организациями.
Решения:
✔️учитывая редкость языковой пары в Киеве, мы провели интенсивный поиск
✔️после тщательного отбора мы привлекли одного из наших лучших переводчиков
✔️переводчик получил вводные за два дня до мероприятия
✔️адаптировавшись к последним изменениям в технических требованиях клиента, предоставили необходимое оборудование для мероприятия.
Языки:
польско-украинский-польский
Результат:
Мероприятие прошло успешно, клиент остался очень доволен качеством перевода. Работа переводчицы превзошла ожидания, и клиент с удовольствием сотрудничал с ней. Несмотря на короткий срок подготовки и логистические сложности, проект был выполнен без задержек.
URC (Главная конференция):
✔️Ежегодное мероприятие, посвященное восстановлению и развитию Украины.
✔️В 2025 году собрало более 50 000 участников.
✔️Предыдущие мероприятия проходили в Лугано и других локациях.
Сайд-ивент «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery».
✔️Организовано Агентством восстановления и развития при поддержке Международного фонда «Возрождение» и организаций-партнеров.
✔️Привлечены мэры из Украины и Италии, лидеры гражданского общества, диаспора и международные партнеры для обсуждения восстановления на основе общины и сотрудничества.
Задание:
Фонд Восточная Европа, как один из соорганизаторов мероприятия, поручил нам обеспечить высококачественный устный перевод с английского и итальянского языков на украинский и наоборот на этом сайд-ивенте во время URC 2025 в Риме.
Решения:
Гибридный формат мероприятия: спикеры/участники на месте, переводчики работают удаленно.
Использованная технология:
✔️«Виртуальная кабина» для доступа переводчиков к визуальным материалам и презентациям, а также высококачественному аудио и видео.
✔️Удаленная настройка создавала эффект «физического присутствия» для переводчиков.
✔️Поддержка техниками на месте для обеспечения передачи аудио и видео.
✔️Опыт участников: Перевод через специализированное приложение на личных устройствах с наушниками. Нет необходимости в специальном оборудовании или сложной логистике.
Языки:
украинский-английский, украинский-итальянский
Тематика:
Конференция по восстановлению Украины (URC)
Клиент:
DPI Development Partnership International GmbH (проект финансируется GiZ)
Обзор проекта:
Передача опыта Швейцарии в области энергоэффективного муниципального планирования и управления в Украине.
Тип услуги:
Верстка и перевод документов
Решения:
✔️Разработка документации и последующий перевод трех учебных записок:
✔️Учебная записка 1: Организация системы планирования и управления энергетикой и климатом в Швейцарии
✔️Учебная записка 2: Инновационные декарбонизированные энергетические решения в пространственном планировании
✔️Учебная записка 3: Интегрированные энергетические решения, реализуемые муниципальными многоотраслевыми предприятиями и системами централизованного теплоснабжения
Языковая пара:
с английского на украинский
Тема:
Энергетика, устойчивое развитие
Процесс реализации проекта:
- Верстка документов (создание и согласование с заказчиком)
- Перевод с последующей корректурой и редактированием сверстанных материалов
- Создание инфографики на украинском и английском языках
Вызовы: Необходимость сочетания верстки с точным переводом, двуязычной инфографикой и тщательным редактированием сверстанных документов.
ЕБРР работает на трех континентах, поддерживая переход к успешной рыночной экономике. Он сосредоточен на обеспечении процветания путем создания условий для эффективного и устойчивого развития частного сектора. Он делает это благодаря своей уникальной бизнес-модели, сочетающей финансирование, консультации и политические реформы. Деятельность ЕБРР охватывает ряд секторов экономики в более чем 30 странах мира. Он гарантирует, что все его проекты обеспечивают максимальную отдачу, подкрепленную эффективным управлением и приверженностью экологической и социальной устойчивости.
Задание:
Полная транскрипция и перевод 4:16-минутного видео с точными субтитрами, закодированными по времени. Перевод должен был быть четким, точным, отформатированным для профессионального использования с соблюдением стандартов качества ЕБРР.
Решения:
✔️Письменный перевод и машинный перевод с последующим редактированием для эффективности
✔️Точная транскрипция с временной кодировкой для синхронизации
✔️Корректировка форматирования для обеспечения беспрепятственной интеграции
✔️Культурная и функциональная адаптация
Языки:
киргизский - английский
Результат:
Точная транскрипция и перевод интервью о строительстве нового мусорного полигона в Оше, Кыргызстан. Безошибочная, структурированная транскрипция, соответствующая стандартам ЕБРР. Оптимизированный рабочий процесс для точной многоязычной отчетности.
Посольство Дании в Киеве стремится продвигать интересы Дании и укреплять отношения с Украиной. Посольство работает над этой задачей в качестве посредника, объединяя государственные учреждения Дании и Украины, а также помогая датским гражданам и датским компаниям в Украине.
Задание:
Обеспечить синхронный и последовательный перевод с полной технической поддержкой
Решения:
✔️Собрали команду экспертов-переводчиков для синхронного и последовательного перевода
✔️Безупречная интеграция с техническим оборудованием Concord для четкой передачи звука
✔️Выделенная команда лингвистической и ивент-поддержки, обеспечивающая решение проблем в режиме реального времени
Языки:
украинский - английский
Тематика:
Международная торговля и деловые отношения
Результат:
- Успешная коммуникация между датскими и украинскими бизнес-лидерами во время Danish-Ukrainian Business Conference
- Безупречный перевод в режиме реального времени без технических сбоев
- Расширенные возможности для взаимодействия и нетворкинга для всех участников
Sinclair — международная эстетическая компания, специализирующаяся на инновационных, высококачественных и научно обоснованных эстетических процедурах. Имея сильное присутствие в медицинской эстетике, Sinclair предоставляет безопасные, эффективные и самые современные продукты для медицинских работников по всему миру.
Задание:
Перевести, отредактировать и отформатировать 78 000 знаков медицинского контента
Решения:
✔️Пост-редактирование машинного перевода для ускорения выполнения заказа без ущерба для точности
✔️Экспертное человеческое рецензирование для обеспечения точности медицинской терминологии
✔️Адаптация макета и финальная проверка
✔️Проверка качества для устранения несоответствий
Языки:
английский - польский
Результат:
Выполнен масштабный медицинский перевод, чтобы обеспечить точную коммуникацию для эстетической медицинской документации в англо-польской языковой паре. 100% соблюдение качества — никаких жалоб от клиентов. Успешно внедрен рабочий процесс перевода, включающий MTPE + экспертную оценку.
ДТЭК — ведущая украинская энергетическая компания, специализирующаяся на производстве и распределении электроэнергии, а также на решениях в сфере энергоэффективности. Компания играет решающую роль в энергетическом секторе Украины, фокусируясь на устойчивом развитии, инновациях и надежном энергоснабжении.
Задание:
Перевод юридических документов
Решения:
✔️Подбор команды переводчиков
✔️Экспертное редактирование для исправления юридической терминологии, структуры и соответствия требованиям законодательства
✔️Проверка качества для устранения ошибок и несоответствий
✔️Окончательное форматирование и стандартизация документов в соответствии с юридическими требованиями к представлению
Языки:
украинский - английский
Результат:
Обеспечена точность, соответствие юридической терминологии и безупречная читаемость. 125 000 знаков переведено и проверено в четко установленные сроки. 100% соответствие качества — никаких жалоб от клиента. Успешно оптимизирован юридический документооборот для нужд ДТЭК.
UAINKRAKOW — это ведущая информационная и общественная платформа, посвященная поддержке украинцев в Кракове. Организация предоставляет новости, культурные инсайты и интеграционные ресурсы, способствуя улучшению связей между украинской и польской общинами.
Задание:
Обеспечить синхронный перевод и техническую поддержку
Решения:
✔️Собрали команду опытных польско-украинских переводчиков-синхронистов
✔️Настроили профессиональное переводческое оборудование для бесперебойной коммуникации
✔️Обеспечили перевод выступлений и дискуссий в режиме реального времени с лингвистической точностью
✔️Техническая поддержка на месте для обеспечения бесперебойного перевода
Языки:
польский - украинский
Результат:
Обеспечить беспрепятственное проведение многоязычных дискуссий на межкультурной конференции ассистентов. Ноль технических проблем — бесперебойная передача звука на протяжении всего мероприятия. Клиент высоко оценил качество устного перевода и профессиональный сервис.
Pact — это международная некоммерческая организация, занимающаяся поддержкой устойчивого развития, укреплением местных сообществ, а также продвижением управления и социального воздействия во всем мире. Реализуя проекты в области здравоохранения, экономического развития и гуманитарной помощи, Pact расширяет возможности сообществ с помощью местных решений и глобального опыта.
Задание:
Перевод и редактирование носителями языка
Решения:
✔️Профессиональный человеческий перевод для сохранения точности гуманитарной терминологии.
✔️Редактирование носителем языка для улучшения четкости, плавности и естественной читаемости.
✔️Проверка качества для устранения несоответствий и повышения точности.
✔️Готовый к публикации отформатированный контент для легкой имплементации.
Языки:
украинский - английский
Результат:
Точный и культурно адаптированный перевод 61 946 символов для гуманитарной инициативы, направленной на поддержку украинских общин. Четкий, точный и согласованный перевод с международной терминологией в сфере развития. Никаких жалоб от клиента — высококачественный сервис, признанный Pact.
Tys — LSP лидер рынка Испании благодаря качеству своих услуг и технологическим решениям, которые обеспечивают оптимизацию производственных и управленческих процессов.
Задание:
Письменный перевод призыва к прочтению письма президента.
Решения:
✔️Выполнили быстрый перевод без потери качества.
✔️В течение 20 минут мы оперативно нашли переводчика и редактора, что позволило нам быстро выполнить задание и передать клиенту готовый перевод.
✔️Объем: 10 слов
Языки:
английский-украинский
Результат:
Задание выполнено в срок, внимательно, с соблюдением всех требований. Замечаний от клиента не было. Сотрудничество с другими LSP позволяет нам эффективно работать на глобальном рынке, обеспечивая высокое качество переводов и оперативность в выполнении заказов.
Żabka — это крупнейшая в Польше сеть мини-маркетов по модели франчайзинга, работающая на основе концепции «рядом, быстро, выгодно». Компания предлагает широкий выбор продуктов и готовых блюд, а ее магазины обычно расположены в спальных районах и работают с раннего утра до позднего вечера.
Задание:
Письменный перевод маркетинговых материалов с польского языка на английский.
Решения:
✔️Благодаря наличию глоссария для клиента мы смогли быстро и качественно выполнить перевод.
✔️После редактирования готовый текст был передан клиенту в указанный срок.
Языки:
польский-английский
Результат:
Перевод выполнен без претензий со стороны клиента. Клиент обратился с уточнением по поводу хэштега, который не был переведен. Мы объяснили, что хэштеги обычно не переводятся, а также предоставили несколько альтернативных вариантов перевода в соответствии с их пожеланиями.
«НИБУЛОН» — ведущий агропроизводитель и экспортер со 100% украинским капиталом. С 1991 года компания инвестировала более 2,3 миллиарда долларов США в создание современной экосистемы продовольственной безопасности. Ее основой является партнерство с более чем 4 500 украинскими агропроизводителями, которые вместе с «НИБУЛОНом» поставляют качественную сельскохозяйственную продукцию в 76 стран мира. В распоряжении компании — разветвленная инфраструктура: 23 элеваторных комплекса, собственные автотранспортные и железнодорожные мощности, а также флот, построенный на собственной судостроительной верфи. Даже в военное время этот флот продолжает осуществлять речные перевозки по Днепру, Дунаю и Южному Бугу, обеспечивая агропроизводителям надежные и эффективные логистические решения.
Задание:
Письменный перевод книги «Хлебный Капитан Украины». Необходимо было выполнить полный перевод с украинского на английский после успешного согласования пробного перевода.
Решения:
✔️Проект выполняли высококвалифицированные переводчики с опытом работы в сельском хозяйстве и художественном стиле.
✔️Для обеспечения однородности терминологии был создан общий чат для коммуникации между переводчиками и редакторами.
✔️Объем: 760 804 знака
Языки:
украинский-английский
Тематика:
сельское хозяйство, художественный стиль
Результат:
Проект был выполнен в срок, без существенных претензий к качеству. После сдачи перевода клиент прислал несколько незначительных уточнений, которые были оперативно учтены.
OCHA — это Управление ООН по координации гуманитарных вопросов, специализированный орган ООН, который координирует гуманитарную помощь во время кризисов и стихийных бедствий, объединяя партнеров для спасения жизней.
Задание:
Синхронный перевод для 6 мероприятий полевых консультаций HNRP (Humanitarian Needs and Response Plan) в течение октября 2025 года.
Решения:
✔️Подбор оборудования для 6 мероприятий подряд
✔️Поиск свободных переводчиков соответствующей тематики
✔️Расчет стоимости и утверждение переводчиков
✔️Объем: 6 мероприятий
Языки:
английский-украинский-английский
Результат:
Мероприятия прошли без каких-либо проблем, заказчик доволен качеством работы переводчиков и организацией синхронного перевода.
Kyosan — ведущий производитель сигнальных систем в Японии. С момента основания в 1917 году компания Kyosan Electric Manufacturing развивает бизнес в таких сферах, как «системы железнодорожной сигнализации», «системы управления дорожным движением» и «системы преобразования энергии», основываясь на принципах «безопасности» и «надежности».
Задание:
Устный перевод железнодорожной выставки TRAKO в Гданьске.
Решения:
✔️Благодаря нашим усилиям удалось найти переводчика именно из Гданьска, что сэкономило средства заказчика.
✔️Опыт переводчика позволил ему самостоятельно работать на мероприятии, он обеспечил ожидаемое качество перевода.
Языки:
польский-английский-украинский
Результат:
Мероприятие прошло успешно и в соответствии с таймингом. Клиент доволен результатом.
ГД ООН – международная инициатива для бизнеса в сфере корпоративной социальной ответственности и устойчивого развития. Созданный в 2000 году по призыву экс-Генерального секретаря ООН Кофи Аннана, ГД ООН стал важным инструментом привлечения бизнеса к формированию и продвижению концепции устойчивого развития.
Задание:
Устный перевод для круглого стола по теме «Водород: ловушка или энергетический квантовый скачок для Украины»
Решения:
✔️Рекордно короткий срок подбора переводчиков с глубокими знаниями в сфере энергетики: 17 минут
✔️Опыт переводчиков позволил обеспечить ожидаемое качество перевода.
Языки:
английский-украинский
Результат:
Мероприятие прошло успешно, с переводчиками не возникло никаких проблем. Клиент оставил положительный отзыв об организации мероприятия.
GIZ — это немецкое общество с ограниченной ответственностью (GmbH), которое предоставляет техническую помощь и способствует развитию в разных странах, включая Украину. В Украине GIZ работает по поручению немецких министерств, Европейского Союза и Швейцарии, сосредоточиваясь на следующих направлениях: надлежащее управление, экономическое развитие, энергетика, защита климата и социальное развитие.
Задание:
Обеспечить языковую поддержку для участников инициативы «Лига лидеров местного самоуправления 2025» во время их поездки в Брюссель.
Решения:
✔️В течение 3 дней мы подобрали опытного переводчика, который обеспечил языковую поддержку во время мероприятий.
✔️Переводчик сочетал последовательный перевод и шушутаж, обеспечивая эффективную коммуникацию и поддержку участников.
Языки:
украинский-английский-украинский
Тематика:
оборонная сфера
Результат:
Поездка участников программы «Лига Лидеров» в Брюссель прошла успешно. Делегаты имели возможность представить успехи Украины в процессе децентрализации и обсудить совместные проекты с европейскими городами. Благодаря квалифицированному переводу, коммуникация на всех мероприятиях была безупречной, что позволило эффективно представить достижения Украины.
ОО «АСУ» является некоммерческим добровольным объединением физических лиц, созданным для осуществления и защиты прав и свобод человека и гражданина, удовлетворения общественных, в частности, экономических, социальных, культурных, образовательных, экологических и других интересов своих членов и/или других лиц.
Задание:
Письменный перевод, а также нотариальное заверение документов. Необходимость обеспечить точность юридической терминологии и унифицированность терминов во всех частях проекта.
Решения:
✔️Создали и заблаговременно подготовили глоссарий юридической терминологии, который помог ускорить процесс и согласовать термины.
✔️Оперативно (в течение 1 дня) подобрали команду благодаря широкой базе профильных специалистов.
✔️К работе привлекли переводчика и редактора, которые глубоко ориентируются в юридической тематике.
Языки:
английский-украинский
Тематика:
военная, юридическая
Результат:
Команда успешно выполнила все задачи на высоком профессиональном уровне. Проект был завершен качественно, с соблюдением сроков и точным отражением юридических нюансов. Нотариальное заверение документов было осуществлено без задержек. Клиент получил полностью согласованные тексты и обновленный терминологический глоссарий, что повысило эффективность дальнейшей работы.