Фармацевтический Перевод - Перевод Фармацевтических Текстов | Task Force

Фармацевтический перевод

Фармацевтика – наша любовь и отдельная глава в истории «Таск Форс». Одним из первых наших крупных клиентов в далеком 2012 году стала международная фармацевтическая компания с полным спектром фармацевтических документов к переводу. Им нужно было все для того, чтобы обеспечить украинский рынок качественными медикаментами, – начиная с перевода и нотариального заверения регистрационных документов и заканчивая переводом протоколов клинических испытаний. Нам повезло – клиент помогал и давал обратную связь. Именно благодаря такому плодотворному сотрудничеству в течение последующих лет вокруг нашего медицинского ядра сформировалась большая квалифицированная команда медицинских переводчиков и редакторов, подключились эксперты-медики. 

Сегодня мы помогаем как иностранным, так и украинским фармацевтическим компаниям. Для украинских компаний, дополнительно к переводу досье на препараты, инструкций и сопутствующих документов, выполняем легализацию для различных рынков мира. Для иностранных – нотариально заверяем переводы. Работаем с отделами маркетинга, которые в фармацевтической сфере представлены бренд-менеджерами или продукт-менеджерами, – переводим презентации и видеоролики о продуктах, осуществляем устные переводы вебинаров и других мероприятий для медицинского сообщества.

Фармацевтические документы при всем своем многообразии достаточно стандартизированы. И мы гордимся, что наши клиенты в этой сфере доверяют нам и переводы совершенно другого уровня сложности – переводы медицинских статей и исследований, каждое из которых по-своему уникально.

Дополнительные услуги
Давайте обсудим ваш проект

Мы поможем вам получить лучшее качество по лучшей цене.

Больше всего мы в «Таск Форс»

Работаем в таких сферах

Фармацевтический перевод в Киеве – это, конечно, «Таск Форс». Уже более 10 лет компания обслуживает крупнейших игроков украинского фармацевтического рынка, а также международные компании, работающие в этой сфере. Перевод фармацевтических текстов у нас выполняет отдельная команда. Перевод, точнее работа с текстом, включает в себя непосредственно перевод и редакторскую вычитку, а в случае с работой по международному переводческому стандарту ISO 17100 – еще и экспертную вычитку, и корректуру. 

Фармацевтические компании чаще всего переводят сертификаты надлежащей производственной практики (GMP), лицензии, SMPC, инструкции, досье на препараты, материалы клинических исследований, а также презентации о продуктах и медицинские статьи. 

Перевод GMP-сертификата и лицензии на производство выполняется строго в соответствии с шаблонами, зафиксированными в законодательстве Украины, поэтому перевести GMP-сертификат может каждый переводчик с опытом работы в фармацевтической сфере, который ориентируется в законодательстве и прошел соответствующее обучение. Особый квест – это перевод инструкций к лекарственным препаратам. Поскольку инструкции периодически обновляются, а препараты проходят перерегистрацию, то зачастую требуется не столько перевод, сколько вычитка и обновление существующей инструкции. Наша команда всегда запрашивает предыдущий перевод или проверяет его наличие в интернете – чтобы не переводить заново то, что не нужно, и не доводить до стресса менеджера на стороне клиента. Именно перевод инструкций требует от переводчика и остальной команды, работающей над проектом, особой внимательности и умения пользоваться первоисточниками, а также корректно использовать профессиональную терминологию.

Стоимость фармацевтического перевода в Киеве

Стоимость перевода фармацевтических текстов и, в частности, цена перевода инструкций – актуальный вопрос для большинства как местных, так и иностранных фармацевтических компаний, работающих на рынке Украины. Именно благодаря тому, что на фармацевтическом рынке очень распространены тендеры, крупные переводческие компании предлагают клиентам несколько вариантов продуктов перевода фармацевтических текстов на разный бюджет и для разных целей. Очевидно, что документы для формальной подачи и статьи для распространения в медицинском сообществе должны переводиться по-разному, и стоимость также будет существенно различаться. Менеджеры в «Таск Форс» с удовольствием проконсультируют вас по поводу возможных вариантов и стоимости фармацевтического перевода (инструкций к лекарствам, сертификатов GMP, лицензий, досье, материалов клинических исследований, медицинских статей и прочего).

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а

Подписаться

    * Мы обязуемся не передавать вашу электронную почту третьим лицам.
    To Top