Будьте аккуратны при планировании мероприятия, которое предполагает устный перевод. Синхронный перевод на длительность не влияет, а вот последовательный удлиняет мероприятие в два раза.
Большую роль в качестве любого из этих видов перевода играет наличие подготовительных материалов для переводчика. Если их нет, то перевод превращается в тотальную импровизацию с непредсказуемым результатом. Если они есть, то переводчик заранее изучает терминологию, особенности темы, которая будет обсуждаться, задает вопросы. Наша команда устного перевода точно знает, что лучшая импровизация – таки подготовленная. Хорошо бы еще иметь время услышать акцент спикера или спикеров заранее и донести мысль, что крайне важно говорить сильно медленнее, чем обычно, и делать паузы (иначе куда вклиниться переводчику). Это все мы повторяем как мантру на каждой подготовительной встрече к устному переводу, а также проводим репетиции, чтобы все работало как часы.
Дополнительные услуги
Виды устного перевода
Больше всего мы работаем в таких сферах
В устном переводе важна комплексность. Мало просто найти переводчика или двух (если у вас планируется синхронный перевод). Важно еще укомплектовать мероприятие оборудованием, а если оно проходит онлайн – то технической поддержкой. В гибридном формате, когда часть участников в онлайне, а часть в офлайне, важно корректно сочетать оба варианта, запустить трансляцию, организовать правильную картинку на экранах удаленных спикеров и проделать еще много увлекательных и важных вещей.
Мы в «Таск Форс» часто предоставляем устный перевод, предлагая устных переводчиков для синхронной и последовательной работы. А также предлагаем в аренду оборудование для проведения мероприятий с участием иностранных участников или спикеров. Если же мероприятия проходят онлайн, наши техники помогают определиться с платформой для проведения (учитывая необходимость перевода), обеспечивают техническую поддержку в ходе онлайн-мероприятия, а также при необходимости – трансляцию в разные каналы (Facebook, YouTube).
Часто мы сталкиваемся с тем, что при поиске устного переводчика клиент не понимает разницу между синхронным и последовательным переводом. Устный переводчик в Киеве и где бы то ни было, который выполняет последовательный перевод, говорит следом за спикером. А синхронист говорит одновременно с ним, и слушатели слышат перевод в специальных наушниках или переключившись на выделенный канал связи.
Устный перевод в Киеве довольно востребован. Даже в разгар пандемии мероприятия быстро возродились в онлайне, поставив перед переводческой отраслью амбициозные задачи. Еще недавно синхронный перевод и онлайн были вещами несовместимыми, а сегодня уже 10+ платформ разного функционала и с различной ценовой политикой предлагают техническую возможность запускать такой перевод.
Сегодня кажется, что соотношение онлайнового и офлайнового устного перевода вернулось к показателям доковидных времен. Мы же с удовольствием продолжаем работать на стыке классики и новых технологий, обслуживая физические мероприятия численностью до 1000 гостей. Десятый юбилейный iForum в Украине обслуживали мы. Для больших мероприятий мы предлагаем не только дополнительные точки выдачи и сбора оборудования, но и специальных хостесс, которые помогут технику-инженеру с этим на разных пунктах локации.
В «Таск Форс» собрана команда опытных устных переводчиков, которые не только специализируются в устном переводе как таковом, но и имеют отраслевые специализации и специальное профильное образование. Так, мы легко обеспечим для вашего мероприятия переводчиков-юристов, фармацевтов, техников, маркетологов. В активе «Таск Форс» – и относительно редкие специальности, такие как химия и искусствоведение. Список языковых пар, с которыми мы работаем по устному переводу, постоянно расширяется и сегодня включает в себя не только основные романо-германские языки, но и ряд восточных языков.