Устный перевод

Будьте аккуратны при планировании мероприятия, которое предполагает устный перевод. Синхронный перевод на длительность не влияет, а вот последовательный удлиняет мероприятие в два раза.

Большую роль в качестве любого из этих видов перевода играет наличие подготовительных материалов для переводчика. Если их нет, то перевод превращается в тотальную импровизацию с непредсказуемым результатом. Если они есть, то переводчик заранее изучает терминологию, особенности темы, которая будет обсуждаться, задает вопросы. Наша команда устного перевода точно знает, что лучшая импровизация – таки подготовленная. Хорошо бы еще иметь время услышать акцент спикера или спикеров заранее и донести мысль, что крайне важно говорить сильно медленнее, чем обычно, и делать паузы (иначе куда вклиниться переводчику). Это все мы повторяем как мантру на каждой подготовительной встрече к устному переводу, а также проводим репетиции, чтобы все работало как часы.

Дополнительные услуги
Давайте обсудим ваш проект

Мы поможем вам получить лучшее качество по лучшей цене.

Виды устного перевода

Алгоритм последовательного перевода можно описать тремя словами: «слушаю», «перевожу», «говорю». Докладчик прерывает выступление паузами, во…
Подробнее
Устный синхронный перевод претерпевает изменения. Помимо стандартного офлайн-формата синхронного перевода все больше востребованы онлайн-перевод и…
Подробнее

Больше всего мы работаем в таких сферах

В устном переводе важна комплексность. Мало просто найти переводчика или двух (если у вас планируется синхронный перевод). Важно еще укомплектовать мероприятие оборудованием, а если оно проходит онлайн – то технической поддержкой. В гибридном формате, когда часть участников в онлайне, а часть в офлайне, важно корректно сочетать оба варианта, запустить трансляцию, организовать правильную картинку на экранах удаленных спикеров и проделать еще много увлекательных и важных вещей.

Мы в «Таск Форс» часто предоставляем устный перевод, предлагая устных переводчиков для синхронной и последовательной работы. А также предлагаем в аренду оборудование для проведения мероприятий с участием иностранных участников или спикеров. Если же мероприятия проходят онлайн, наши техники помогают определиться с платформой для проведения (учитывая необходимость перевода), обеспечивают техническую поддержку в ходе онлайн-мероприятия, а также при необходимости – трансляцию в разные каналы (Facebook, YouTube).

Часто мы сталкиваемся с тем, что при поиске устного переводчика клиент не понимает разницу между синхронным и последовательным переводом. Устный переводчик в Киеве и где бы то ни было, который выполняет последовательный перевод, говорит следом за спикером. А синхронист говорит одновременно с ним, и слушатели слышат перевод в специальных наушниках или переключившись на выделенный канал связи. 

Устный перевод в Киеве довольно востребован. Даже в разгар пандемии мероприятия быстро возродились в онлайне, поставив перед переводческой отраслью амбициозные задачи. Еще недавно синхронный перевод и онлайн были вещами несовместимыми, а сегодня уже 10+ платформ разного функционала и с различной ценовой политикой предлагают техническую возможность запускать такой перевод.

Сегодня кажется, что соотношение онлайнового и офлайнового устного перевода вернулось к показателям доковидных времен. Мы же с удовольствием продолжаем работать на стыке классики и новых технологий, обслуживая физические мероприятия численностью до 1000 гостей. Десятый юбилейный iForum в Украине обслуживали мы. Для больших мероприятий мы предлагаем не только дополнительные точки выдачи и сбора оборудования, но и специальных хостесс, которые помогут технику-инженеру с этим на разных пунктах локации. 

В «Таск Форс» собрана команда опытных устных переводчиков, которые не только специализируются в устном переводе как таковом, но и имеют отраслевые специализации и специальное профильное образование. Так, мы легко обеспечим для вашего мероприятия переводчиков-юристов, фармацевтов, техников, маркетологов. В активе «Таск Форс» – и относительно редкие специальности, такие как химия и искусствоведение. Список языковых пар, с которыми мы работаем по устному переводу, постоянно расширяется и сегодня включает в себя не только основные романо-германские языки, но и ряд восточных языков.

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а

Подписаться

    * Мы обязуемся не передавать вашу электронную почту третьим лицам.
    To Top