Большую роль в качестве перевода играет наличие подготовительных материалов для переводчика. Если их нет, то перевод превращается в тотальную импровизацию с непредсказуемым результатом. Если они есть, то устный переводчик заранее изучает терминологию, особенности темы, которая будет обсуждаться, задает вопросы.
Мы в Task Force точно знаем, что лучшая импровизация — все-таки подготовленная. Поэтому рекомендуем придерживаться простых правил профессионального устного перевода:
— Договаривайтесь о встрече со спикерами и устным переводчиком, чтобы услышать акцент спикера или спикеров.
— Заранее договоритесь о темпе разговора, крайне важно говорить медленнее, чем обычно, и делать паузы (иначе куда вклиниться переводчику).
Все это мы повторяем как мантру на каждой подготовительной встрече, а также проводим репетиции, чтобы убедиться, что все работает как швейцарские часы.
Дополнительные услуги
Виды устного перевода
Больше всего мы работаем в таких сферах
Последовательный перевод и синхронный перевод — это две разные стратегии для передачи информации между языками
Разберем различия:
Временные рамки
При синхронном переводе переводчик слушает оригинальный текст и воспроизводит его на другом языке без значительной задержки. Этот метод требует высокого уровня экспертности, умения работать быстро и точно, и не влияет на продолжительность события. С другой стороны, последовательный перевод удлиняет процесс вдвое. Во время его выполнения переводчик слушает оратора, делает заметки или запоминает основные моменты, а затем передает их, воспроизводя речь на другом языке.
Технические средства
Последовательный обычно не требует специального оборудования. Переводчик может работать, не пользуясь наушниками и микрофоном. В случае синхронного перевода, используется специальное оборудование, такое как наушники, микрофон и кабина для переводчика. Это позволяет обеспечить непрерывный поток речи.
Различные решения для разных событий
Последовательный перевод подходит для небольших мероприятий, где нет необходимости в быстрой передаче информации. В свою очередь, синхронный перевод оказывается эффективным на крупных мероприятиях с большой аудиторией.
Оба подхода имеют свои преимущества и ограничения, и выбор между ними может зависеть от конкретных условий и требований события.
Онлайн и офлайн
В Киеве устный перевод не теряет своей популярности. Даже в достаточно трудное время, мероприятия возрождаются, офлайн и онлайн, ставя перед переводческой отраслью амбициозные задачи. Мы умеем работать на стыке классики и новых технологий, обслуживая физические мероприятия численностью до 1000 гостей. Десятый юбилейный iForum в Украине (г. Киев) обслуживался нами. Для крупных мероприятий предлагаем не только дополнительные точки выдачи и сбора оборудования, но и специальных хостес, которые помогут технику-инженеру с этим на разных пунктах локации.
Агентства и бюро переводов предоставляют комплексные услуги, включая аренду оборудования и техническую поддержку. Мы же в Task Force, несем полную ответственность за:
— точность, наши переводчики дипломированные, обязаны не только безупречно владеть обоими языками, но и иметь экспертный бэкграунд в тематике мероприятия,
— техническую поддержку, настройку и качество звука во время всего мероприятия, быстрое устранение неполадок,
— конфиденциальность информации по стандарту информационной безопасности ISO 27001. Соблюдение NDA и этических стандартов,
— обеспечение соблюдения переводчиками норм и определений профессионального поведения.
Цены на устный перевод: что стоит знать?
Ценообразование в сфере устного перевода зависит от того, последовательный ли это последовательный или синхронный. Важно учитывать объем работы, сроки выполнения, сложность тематики. В Task Force мы предлагаем прозрачную систему ценообразования, где клиент может выбрать оптимальный пакет услуг.