Отделы маркетинга и коммуникаций – самые требовательные заказчики. Считается, что в мире 80 % всех претензий по поводу перевода связаны именно с маркетингом и PR. А все потому, что перевод для таких заказчиков считается самым субъективным видом делового перевода. Именно при маркетинговом переводе (локализации) брошюр о продукте, веб-сайтов, презентаций и т. п. возникает больше всего споров о замене того или иного слова либо формулировки на синоним. Сложнее и субъективнее работается только с художественной литературой. Мы в «Таск Форс» обслуживаем бизнес. И хоть практически не сталкиваемся с художественными книгами, однако постоянно сотрудничаем с отделами PR и маркетинга и хорошо знаем, как сделать перевод сайта или промо не дословным, а литературным. А также умеем работать с локализацией с технической точки зрения.
Дополнительные услуги
Работаем в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Для кого нужны маркетинговый перевод и маркетинговая вычитка
Сразу оговоримся: маркетинговым мы исторически называем перевод, который заказывают отделы коммуникации и PR. Однако, если быть совсем точными, то перевод касательно маркетинга в его классическом понимании – исследования, отчеты, цифры – это скорее экономический перевод.
Люди, которые ищут в поисковиках «маркетинговый перевод» и «маркетинговая вычитка», – зачастую пиарщики и сотрудники отделов коммуникаций. И действительно, любому иностранному бизнесу или организации, работающей для украинской аудитории, необходима некая творческая адаптация текстов, составленных иностранными коллегами, под требования и менталитет местной аудитории. Кто-то называет это локализацией, кто-то адаптацией, но суть не меняется. А для собственников и сотрудников украинских компаний очень важно иметь качественный перевод рекламных и промоматериалов или сайта для иностранной аудитории, особенно если такой бизнес нацелился на экспорт.
Будем откровенны, сделать перевод читабельным и литературным – задача нетривиальная. Именно в маркетинговых переводах попадаются понятия, которых нет в культуре целевой аудитории, непереводимая игра слов, отсылка к незнакомым фильмам и сериалам, странный юмор и многое другое. В некоторых случаях текст не понятен, пока не задашь вопросы клиенту. В крайних же случаях попадется какой-нибудь красивый слоган из двух слов, на перевод которого можно потратить целый день.
Таким образом, для текстов более простых зачастую применяется перевод и следом – маркетинговая вычитка (когда редактор сам имеет опыт в коммуникациях и понимает, как в переводе адаптировать (локализовать) некоторые чужеродные понятия, а также расставить слова в таком порядке, чтобы они сложились в «чудесную симфонию»).
Для текстов, которые изобилуют неизвестными для местной аудитории понятиями, нужен уже не только перевод маркетологом и вычитка маркетологом, но и активное сотрудничество с клиентом – если клиент отвечает на вопросы, объясняет понятия, которые существуют, к примеру, только в его компании, тогда и маркетинговый перевод имеет все шансы на успех.
Перевод на стыке с копирайтингом
В последнее время у компаний есть запрос на более глубокую работу с текстом. Это перевод на стыке с копирайтингом, который называется транскреацией. В Киеве помимо «Таск Форс» уже есть ряд компаний, которые предоставляют такие услуги, а также этим занимаются PR-агентства. Услуги транскреации предполагают, что исполнитель изучает миссию, виденье компании, ее стиль общения с потребителями и партнерами (tone of voice) и только потом переводит, и при переводе довольно сильно меняет и адаптирует текст (рерайтит его) под целевую аудиторию. Это глубокая локализация. Команда «Таск Форс» рада помочь как с маркетинговым переводом и вычиткой, так и с транскреацией текстов практически для любой отрасли.