Автоматизацию перевода часто приравнивают к машинному переводу. Однако эти термины не являются синонимами, так же как и машинный перевод не всегда означает плохое качество. Западные специалисты в сфере LSP уже используют машинный перевод в своей работе, а также активно подключают глоссарии, базы памяти переводов и словари. Ведь с постоянным увеличением объема контента во всем мире растет и популярность переводческих услуг, а скорость перевода и продуктивность работы остаются прежними.

Может ли машинный перевод быть реализован на высоком уровне

Да, действительно может, но следует понимать, что не все тексты поддаются машинному переводу одинаково хорошо. Машинный перевод уместен в следующих случаях:

  • Для крупных проектов, сроки реализации которых очень сжаты
  • Для перевода контента, предназначенного для массового использования. Это могут быть базы знаний, техническая документация и другой объемный пользовательский контент, который внимательно читает небольшое количество людей
  • Для перевода четко структурированных текстов с повторяющимися сегментами.

Поставщику лингвистических услуг важно иметь разработанную систему сценариев перевода под разные проекты. Иногда необходим буквальный перевод, а в других случаях достаточно просто передать суть. Важно отслеживать такие моменты и четко выбирать нужный сценарий.

Что поможет повысить эффективность производственного процесса

  • Перевод терминологии
  • Использование таких лингвистических ресурсов, как базы памяти переводов и параллельные тексты
  • Подбор и тренировка релевантных «движков» МТ под определенные задачи
  • Постоянная оценка качества перевода и его соответствие ожиданиям
  • Измерение всех параметров для оценки количества доработок текста редактором
  • Платформа, которая автоматизирует все эти процессы.

Мы в «Таск Форс» для этих целей используем онлайн-инструмент SmartCAT, что помогает нам максимально автоматизировать производственный процесс.

Тренировка «движков» машинного перевода

При выборе движка машинного перевода идеального варианта не существует. Разные движки, стандартные, профессиональные и тренированные, дают разный результат в разных языковых парах. Очень важно, чтобы у переводческой компании был доступ к ресурсу различных движков и возможность постоянно тестировать. Мы в «Таск Форс», следуя за лучшими мировыми практиками отрасли, тренируем машинные движки под себя в самых востребованных среди наших клиентов тематиках и языковых парах. Эта огромная инвестиция времени и денег дает отличный результат в скорости редакторской работы за машиной, так как тренировкой мы повышаем качество «сырого» машинного перевода в наших движках.

Безусловно, машинный перевод постоянно совершенствуется, как ни одна другая область лингвистики. Однако только переводчик может точно передать оттенки смысла текста, так как он опирается не столько на прямое значение конкретного слова, сколько на общий смысл всего текста, то есть на контекст. Машина с такой задачей не справится. Поэтому ближайшее будущее отрасли — за совместной работой людей и машин.

Если вы сомневаетесь, какой вид перевода будет наиболее релевантен для ваших проектов, мы предоставим вам тестовый перевод, выполненный ручным методом и машинным с постредактированием, чтобы выбор был осознанным. Оставляйте заявку по форме ниже, и мы будем рады предоставить экспертную консультацию исходя из ваших требований и цели перевода.