Люди, которые не работают в сфере предоставления лингвистических услуг, думают, что слова «перевод» и «транскреация» являются синонимичными. Однако эти два понятия не означают одно и то же.
Транскреация – понятие более широкое, чем просто перевод. Оно подразумевает процесс адаптации смыслового содержания текста при переводе. В то время как перевод может означать его дословную интерпретацию с одного языка на другой.
Чтобы разобраться в этих двух терминах и не путать их в дальнейшем, давайте рассмотрим 5 ключевых различий между транскреацией и переводом.
1. Транскреаторы – не просто переводчики, а еще и писатели
Не всем переводчикам под силу сделать творческий перевод рекламных и маркетинговых материалов, а также медиатекстов. Чтобы убедительно и эффективно передать посыл маркетинговых текстов, необходимо обладать более высоким уровнем владения письменной речью и обладать писательскими навыками. Именно транскреация гарантирует, что итоговый текст передаст посыл исходника.
2. Транскреция начинается с творческого задания
Перед тем, как непосредственно приступить к транскреации, исполнителю необходимо уточнить все пожелания клиента по поводу проекта и предложить свои идеи для создания единой творческой концепции и процесса ее реализации. В то время как для перевода текста зачастую нужен просто исходный документ, который нужно перевести, и в предварительных обсуждениях нет особой необходимости.
3. Транскреация обойдется вам дороже перевода
Чтобы написать качественный продающий текст, транскреатору необходимо потратить часы на изучение отрасли, бренда и целевого рынка компании. То есть необходимо провести первоначальний рисерч по теме и сделать несколько черновых вариантов. Так как это процесс длительный и энергозатратный, то и оплата за такие проекты должна быть соответствующей.
4. Цель транскреации – эмоциональный отклик со стороны аудитории
Перевод отлично подходит, когда идет речь об учебных и информативных текстах. В то время как транскреация ориентируется не просто на передачу информации, а на передачу чувств и эмоций. Не нужно быть Хемингуэем, чтобы перевести инструкцию для стиральной машинки. Однако для перевода маркетинговых или художественных текстов нужно обладать особыми писательскими качествами, чтобы передать весь спектр чувств и получить эмоциональный отклик у аудитории.
5. Транскреаторы могут не только предоставить саму услугу, но и дать практические рекомендации по поводу изменения цвета или формулировок ваших слоганов
Например, российская компания Hot WiFi адаптировала свое название под испанский рынок. Ориентируясь на то, что испанцы любят красный цвет и считают его цветом страсти название их бренда было изменено на «Red WiFI», что помогло им привлечь больше клиентов. Или другой пример с позиционированием. Слоган компании Snickers «Реально сытный батончик!» не работал достаточно хорошо на просторах СНГ, так как на постсоветском пространстве люди воспринимали батончик как перекус, а не полноценный прием пищи. Тогда компания решила сделать акцент на получении энергии и крутизне. Так появился всем известный слоган «Не тормози, сникерсни!», благодаря которому Snickers повысили узнаваемость и процент продаж.
Таким образом транскреация становится эффективным инструментом для создания контента, который будет интересен и информативен для аудитории в любой точке мира и для всех слоев населения.
У нас в «Таск Форс» работают не только профессиональные переводчики, но и специалисты по маркетингу с большим опытом трансакции. Если вы хотите адаптировать слоган, рекламные или маркетинговые материалы, вы можете связаться с нами по адресу order@taskforce.ua или позвонить по телефону: (044) 290-88-33, и наши менеджеры с удовольствием ответят на все ваши вопросы.