Письмовими перекладачами сьогодні нікого не здивуєш. Наші рекрутери шукають спеціалістів у різних сферах — юристів, медиків, інженерів. Є й маркетологи, і навіть кілька хіміків. Тому що ми в «Таск Форс» вважаємо, що один у полі не воїн, і своїм основним завданням бачимо підбір правильної команди для кожного проєкту. Це 90 % успіху.
Переклад обов’язково має перевірити редактор-експерт, який розуміє суть питання. А оскільки редактор-юрист або редактор-медик не особливо морочиться з комами, то переклад далі перевіряє коректор. Це спеціально навчена людина, яка п’ять років вивчала граматику, пунктуацію та історію мов. Так і працюємо, як навчає міжнародний перекладацький стандарт ISO 17100.
Ми за те, щоб наші клієнти завжди мали вибір щодо термінів готовності перекладу та вартості. Тому пропонуємо кілька варіантів і радимо, на нашу думку, найкращий.
Додаткові послуги
Спеціалізований письмовий переклад
Найбільше ми працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
На світовому ринку перекладів письмовий переклад — один із найбільш затребуваних. Якість письмового перекладу в Києві та інших містах світу вимірюється кількістю перевірок, які проходить текст. Згідно з міжнародним стандартом ISO 17100, передбачається до чотирьох рівнів контролю якості — перекладачем, редактором, експертом і коректором. Тому така робота / послуга перекладу тексту в Києві забирає час. Менше часу забере спрощений варіант послуги, коли переклад контролюється лише перекладачем і редактором. Відповідно, й ціна письмового перекладу відрізнятиметься.
Вартість
Вартість перекладу тексту варіюється не лише залежно від кількості рівнів перевірки його якості, а й від рівня кваліфікації письмових перекладачів, редакторів та галузевих фахівців, які з ним працюють. Якщо переклад технічний (наприклад, технічне завдання на днопоглиблювальні роботи), у «Таск Форс» із ним працюватимуть технічний перекладач, технічний редактор, інженер-експерт і коректор. Вартість письмового перекладу в такому разі буде вищою через залучення експерта (на відміну від звичайного перекладу та звичайного редагування), але незрівнянно вищою буде і якість.
Якщо текст — загального характеру або його переклад потрібен для формального подання, можна скористатися послугою перекладу тексту з редагуванням, але без експертної вичитки й подальшої коректури. Професійні письмовий перекладач і редактор спрацюють швидко, а вартість буде прийнятною та прозорою.
Команда
У «Таск Форс» ми підбираємо, тестуємо та наймаємо в команду фахівців своєї справи. Компанія виконує письмові переклади в Києві та по всій Україні силами професійних перекладачів і редакторів, які здобули лінгвістичну освіту в Україні та за кордоном, а також працює з партнерами й резидентами інших країн у тих мовних парах, які слабо представлені в Україні. Наприклад, письмові переклади на фінську, данську, шведську, словацьку та низку інших мов у нас виконують носії цих мов.
Окремо популярністю користується послуга вичитування носієм англійської мови. У команді «Таск Форс» представлені як американці, так і британці різних спеціалізацій, що дає змогу адаптувати будь-який письмовий переклад англійською для англомовного читача та зробити його нативним. Це особливо актуально для текстів, які плануються до розміщення в публічному доступі для англомовної аудиторії, як-от сайти, релізи новин тощо.
У «Таск Форс» спеціально підібрано команду маркетологів і PR-фахівців для роботи з перекладами й адаптацією матеріалів до потреб читачів на конкретних ринках.
Інструменти
Сьогодні весь світ вимагає від перекладачів швидкості та якості одночасно. Проте навіть простий набір тексту вручну забирає час, а що вже казати про переклад, швидкість якого у професійного перекладача, добре знайомого з темою, — 8 сторінок на день? Тому в термінових і об’ємних проєктах ми ділимо текст на команду перекладачів і редакторів, а також у деяких випадках використовуємо й треновані движки машинного перекладу, що дає змогу досягти потрібної швидкості. Кожний письмовий переклад у Києві та інших містах, який виконує наша команда, або робиться повністю вручну, або проходить ручну обробку після використання інструментів штучного інтелекту (тренованих машинних движків).
В об’ємних і термінових проєктах письмового перекладу особливо важливими є контроль якості та однаковість термінології. Щоб забезпечити це, термінологи в «Таск Форс» активно складають глосарії з термінологією до проєкту, а також використовують ручні й автоматизовані інструменти контролю якості. Додатково перед початком роботи над об’ємним і терміновим проєктом ми проводимо онлайн-зустріч із призначеною командою, де керівник проєкту й галузевий експерт висловлюють побажання та надають коментарі до майбутнього перекладу, допомагають із першоджерелами, відповідають на запитання.