Інтерпретація і переклад. У чому різниця?
Коли ми говоримо про переведення тексту з однієї мови на іншу, то маємо на увазі виклад суті написаного або сказаного зрозумілою і рідною мовою.
У цьому випадку переклад – точне відтворення змісту, а інтерпретація – вільна передача інформації з урахуванням усіх особливостей іноземної мови, фразеологізмів і оборотів.
Як зрозуміти, що потрібно – дослівний переклад або інтерпретація?
Перш за все, звернути увагу на тип документа. Юридичні, медичні, технічні тексти не допускають неточностей. Тут слід вибрати дослівний переклад.
У художніх текстах, маркетингових матеріалах дослівно перекладати не критично.
Більш того, такий переклад може принести серйозні проблеми.
Кілька прикладів того, як точний переклад тексту може стати великою неприємністю, провалом рекламної компанії і втратою чималої кількості грошових коштів:
- В середині 80-х років «умільці» перевели слоган відомої мережі фастфудів KFC, яка звучить: «Смачно, що пальчики оближеш» на китайський: «Ми будемо відкушувати Ваші пальці».
- Компанія Claroil, виробник продукції по догляду за волоссям, замовила переклад з англійської свого слогану «Щипці з туману» на німецький. Застосувавши дослівний підхід, їх рекламна компанія вийшла з гаслом «Щипці з гною», принісши великі фінансові втрати.
- Гасло Pepsi «Ми повернемо вас до життя» на китайський був переведений дослівно, посіявши паніку серед місцевих жителів. На їх мові дослівно звучало: «Ми повернемо із могили ваших предків».
- Власники бренду «Ford» зіткнулися з незрозумілою відсутністю попиту на свою модель «Pinto». Незабаром з’ясувалося, що слово на місцевому діалекті означає невеликий розмір чоловічого органу пристрасті.
- Серветки «Puffs» теж виявилися в центрі скандалу. Переклад назви в Німеччині виявився розмовною похідним слова «будинок розпусти», а в Англії – образливе слово для меншин.
Приклади яскраво показують, як переклад без застосування інтерпретації може зіграти злий жарт, спустошивши кишені замовника і завдавши розгромний удар репутації агентству перекладів.
Особливості усного перекладу
В усному напрямку теж є свої нюанси. Під час синхронного або послідовного перекладу варто враховувати, чи готова публіка зрозуміти та правильно сприйняти якийсь жарт або афоризм оратора. Як це буде сприйнято в нашому середовищі і в конкретному випадку. Можливо, необхідно просто розповісти про гумор, не вдаючись у детальні подробиці сказаного.
Незважаючи на мову, переклад його значення повинен бути виконаний відповідно до місцевих його трактуваннями.
Агентство перекладів «Таск Форс» враховує:
- вид перекладу;
- стилістику тексту;
- особливості аудиторії;
- звучання слів або фраз на місцевій мові.
Наше завдання – зробити роботу правильно. Для цього ми враховуємо всі особливості замовлення, узгоджуємо деталі, залучаємо до роботи досвідчених фахівців в своєму напрямку.
Для нас важливо виконати роботу якісно.
Потрібен переклад з коректною інтерпретацією? Ми готові взяти на себе цю задачу! Зв’яжіться з нашим менеджером, і ми обговоримо всі деталі співпраці.