Компанії, що працюють за кордоном або з партнерами за межами нашої країни, стикаються з необхідністю переведення юридичних документів з і на іноземну мову – це можуть бути й договори, і меморандуми про наміри, і статутні документи підприємств, і навіть витяги із законодавства інших країн.
Які особливості потрібно знати, щоб правильно вибрати виконавця в даному напрямку роботи?
1. Синоніми – зло.
Для такого типу документів синоніми використовувати вкрай небажано. Якщо вже перевели «грошові зобов’язання» як «monetary obligations», то скрізь далі по тексту вони так і повинні називатися.
2. Однакові лапки по всьому тексту.
Саме юристи навчили нас бути гранично уважними – навіть до лапок. У російському або українському тексті це будуть «такі лапки», а в англійському – “такі”. Критично, щоб в тексті не було різнобою. Також не слід міксувати, то таких, то інших лапок.
3. Глосарій.
Важливо перед переведенням масштабних або складних юридичних документів скласти глосарій ключових термінів, затвердити їх з клієнтом (або запитати у клієнта готовий глосарій, у деяких компаній юридичні відділи такі глосарії ведуть).
Далі важливо зробити так, щоб всі перекладачі та редактори, які працюють над документом, отримали, вивчили і застосовували глосарій (тут допоможе ще і спеціальний софт, який використовують усі пристойні агентства перекладів, і який називається CAT Tools). Організувати все це – завдання менеджера вашого агентства перекладів.
4. Цифри, дати …
Важливо зберегти цифри і дати в перекладі такими ж, як в оригіналі – здавалося б, це, само собою зрозуміло. Однак, якщо документ надіслано на переклад в відсканованому вигляді, його необхідно ще правильно розпізнати та підготувати до перекладу. Над цим завданням, як правило, працює відділ верстки в агентстві перекладів. А перенести цифри і дати без зміни до перекладу (щоб виключити чинник можливої неуважності) допомагає все той же софт – CAT Tools. Потім все ще раз перевіряє редактор.
5. Назви юридичних осіб та державних органів.
Буває, що у організації є кілька назв (найчастіше – на різних мовах). При перекладі текстів для них важливо узгодити ці деталі з замовником і правильно вставити в переклад. А назви державних органів необхідно перевіряти в інтернеті на їх офіційних сайтах, щоб не потрапити в халепу, і щоб «Європейський союз» не перетворився на «Європейську унію», як було почуто на одному з семінарів, який перекладав з польської не дуже досвідчений перекладач.
Основні причини, по яких варто звернутися в агентство перекладів.
В агентстві, як правило, є:
- Фахівці по роботі з різними мовами, а не тільки з англійським;
- Перекладачі і редактора з кількома освітами, і юридичну освіту – обов’язкова умова для роботи з юридичним текстом;
- Спеціальний софт (CAT Tool), за допомогою якого можна спростити і прискорити роботу, якісно скласти і використовувати глосарій, підключити велику команду до виконання термінового і масштабного проекту;
- Правила дотримання конфіденційності інформації та спеціальні договори про нерозголошення;
- Можливість оплати за безготівковим розрахунком і онлайн;
- Власний відділ верстки та дизайну, який допоможе разверстаем складний з точки зору форматування документ і відновити складні елементи (таблиці, формули, та інше);
- Тут можна отримати одразу весь спектр послуг – від роботи над текстом до його запевнення (нотаріальне завірення, апостиль, легалізація).
Агентство перекладів «Таск Форс» – це команда професіоналів. У штаті зібрані фахівці різних напрямків. Наші співробітники зроблять юридичний переклад на англійську та інші мови, а також – на російську та українську з іноземного. Наше завдання – виконувати запити клієнта якісно. Ми знаємо всі особливості юридичних документів і вміємо з ними працювати.
Готовий текст буде переведений і правильно оформлений, а при необхідності – ще й нотаріально завірений, апостилізований або легалізований.