Закадровий переклад або дубляж?
Перш, ніж шукати складності, потрібно чітко розібратися в поняттях і не плутати їх.
Закадровий переклад – це накладення нової звукової доріжки поверх вже існуючої, з незначним зменшенням оригінального звуку. В цьому випадку глядачі чують оригінальне звучання, голоси зарубіжних акторів.
Дубляж – це повне видалення оригінальної доріжки звуку і створення абсолютно нової версії на замовленому мовою дубляжу.
Дубльований переклад поділяють на:
- Одноголосий – коли весь фільм озвучений однією людиною. Такий варіант був популярний відразу після розпаду Союзу, коли на кінематографічний ринок хлинув потік зарубіжних фільмів, робити якісний дубляж яких було відразу нікому, та й ніколи. Сьогодні одноголосий переклад використовують в основному як «авторський», який збагачує фільм завдяки оригінальності і харизмі перекладача.
- Двоголосий переклад використовують в бюджетних варіантах. В цьому випадку всіх героїв-чоловіків озвучує один актор, а виконавиць жіночих ролей – дівчина.
- Багатоголосе дублювання сьогодні – найпоширеніший варіант. У ньому кожного персонажа озвучує окремий актор дубляжу. У великих агентствах перекладів є свої бази дикторів, в тому числі іноземців та носіїв мов, які передають не тільки зміст сказаного, а й емоційне забарвлення моменту, інтонацію, душевні переживання свого героя. Є також і дитячі голоси.
Дубльований багатоголосий переклад
Саме дубльований багатоголосий переклад найскладніший, але і найефективніший.
Для максимального досягнення результату потрібно:
- підібрати голос для ідеального поєднання з зовнішністю актора;
- професійне володіння актором дубляжу (диктором) своїм голосом;
- наявність синхроніста, який допоможе ідеально поєднувати виконання дублера з оригінальною артикуляцією акторів фільму;
- багато часу для маси дублів;
- хороша апаратура і команда звукорежисерів.
Професійне озвучування
Повноцінні картини озвучуються в професійних студіях.
Невеликі рекламні ролики, освітні фільми, презентації та інше можна замовити відразу у агентства перекладів. У великих агентствах є свої диктори і власні технічні потужності та фахівці, які виконають, крім перекладу, ще й всю технічну роботу по фільму.
При замовленні дубляжу слід враховувати, що оптимальним варіантом буде:
- наявність розділених звукових доріжок;
- надання початкових кодів;
- при відсутності можливості надання оригіналу музики, узгодження заміни.
Якщо на руках є лише готовий варіант, і отримати вихідні неможливо, варто розглянути закадровий переклад. Він збереже всі звуки, емоції, дрібні шуми і інші важливі елементи для повного сприйняття того, що відбувається в кадрі. В цьому випадку оригінальне звучання буде трохи тоноване, а зверху накладено доріжка перекладу.
Плюс такого варіанту і в його оперативності. Дубляж може затягнутися на кілька місяців, тоді як закадровий озвучка буде готова в кілька разів швидше.
Агентство перекладів «Таск Форс» надає послуги закадрового і дубльованого перекладу.
Ми допоможемо вибрати оптимальний варіант для вашого відео, враховуючи всі особливості і побажання, а також з або без наявності у замовника початкових кодів. Наша команда:
– підготує скрипт Вашого відео матеріалу (перенесе в ворд те, що в відео);
– розставить хронометраж (якщо плануєте далі працювати з перекладом відео самостійно, саме хронометраж допоможе технічного фахівця правильно розставити, наприклад, титри і вірно накласти звук);
– розставить титри;
– озвучить відео матеріал за допомогою власних дикторів. Зрозуміло, голоси затвердимо з клієнтом заздалегідь;
– підберемо музику і шуми, якщо немає вихідного, і узгодимо це з замовником.
Замовлення перекладу відео має багато нюансів. Знаючи їх, оформити його правильно буде значно простіше. «Таск Форс» зробить відео зручним для перегляду на зрозумілій для глядача мовою.