Закадровий переклад або дубляж?

Перш, ніж шукати складності, потрібно чітко розібратися в поняттях і не плутати їх.

Закадровий переклад – це накладення нової звукової доріжки поверх вже існуючої, з незначним зменшенням оригінального звуку. В цьому випадку глядачі чують оригінальне звучання, голоси зарубіжних акторів.

Дубляж – це повне видалення оригінальної доріжки звуку і створення абсолютно нової версії на замовленому мовою дубляжу.

Дубльований переклад поділяють на:

  • Одноголосий – коли весь фільм озвучений однією людиною. Такий варіант був популярний відразу після розпаду Союзу, коли на кінематографічний ринок хлинув потік зарубіжних фільмів, робити якісний дубляж яких було відразу нікому, та й ніколи. Сьогодні одноголосий переклад використовують в основному як «авторський», який збагачує фільм завдяки оригінальності і харизмі перекладача.
  • Двоголосий переклад використовують в бюджетних варіантах. В цьому випадку всіх героїв-чоловіків озвучує один актор, а виконавиць жіночих ролей – дівчина.
  • Багатоголосе дублювання сьогодні – найпоширеніший варіант. У ньому кожного персонажа озвучує окремий актор дубляжу. У великих агентствах перекладів є свої бази дикторів, в тому числі іноземців та носіїв мов, які передають не тільки зміст сказаного, а й емоційне забарвлення моменту, інтонацію, душевні переживання свого героя. Є також і дитячі голоси.

Дубльований багатоголосий переклад

Саме дубльований багатоголосий переклад найскладніший, але і найефективніший.

Для максимального досягнення результату потрібно:

  • підібрати голос для ідеального поєднання з зовнішністю актора;
  • професійне володіння актором дубляжу (диктором) своїм голосом;
  • наявність синхроніста, який допоможе ідеально поєднувати виконання дублера з оригінальною артикуляцією акторів фільму;
  • багато часу для маси дублів;
  • хороша апаратура і команда звукорежисерів.

Професійне озвучування

Повноцінні картини озвучуються в професійних студіях.

Невеликі рекламні ролики, освітні фільми, презентації та інше можна замовити відразу у агентства перекладів. У великих агентствах є свої диктори і власні технічні потужності та фахівці, які виконають, крім перекладу, ще й всю технічну роботу по фільму.

При замовленні дубляжу слід враховувати, що оптимальним варіантом буде:

  • наявність розділених звукових доріжок;
  • надання початкових кодів;
  • при відсутності можливості надання оригіналу музики, узгодження заміни.

Якщо на руках є лише готовий варіант, і отримати вихідні неможливо, варто розглянути закадровий переклад. Він збереже всі звуки, емоції, дрібні шуми і інші важливі елементи для повного сприйняття того, що відбувається в кадрі. В цьому випадку оригінальне звучання буде трохи тоноване, а зверху накладено доріжка перекладу.

Плюс такого варіанту і в його оперативності. Дубляж може затягнутися на кілька місяців, тоді як закадровий озвучка буде готова в кілька разів швидше.

Агентство перекладів «Таск Форс» надає послуги закадрового і дубльованого перекладу.

Ми допоможемо вибрати оптимальний варіант для вашого відео, враховуючи всі особливості і побажання, а також з або без наявності у замовника початкових кодів. Наша команда:

– підготує скрипт Вашого відео матеріалу (перенесе в ворд те, що в відео);

– розставить хронометраж (якщо плануєте далі працювати з перекладом відео самостійно, саме хронометраж допоможе технічного фахівця правильно розставити, наприклад, титри і вірно накласти звук);

– розставить титри;

– озвучить відео матеріал за допомогою власних дикторів. Зрозуміло, голоси затвердимо з клієнтом заздалегідь;

– підберемо музику і шуми, якщо немає вихідного, і узгодимо це з замовником.

Замовлення перекладу відео має багато нюансів. Знаючи їх, оформити його правильно буде значно простіше. «Таск Форс» зробить відео зручним для перегляду на зрозумілій для глядача мовою.