Закадровый перевод или дубляж?
Прежде, чем искать сложности, нужно чётко разобраться в понятиях и не путать их.
Закадровый перевод – это наложение новой звуковой дорожки поверх уже существующей, с незначительным убавлением оригинального звука.
В этом случае зрители слышат оригинальное звучание, голоса зарубежных актеров.
Дубляж – это полное удаление оригинальной дорожки звука и создание совершенно новой версии на заказанном языке дубляжа.
Дублированный перевод разделяют на:
- Одноголосый – когда весь фильм озвучен одним человеком. Такой вариант был популярен сразу после распада Союза, когда на кинематографический рынок хлынул поток зарубежных фильмов, делать качественный дубляж которых было сразу некому, да и некогда. Сегодня одноголосый перевод используют в основном как «авторский», который обогащает фильм благодаря оригинальности и харизме переводчика.
- Двухголосый перевод используют в бюджетных вариантах. В этом случае всех героев-мужчин озвучивает один актер, а исполнительниц женских ролей – девушка.
- Многоголосое дублирование сегодня – самый распространённый вариант. В нём каждого персонажа озвучивает отдельный актер дубляжа. В крупных агентствах переводов есть свои базы дикторов, в том числе иностранцев и носителей языков, которые передают не только смысл сказанного, но и эмоциональную окраску момента, интонацию, душевные переживания своего героя. Есть также и детские голоса.
Дублированный многоголосый перевод
Именно дублированный многоголосый перевод самый сложный, но и самый эффективный.
Для максимального достижения результата нужно:
- подобрать голос для идеального сочетания с внешностью актера;
- профессиональное владение актером дубляжа (диктором) своим голосом;
- наличие синхрониста, который поможет идеально сочетать исполнение дублера с оригинальной артикуляцией актеров фильма;
- много времени для массы дублей;
- хорошая аппаратура и команда звукорежиссеров.
Профессиональное озвучивание
Полноценные картины озвучиваются в профессиональных студиях.
Небольшие рекламные ролики, образовательные фильмы, презентации и прочее можно заказать сразу у агентства переводов. В крупных агентствах есть свои дикторы и собственные технические мощности и специалисты, которые выполнят, кроме перевода, еще и всю техническую работу по фильму.
При заказе дубляжа следует учитывать, что оптимальным вариантом будет:
- наличие разделённых звуковых дорожек;
- предоставление исходников;
- при отсутствии возможности предоставления оригинала музыки, согласование замены.
Если на руках есть только готовый вариант, и получить исходники невозможно, стоит рассмотреть закадровый перевод. Он сохранит все звуки, эмоции, мелкие шумы и другие важные элементы для полного восприятия происходящего в кадре. В этом случае оригинальное звучание будет чуть тонировано, а сверху наложена дорожка перевода.
Плюс такого варианта и в его оперативности. Дубляж может затянуться на несколько месяцев, тогда как закадровая озвучка будет готова в несколько раз быстрее.
Агентство переводов «Таск Форс» предоставляет услуги закадрового и дублированного перевода.
Мы поможем выбрать оптимальный вариант для вашего видео, учитывая все особенности и пожелания, а также с или без наличия у заказчика исходников. Наша команда:
— подготовит скрипт Вашего видео материала (перенесет в ворд то, что в видео);
— расставит хронометраж (если планируете дальше работать с переводом видео самостоятельно, именно хронометраж поможет техническому специалисту правильно расставить, например, титры и верно наложить звук);
— расставит титры;
— озвучит видео материал с помощью собственных дикторов. Разумеется, голоса утвердим с клиентом заранее;
— подберем музыку и шумы, если нет исходников, и согласуем это с заказчиком.
Заказ перевода видео имеет много нюансов. Зная их, оформить его правильно будет значительно проще. «Таск Форс» сделает видео удобным для просмотра на понятном для зрителя языке.
А какой перевод Вам нравится больше? Вы предпочитаете фильмы с закадровым озвучиванием или дублированным? Поделитесь с нами в комментариях своими мыслями на этот счет.