Интерпретация и перевод. В чем разница?
Когда мы говорим о переводе текста с одного языка на другой, то имеем в виду изложение сути написанного или сказанного на понятный и родной.
В этом случае перевод – точное воспроизведение содержимого, а интерпретация – свободная передача информации с учетом всех особенностей иностранного языка, фразеологизмов и оборотов.
Как понять, что нужно – дословный перевод или интерпретация?
Прежде всего, обратить внимание на тип документа. Юридические, медицинские, технические тексты не терпят неточностей. Здесь следует выбрать дословный перевод.
В художественных текстах, маркетинговых материалах дословность не критична.
Более того, она может принести серьезные проблемы.
Несколько примеров того, как точный перевод текста может стать большой неприятностью, провалом рекламной компании и потерей немалого количества денежных средств:
- В средине 80-х годов «умельцы» перевели слоган известной сети фастфудов KFC, которая звучит: «Вкусно так, что пальчики оближешь» на китайский: «Мы будем откусывать Ваши пальцы».
- Компания Claroil, производитель продукции по уходу за волосами, заказала перевод с английского своего слогана «Щипцы из тумана» на немецкий. Применив дословный подход, их рекламная компания вышла с лозунгом «Щипцы из навоза», принеся большие финансовые потери.
- Лозунг Pepsi «Мы вернем вас к жизни» на китайский был переведен дословно, посеяв панику среди местных жителей. На их языке дословно звучало: «Мы вернем из могилы ваших предков».
- Владельцы бренда «Ford» столкнулись с непонятным отсутствием спроса на свою модель «Pinto». Вскоре выяснилось, что слово на местном диалекте обозначает небольшой размер мужского органа страсти.
- Салфетки «Puffs» тоже оказались в центре скандала. Перевод названия в Германии оказался разговорным производным слова «публичный дом», а в Англии – оскорбительное слово для меньшинств.
Примеры ярко показывают, как перевод без применения интерпретации может сыграть злую шутку, опустошив карманы заказчика и нанеся разгромный удар репутации агентству переводов.
Особенности устного перевода
В устном направлении тоже есть свои нюансы. Во время синхронного или последовательного перевода стоит учитывать, готова ли публика понять и правильно воспринять какую-то шутку или афоризм оратора. Как это будет воспринято в нашей среде и в конкретном случае. Возможно, необходимо просто рассказать о юморе, не вдаваясь в детальные подробности сказанного.
Несмотря на язык, перевод его значения должен быть выполнен в соответствии с местными его трактовками.
Агентство переводов «Таск Форс» учитывает:
- вид перевода;
- стилистику текста;
- особенности аудитории;
- звучание слов или фраз на местном языке.
Наша задача – сделать работу правильно. Для этого мы учитываем все особенности заказа, согласовываем детали, привлекаем к работе опытных специалистов в своем направлении.
Для нас важно выполнить работу качественно.
Нужен перевод с корректной интерпретацией? Мы готовы взять на себя эту задачу! Свяжитесь с нашим менеджером, и мы обсудим все детали сотрудничества.