Интерпретация и перевод. В чем разница?

Когда мы говорим о переводе текста с одного языка на другой, то имеем в виду изложение сути написанного или сказанного на понятный и родной.

В этом случае перевод – точное воспроизведение содержимого, а интерпретация – свободная передача информации с учетом всех особенностей иностранного языка, фразеологизмов и оборотов.

Как понять, что нужно – дословный перевод или интерпретация?

Прежде всего, обратить внимание на тип документа. Юридические, медицинские, технические тексты не терпят неточностей. Здесь следует выбрать дословный перевод.

В художественных текстах, маркетинговых материалах дословность не критична.

Более того, она может принести серьезные проблемы.

Несколько примеров того, как точный перевод текста может стать большой неприятностью, провалом рекламной компании и потерей немалого количества денежных средств:

  1. В средине 80-х годов «умельцы» перевели слоган известной сети фастфудов KFC, которая звучит: «Вкусно так, что пальчики оближешь» на китайский: «Мы будем откусывать Ваши пальцы».
  2. Компания Claroil, производитель продукции по уходу за волосами, заказала перевод с английского своего слогана «Щипцы из тумана» на немецкий. Применив дословный подход, их рекламная компания вышла с лозунгом «Щипцы из навоза», принеся большие финансовые потери.
  3. Лозунг Pepsi «Мы вернем вас к жизни» на китайский был переведен дословно, посеяв панику среди местных жителей. На их языке дословно звучало: «Мы вернем из могилы ваших предков».
  4. Владельцы бренда «Ford» столкнулись с непонятным отсутствием спроса на свою модель «Pinto». Вскоре выяснилось, что слово на местном диалекте обозначает небольшой размер мужского органа страсти.
  5. Салфетки «Puffs» тоже оказались в центре скандала. Перевод названия в Германии оказался разговорным производным слова «публичный дом», а в Англии – оскорбительное слово для меньшинств.

Примеры ярко показывают, как перевод без применения интерпретации может сыграть злую шутку, опустошив карманы заказчика и нанеся разгромный удар репутации агентству переводов.

Особенности устного перевода

В устном направлении тоже есть свои нюансы. Во время синхронного или последовательного перевода стоит учитывать, готова ли публика понять и правильно воспринять какую-то шутку или афоризм оратора. Как это будет воспринято в нашей среде и в конкретном случае. Возможно, необходимо просто рассказать о юморе, не вдаваясь в детальные подробности сказанного.

Несмотря на язык, перевод его значения должен быть выполнен в соответствии с местными его трактовками.

Агентство переводов «Таск Форс» учитывает:

  • вид перевода;
  • стилистику текста;
  • особенности аудитории;
  • звучание слов или фраз на местном языке.

Наша задача – сделать работу правильно. Для этого мы учитываем все особенности заказа, согласовываем детали, привлекаем к работе опытных специалистов в своем направлении.

Для нас важно выполнить работу качественно.

Нужен перевод с корректной интерпретацией? Мы готовы взять на себя эту задачу! Свяжитесь с нашим менеджером, и мы обсудим все детали сотрудничества.