Синхронный перевод

Устный синхронный перевод претерпевает изменения. Помимо стандартного офлайн-формата синхронного перевода все больше востребованы онлайн-перевод и гибридный формат, когда предоставляются перевод офлайн и онлайн-трансляция одновременно.

К синхронному переводу также относят шушутаж – вид перевода, когда «нашептывают» на ушко одному иностранцу. О нем знают и спрашивают не все, что, впрочем, не мешает шушутажу пользоваться популярностью. Участие иностранца в локальных мероприятиях, где все, кроме него, говорят на одном языке, – не проблема, а возможность использовать шушутаж. Этот вид перевода происходит исключительно офлайн и не требует технического оснащения, так как предоставляется для одного человека.

Дополнительные услуги

Давайте обсудим ваш проект

Мы поможем вам получить лучшее качество по лучшей цене.

Больше всего мы в «Таск Форс»

Работаем в таких сферах

Иногда встречается термин «конференц-перевод» при поиске исполнителей в Киеве или других городах, под которым подразумевают обобщенное понятие услуг, связанных с устным переводом. Ведь у клиента не всегда есть понимание, какой именно вид перевода оптимален для его мероприятия. Поэтому внимание к деталям со стороны переводческой компании крайне важно.

Устный перевод требует не только особой подготовки переводчиков, глубокого погружения в тему, специального оборудования, но и высокой квалификации менеджеров при согласовании всех этапов предоставления услуги. Поэтому команда в «Таск Форс» экипирована всем необходимым.

Особенности синхронного перевода

Синхронный переводчик пользуется специальным оборудованием как в онлайне, так и в офлайне, чтобы перевод был слышен одновременно с речью спикера.

Устные переводчики особым образом тренируют свою память, чтобы качественно переводить речь спикера. Постоянная импровизация повышает лабильность нервной системы и ее истощаемость, поэтому переводчики-синхронисты работают в парах и меняются каждые 20 минут. Последовательные переводчики могут работать без пары, но им тоже необходимо время, чтобы перевести дух. Помимо специфической тренировки устным переводчикам нужно глубоко погрузиться в тему – импровизация (а устный перевод – не что иное как импровизация) без погружения просто не состоится на качественном уровне.

Ниже мы приводим некоторые важные моменты, которые просим клиентов учитывать при заказе устного перевода:

— Разница в стоимости синхронного и последовательного перевода существенная, порой в 2 раза. Важно точно знать, какой именно вид перевода необходим. Или мы в «Таск Форс» будем рады подсказать, какой перевод выбрать, если есть сомнения. Также обратите внимание, что на формирование цены синхронного перевода влияют тематика и, соответственно, специализация синхрониста.

— Без заранее предоставленных подготовительных материалов перевод может быть выполнен не на том уровне, которого вы ожидаете.

— В устных переводах есть минимальный заказ. У нас в «Таск Форс» он составляет 2 часа в онлайне и 4 часа в офлайне, даже если мероприятие длится 30 минут. Причина в том, что переводчики скрупулезно готовятся к мероприятиям, и на эту подготовку порой уходит гораздо больше времени, чем в дальнейшем на сам перевод.

— Если спикер вашего мероприятия обычно говорит быстро, напомните ему несколько раз заранее, что его будут переводить и что для качественного синхронного перевода крайне важно выдерживать соответствующий темп. Иначе часть смыслов будет утрачена.

— В онлайн-мероприятиях команда «Таск Форс» обеспечивает бэкап (замену переводчика на случай технического сбоя), а также делает первичную проверку звука и корректной работы онлайн-перевода на старте мероприятия.

— На мероприятиях в офлайне с предоставлением синхронного перевода обязательно присутствует наша команда техников, которые не только подключают и запускают перевод, но и могут контролировать соединение офлайна с онлайном (для гибридных мероприятий), а также обеспечивают трансляцию в нужный клиенту канал.

Оборудование для синхронного перевода офлайн

Для синхронного перевода офлайн мы предоставляем в аренду качественное оборудование известных торговых марок (чаще всего – американское оборудование Williams Sound), чтобы ваше мероприятие прошло на высоком уровне технического оснащения.

В стоимость комплекта оборудования всегда входят выезд и сопровождение технического специалиста – он находится на месте, следит за корректной работой оборудования и наушников, а также помогает с раздачей и сбором наушников у гостей мероприятия. Если на мероприятии более 50 гостей и вы заказали более 50 наушников, предлагаем воспользоваться услугами хостес. Это специалисты нашей команды, которые помогут раздать и собрать наушники у большого количества гостей. На масштабных мероприятиях мы организуем несколько пунктов выдачи/сбора наушников (так, например, было на юбилейном 10-м iForum, который мы обслуживали).

В комплект оборудования входит:

  • блок для синхронного перевода;
  • наушники по количеству гостей;
  • 1 радиомикрофон (для вопросов из зала);
  • 3 настольных микрофона;
  • настольная кабина с шумоизоляцией.

Дополнительно вы можете заказать:

  • необходимое количество дополнительных микрофонов;
  • экран;
  • проектор;
  • портативное оборудование для проведения экскурсий;
  • напольную кабину с шумоизоляцией.

Мы в «Таск Форс» будем рады проконсультировать вас по всем технических вопросам и подобрать наиболее оптимальный вид устного перевода для проведения мероприятия на должном уровне.

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а
To Top