Устный синхронный перевод претерпевает изменения. Помимо стандартного офлайн-формата синхронного перевода все больше востребованы онлайн-перевод и гибридный формат, когда предоставляются перевод офлайн и онлайн-трансляция одновременно.
К синхронному переводу также относят шушутаж – вид перевода, когда «нашептывают» на ушко одному иностранцу. О нем знают и спрашивают не все, что, впрочем, не мешает шушутажу пользоваться популярностью. Участие иностранца в локальных мероприятиях, где все, кроме него, говорят на одном языке, – не проблема, а возможность использовать шушутаж. Этот вид перевода происходит исключительно офлайн и не требует технического оснащения, так как предоставляется для одного человека.
Дополнительные услуги
Работаем в таких сферах
Иногда встречается термин «конференц-перевод» при поиске исполнителей в Киеве или других городах, под которым подразумевают обобщенное понятие услуг, связанных с устным переводом. Ведь у клиента не всегда есть понимание, какой именно вид перевода оптимален для его мероприятия. Поэтому внимание к деталям со стороны переводческой компании крайне важно.
Устный перевод требует не только особой подготовки переводчиков, глубокого погружения в тему, специального оборудования, но и высокой квалификации менеджеров при согласовании всех этапов предоставления услуги. Поэтому команда в «Таск Форс» экипирована всем необходимым.
Особенности синхронного перевода
Синхронный переводчик пользуется специальным оборудованием как в онлайне, так и в офлайне, чтобы перевод был слышен одновременно с речью спикера.
Устные переводчики особым образом тренируют свою память, чтобы качественно переводить речь спикера. Постоянная импровизация повышает лабильность нервной системы и ее истощаемость, поэтому переводчики-синхронисты работают в парах и меняются каждые 20 минут. Последовательные переводчики могут работать без пары, но им тоже необходимо время, чтобы перевести дух. Помимо специфической тренировки устным переводчикам нужно глубоко погрузиться в тему – импровизация (а устный перевод – не что иное как импровизация) без погружения просто не состоится на качественном уровне.
Ниже мы приводим некоторые важные моменты, которые просим клиентов учитывать при заказе устного перевода:
— Разница в стоимости синхронного и последовательного перевода существенная, порой в 2 раза. Важно точно знать, какой именно вид перевода необходим. Или мы в «Таск Форс» будем рады подсказать, какой перевод выбрать, если есть сомнения. Также обратите внимание, что на формирование цены синхронного перевода влияют тематика и, соответственно, специализация синхрониста.
— Без заранее предоставленных подготовительных материалов перевод может быть выполнен не на том уровне, которого вы ожидаете.
— В устных переводах есть минимальный заказ. У нас в «Таск Форс» он составляет 2 часа в онлайне и 4 часа в офлайне, даже если мероприятие длится 30 минут. Причина в том, что переводчики скрупулезно готовятся к мероприятиям, и на эту подготовку порой уходит гораздо больше времени, чем в дальнейшем на сам перевод.
— Если спикер вашего мероприятия обычно говорит быстро, напомните ему несколько раз заранее, что его будут переводить и что для качественного синхронного перевода крайне важно выдерживать соответствующий темп. Иначе часть смыслов будет утрачена.
— В онлайн-мероприятиях команда «Таск Форс» обеспечивает бэкап (замену переводчика на случай технического сбоя), а также делает первичную проверку звука и корректной работы онлайн-перевода на старте мероприятия.
— На мероприятиях в офлайне с предоставлением синхронного перевода обязательно присутствует наша команда техников, которые не только подключают и запускают перевод, но и могут контролировать соединение офлайна с онлайном (для гибридных мероприятий), а также обеспечивают трансляцию в нужный клиенту канал.
Оборудование для синхронного перевода офлайн
Для синхронного перевода офлайн мы предоставляем в аренду качественное оборудование известных торговых марок (чаще всего – американское оборудование Williams Sound), чтобы ваше мероприятие прошло на высоком уровне технического оснащения.
В стоимость комплекта оборудования всегда входят выезд и сопровождение технического специалиста – он находится на месте, следит за корректной работой оборудования и наушников, а также помогает с раздачей и сбором наушников у гостей мероприятия. Если на мероприятии более 50 гостей и вы заказали более 50 наушников, предлагаем воспользоваться услугами хостес. Это специалисты нашей команды, которые помогут раздать и собрать наушники у большого количества гостей. На масштабных мероприятиях мы организуем несколько пунктов выдачи/сбора наушников (так, например, было на юбилейном 10-м iForum, который мы обслуживали).
В комплект оборудования входит:
- блок для синхронного перевода;
- наушники по количеству гостей;
- 1 радиомикрофон (для вопросов из зала);
- 3 настольных микрофона;
- настольная кабина с шумоизоляцией.
Дополнительно вы можете заказать:
- необходимое количество дополнительных микрофонов;
- экран;
- проектор;
- портативное оборудование для проведения экскурсий;
- напольную кабину с шумоизоляцией.
Мы в «Таск Форс» будем рады проконсультировать вас по всем технических вопросам и подобрать наиболее оптимальный вид устного перевода для проведения мероприятия на должном уровне.