Послідовний переклад

Алгоритм послідовного перекладу можна описати трьома словами: «слухаю», «перекладаю», «кажу». Доповідач перериває виступ паузами, під час яких звучить переклад. Фрагменти тексту можуть бути короткими та довгими відповідно до логічного відтворення та донесення інформації до аудиторії. У зв’язку з цим організаторам заходів важливо планувати тривалість з урахуванням необхідного часового резерву для послідовного перекладу.

Додаткові послуги
Давайте обговоримо ваш проєкт

Ми допоможемо отримати найкращу якість за найкращою ціною.

Найбільше ми в «Таск Форс»

Працюємо в таких сферах

Чому нас обирають

у ТОП-100 списку
0 клієнтів з Форбс

у ТОП-100 списку

на ринку
0 років

на ринку

кожен протестований та законтрактований
0+ найкращих виконавців

кожен протестований та законтрактований

у Києві та Нью Йорку
0 міжнародних офіси

у Києві та Нью Йорку

українських та міжнародних
0+ юридичних фірм

українських та міжнародних

донорських проектів
0+ міжнародних

донорських проектів

Усний переклад необхідний на зустрічах високого рівня, переговорах, конференціях (внутрішніх і зовнішніх) з участю іноземців. І якщо раніше застосовувався переважно офлайн-формат, то під час пандемії значна частина переформатувалася в онлайн- або гібридний формат – надання офлайн та відтворення онлайн одночасно.

У випадку з послідовним перекладом обладнання на офлайн-заходах не потрібне, а ось для онлайну обов’язково знадобляться якісна гарнітура та стабільний інтернет.

Спеціалізація послідовного перекладача

У практиці «Таск Форс» – понад 10 років досвіду надання послідовного перекладу як у Києві, так і в інших містах України, на різних форматах заходів:

  • ділових зустрічах і переговорах;
  • презентаціях товарів і послуг, виставках;
  • прес-конференціях, круглих столах, інтерв’ю;
  • наукових конференціях, лекціях, семінарах;
  • монтажних та пусконалагоджувальних роботах на підприємстві;
  • слідчих діях за участю іноземних громадян та в багатьох інших випадках.

Ми точно знаємо, що надання послуги на високому рівні відмінного володіння іноземною мовою недостатньо. Переклад в економічній, юридичній, фармацевтичній, медичній, технічній та багатьох інших вузькоспеціалізованих тематиках вимагає профільної освіти, знання термінології та досвіду роботи. У нашій команді – перекладачі з великим досвідом роботи в різних галузях та на заходах різного рівня. Залежно від специфіки, ціна на послідовний переклад може змінюватись. Але навіть найдосвідченіший перекладач може не виправдати очікування без ретельної підготовки до надання послідовного перекладу. Тому ми завжди просимо клієнтів надати матеріали (презентації виступів, брошури про компанію, специфікації обладнання, про яке йтиметься на зустрічі, та інше) для підготовки заздалегідь, щоб перекладач ознайомився, пропрацював термінологію, поставив запитання.

Короткий чек-лист у разі замовленні послідовного перекладу 

– Визначте, який вид усного перекладу найкраще підходить до  вашого заходу: послідовний або синхронний.

– Обговоріть з менеджером перекладацької компанії необхідність застосування гібридного усного перекладу: офлайн- та онлайн-формату одночасно.

– Обговоріть час роботи перекладача та кількість фахівців, виходячи з тематики й тривалості заходу, а також мовних пар (можливо, вам потрібно кілька перекладачів).

– Погодьте бюджет виходячи зі спеціалізації перекладу, тривалості заходу та локації. Важливо врахувати, що ціна мінімального замовлення усного послідовного перекладу розраховується від 4 годин в офлайн-форматі та 2 годин в онлайні згідно зі стандартами перекладацького ринку України. Але якщо йдеться, наприклад, про короткі переговори, уточніть можливі опції надання послуги з менеджером. Ми в «Таск Форс» часто стикаємося з нестандартними запитами та докладемо максимум зусиль для вирішення вашого завдання.

– Обговоріть з організаторами необхідність завчасного надання переліку матеріалів для підготовки послідовного перекладача до перекладу.

– Акцентуйте увагу спікерів на тому, що необхідно робити паузи.

Ми в «Таск Форс» скрупульозно ставимося до деталей та будемо раді організувати для вас якісний усний переклад у Києві та інших містах України. А в онлайн – і взагалі без кордонів.

Перекладацька компанія – переклад будь-якої складності. Усний та письмовий переклад. Нотаріальний переклад документів. Апостиль та легалізація.

Ми в соц. мережах

Instagram YouTube

Контакти

03057, Київ, ул. В. Гетьмана, 6а

Підписатися

    * Ми зобов’язуємось не передавати вашу електронну пошту третім особам.
    To Top