✔️This allowed us to translate a large amount of diverse content in less than 3 weeks.
- Finance and cryptocurrency
- Anti-corruption and legal issues
- IT and digital technologies
- NGOs and public services
- Barrier-free and inclusive issues
- HR and e-learning
- Journalism and media literacy
- Digital marketing and communications
- Environmental protection
- Healthcare
Cooperation outcomes:
- ✔️Parallel work of project teams on 10+ different topics was ensured.
- ✔️A platform for learning in English was prepared.
for different countries. Interpret at events.
is available 24/7.
✔️We perform translation and interpretation upon request.
Danish, German, and Bosnian.
Cooperation outcomes:
Task Force has been a linguistic partner of Deloitte since 2019.
Translate legal documents for users.
✔️We compiled a glossary of terms and a Localization Kit.
✔️We translated complex technical content and edited
it by native speakers.
Cooperation outcomes:
- ✔️Translated: 17,000 words into 2 languages.
- ✔️The translation was completed in 2 weeks.
- ✔️Already at the time of launch, the system was available in three languages of key company markets.
within the customer's budget.
Cooperation outcomes:
- ✔️About 22 conventional pages were translated into the listed languages.
- ✔️5 new sales markets were added.
- ✔️The ability to drive traffic to the site (details are on the next slide).
and German-speaking markets.
to translate into the target languages quickly and efficiently.
✔️The personal manager kept in contact with the customer to resolve issues and update the content promptly.
Cooperation outcomes:
- ✔️60+ pages of content from English to German and French were translated.
- ✔️Translation was completed in 2 weeks.
✔️We engage native speakers for each target market.
✔️We have translators and editors with medical degrees
on staff.
and legal industry
Cooperation outcomes:
- ✔️We have been cooperating with YURiA-PHARM since 2012.
- ✔️We have completed more than 780 orders in various areas: pharmaceutical documents, medical articles,
legal documents, and marketing.
- Translate agreements, invoices, and certificates;
- Translate treatment regimens for physicians;
- Translate excerpts, medical notes, and agreements with clinics;
- Translate excerpts with notarization for aid recipients who have undergone/are undergoing treatment abroad
✔️The project manager and the team are available 24/7.
Legal industry
Cooperation outcomes:
Task Force has been a linguistic partner of the Tabletochki charity foundation since 2018. It performs certain translations (in particular, children’s documents) every month free of charge.
in two languages – Georgian and Kazakh
✔️Organize additional quality control and procedures
for revision and introduction of amendments.
✔️24/7 customer support.
Cooperation outcomes:
2 app versions were translated and localized in Georgian and Kazakh languages in 2 months.
✔️We invited native English speakers with relevant experience in translating military topics and script materials.
Cooperation outcomes:
Thanks to the sequential translation provided by Task Force, the filming process and coordination of the work of two teams from different countries was smooth and efficient, while further dubbing work became possible due to the high-quality translation into English.
✔️Approval and constant updating of the specific terminology glossary.
✔️Active involvement of the DTP Specialist team to adapt visual content to the volume of translated texts.
Cooperation outcomes:
Institute Hyalual can quickly scale up business to global markets supported by its reliable linguistic partner, Task Force, which ensures high-quality and fast localization.
“The First Code” movie, which presents the early stages of the Ukrainian IT sphere's formation, into English, German,
and Spanish for further dubbing (including lipsync).
for the adapted (not literal) translation, which also had
to be in line with the original text in terms of volume
and duration (important for further dubbing and lipsync).
✔️Our technical team was also involved in creating subtitles in the target languages.
Cooperation outcomes:
The movie was subtitled and translated into Spanish, English, and German, and its screenings took place
in the world’s leading markets; therefore, even more people globally learned about the Ukrainian IT industry.
of the Veteran Transition Support Digest.
✔️The next stage was the DTP of the presentation
by our DTP Team Lead.
✔️Total translation volume reached about 60,000 characters.
Cooperation outcomes:
The “Veteran Transition Support” digest is extremely valuable nowadays, and the English-language version will ensure the publicity needed for this topic.
✔️Our medical and technical QA specialist was responsible for the editing stage.
✔️Total translation volume reached about 150,000 characters.
Cooperation outcomes:
We translated articles, and it made it possible to increase the number of readers among foreign-language audiences, and promote NAKO’s goals in general.
✔️The author made substantial changes to the original document 4 times to improve the book, and each time it was proofread by our military expert.
✔️Total translation volume was more than 60,000 characters.
Cooperation outcomes:
We translated the “Mini-Manual for the Urban Defender” by John Spencer, a US military man.
✔️Our military and medical QA specialist was responsible for the editing stage.
✔️Total translation volume was more than 10 events
and 3,795 words.
Cooperation outcomes:
In 2023-2024, we were involved in interpreting in a series of Aspen Medical offline events dedicated to military medicine in Warsaw and Lviv. We also performed a translation of questions on military medicine from English into Ukrainian.
in the translation.
✔️Our military and legal QA was responsible for
the editing stage.
✔️Total translation volume was almost 125,000 characters.
Cooperation outcomes:
One project and a set of documents related to the development of a unified end-to-end state veteran policy were translated.
in the translation.
✔️We invited a marketing translator and a native English speaker who specializes in marketing and military topics.
✔️Total translation volume was almost 21,000 characters.
Cooperation outcomes:
Three articles featuring a description of the exhibits, texts for the curators, and general information about the exhibition were translated. The exhibition lasted for a month at St. Sophia Square in Kyiv. The author of the chronicle is a Mariupol journalist known by the nickname Sector Mariupol, whose identity cannot be revealed for security reasons. Co-authors are the teams of Infosprotyv and the National Museum of the History of Ukraine. The editor of the literary work is Ivan Siyak, and the academic editor is Yevhen Monastyrskyy. The project was created by the Big City Lab and the National Museum of the History of Ukraine, supported by Mariupol Reborn.
✔️Our technical and military QA specialist was responsible for the editing stage.
✔️Total translation volume was more than 160,000 characters.
Cooperation outcomes:
We translated a manual intended to train in use of the HORIZONmp ground control software to conduct flight operations and collect sensor and telemetry data.
✔️The total volume is 30 pages.
Cooperation outcomes:
We have translated promotional and informational articles about the company and services it provides to attract new students who aspire to enter elite universities.
✔️Simultaneous Interpretation setup on the Zoom.
platform and team training enabled us to optimize the number of professionals involved.
✔️We held a total of more than 10 events.
Cooperation outcomes:
Successful simultaneous interpretation of Supervisory Board meetings. Aid in optimizing the simultaneous interpretation process on the Zoom platform and developing a setup guide for the team.
✔️Interviews with interpreters to determine their professional skills were held in Bergamo, with 2 of them selected.
Cooperation outcomes:
One of the successful cases of cooperation is the state delegation visit to Italy to exchange experience in the areas of children, orphanages, and family protection.
✔️Interviews were held with interpreters to determine their professional skills.
Cooperation outcomes:
We completed several orders, but the most striking one was the event organized in London. It was a week-long trip to learn and exchange experiences with the customer’s colleagues in London and Cambridge. We accompanied them both at official meetings and at the gala dinner.
an international audience.
Cooperation outcomes:
This long-term cooperation proves our ability for consistent and high-quality work adapted to the customer’s changing needs and within tight deadlines.
Cooperation outcomes:
The refined, localized version of ZL Jewelry’s website is currently a key communication tool that allows the company to effectively interact with its Polish-speaking customers. Our successful cooperation has laid a solid foundation for future projects.
The Polish translation was proofread by a native speaker.
Cooperation outcomes:
The translations were delivered on time and met the customer’s quality expectations. The Collar company was satisfied with our work and emphasized the lack of any complaints on their part. Our cooperation ensured efficient presentation of their product descriptions in new markets.
✔️The editor reviewed the text to ensure its compliance with the glossary
✔️Volume: 130,927 characters
Cooperation outcomes:
The project was completed on time, and we received no complaints from the customer regarding quality. The customer expressed satisfaction with the process and the final result, which confirmed that Task Force is a reliable partner in the field of high-quality legal translation.
a basis for the project
✔️Then we performed post-editing to ensure the accuracy and contextual relevance of the text to meet the customer's cybersecurity needs
✔️Volume: 33,935 characters
Cooperation outcomes:
The project was completed, the task was fulfilled quickly, and the customer had no complaints about the translation quality. The customer was satisfied with the result, which confirmed that the Task Force is a reliable partner for future translation projects in the cybersecurity domain.
the English-Hebrew language pair
✔️We specifically focused on a native speaker
editing of text
✔️We integrated keywords, following the technical specifications set by SEO professionals
Cooperation outcomes:
The order was processed successfully and on time, without any complaints or corrections on the part of the customer. Anex Baby has become our regular customer with a dedicated team working on its projects. The cooperation is smooth, and the customer is satisfied with the quality and timeliness of our services.
we engaged a team of experienced translators
✔️We invited a native speaker to perform editing
✔️Volume: 32,286 characters
Cooperation outcomes:
The project was completed on time. We received no comments from the customer. UTactic was satisfied with the quality and efficiency of the services provided. Our cooperation remains productive, and we look forward to supporting their future translation needs.
✔️We ensured the accuracy and clarity of technical terms related to surgery and the medical industry
✔️We met tight deadlines
Cooperation outcomes:
Despite certain issues related to the late delivery of materials, we completed the translation, and the customer was very happy with the outcome. The translations were accurate and met the high standards Baxter set for such specialized medical content.
✔️Following a careful selection, we engaged one of our best interpreters
✔️The interpreter received introductory materials two days before the event
✔️Having adapted to the latest changes the customer added to the technical requirements, we provided the necessary equipment for the event.
Cooperation outcomes:
The event was a success, and the customer was very happy with the interpretation quality. The interpreter exceeded expectations, and the customer was happy to work with her. Despite the short preparation time and logistical issues, we completed the project without delay.
✔️This annual event is focused on Ukraine’s recovery and development.
✔️In 2025, it brought together more than 50,000 participants.
✔️Previous events were held in Lugano and other locations.
Side event “Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine's Recovery”
✔️Organizers: Agency for Recovery and Development, supported by the International Renaissance Foundation and partner organizations.
✔️Mayors from Ukraine and Italy, civil society leaders, diaspora representatives, and international partners were all brought together to discuss community-based and collaborative recovery.
Technology used:
✔️“Virtual Booth” gave interpreters remote access to visual materials, presentations, and high-quality audio and video.
✔️The remote setup created an immersive experience, replicating a sense of “physical presence” for the interpreters.
✔️On-site technical support ensured seamless audio and video transmission.
✔️The participants' experiences: Interpretation delivered through a specialized application, accessible via personal devices with headphones. No special equipment or complicated logistics were required.
✔️Learning Note 1: Organization of the Energy and Climate Planning and Management System in Switzerland
✔️Learning Note 2: Innovative Decarbonized Energy Solutions in Spatial Planning
✔️Learning Note 3: Integrated Energy Solutions Managed by Municipal Multi-Sector Utilities and District Heating
Project Process:
- Document design (creation and approval by the customer)
- Translation with proofreading and revisions of typeset documents
- Creation of infographics in both English and Ukrainian
Challenges: The project required both document design and precise translation, with infographics in both languages and detailed revisions in typeset documents.
✔️Accurate transcription with time coding to ensure synchronization
✔️Adjusted formatting to secure seamless integration
✔️Cultural and functional adaptation
Cooperation outcomes:
Accurate transcription and translation of an interview about constructing a new landfill in Osh, Kyrgyzstan. Perfectly structured transcription that meets EBRD standards. Streamlined workflow for accurate multilingual reporting.
✔️Flawless integration with Concord technical equipment to ensure clear sound
✔️Dedicated linguistic and event support team that addresses issues in real time
Cooperation outcomes:
- Successful communication between Danish and Ukrainian business leaders during the Danish-Ukrainian Business Conference
- Impeccable interpreting in real time with no technical failures
- Enhanced opportunities for all participants to interact
and network
✔️Expert human review to ensure the accuracy of medical terminology
✔️Layout adaptation and final review
✔️Quality control to remove inconsistencies
Cooperation outcomes:
Major English–Polish medical translation to ensure accurate communication for aesthetic medical documentation. 100% compliance with quality requirements – no complaints from customers. Implemented successful translation workflow including MTPE + expert review
✔️Expert editing to correct legal terminology, structure, and compliance with legal requirements
✔️Quality control to remove errors and inconsistencies
✔️Final formatting and standardization of documents in line with legal requirements for their submission
Cooperation outcomes:
Accuracy, legal terminology, and perfect readability was ensured. 125,000 characters were translated and checked to meet a tough deadline. 100% compliance with quality requirements – no complaints from the customer. Successfully tailored legal document flow for DTEK’s needs.
✔️We adjusted professional interpreting equipment for seamless communication
✔️We provided linguistically accurate interpretation of speeches and discussions in a real-time mode
✔️On-site technical support to ensure seamless interpreting
Cooperation outcomes:
Secure seamless multilingual discussions at the intercultural assistants’ conference. Zero technical issues – smooth sound transmission during the entire event.
The customer appreciated the quality of interpreting
and professional services provided.
✔️Editing by a native speaker to improve clarity, fluency, and natural readability
✔️Quality control to remove inconsistencies and improve accuracy
✔️Formatted and publication-ready content for easy implementation
Cooperation outcomes:
Accurate and culturally adapted translation of 61,946 characters for a humanitarian initiative intended to support Ukrainian communities. Clear, accurate, and consistent translation using international development terminology. No customer complaints – high-quality service recognized by Pact.
✔️Within 20 minutes, we found both a translator and an editor, which allowed us to complete the task quickly and provide
the client with the final translation.
✔️Volume: 10 words
Cooperation outcomes:
The task was completed on time, accurately, and in full compliance with the requirements. The client had no comments. Cooperation with other LSPs enables us to work effectively in the global market, ensuring high-quality translations and prompt delivery.
into English
✔️After editing, the final text was delivered to the client within the agreed deadline.
Cooperation outcomes:
The translation was delivered without any comments from the client. The client reached out for clarification regarding a hashtag that had not been translated. We explained that hashtags are typically not translated and provided several alternative translation options, as requested.
✔️To ensure terminology consistency, a shared chat was created for communication between translators and editors.
✔️Volume: 760,804 characters
Cooperation outcomes:
The project was completed on time, with no significant quality concerns. After delivery, the client sent several minor clarifications that were promptly incorporated.
Needs and Response Plan) field consultation events throughout October 2025.
✔️Search for available interpreters with relevant expertise
✔️Cost calculation and interpreter approval
✔️Volume: 6 events
Cooperation outcomes:
The events went smoothly, and the client was satisfied with both the quality of the interpreters’ work and the organization of simultaneous interpreting.
✔️The interpreter’s experience allowed him to work independently at the event while ensuring the expected interpreting quality.
Cooperation outcomes:
The event was successful and proceeded according to schedule. The client was satisfied with the outcome.
✔️The interpreters’ experience ensured the expected quality of interpreting.
Cooperation outcomes:
The event was successful, and interpreting was smooth, with no issues reported. The client provided positive feedback on the organization of the event.
of Local Government Leaders 2025 initiative during their
trip to Brussels.
✔️The interpreter combined consecutive interpreting and whispering, ensuring effective communication and support for participants.
Cooperation outcomes:
The trip to Brussels by participants in the League of Leaders program was a success. Delegates had the opportunity to present Ukraine’s achievements in the decentralization process and to discuss joint projects with European cities. Thanks to professional interpreting, communication at all events was flawless, which made it possible to present Ukraine’s achievements effectively.
✔️We quickly (within 1 day) assembled a team thanks to our extensive database of specialized professionals.
✔️We engaged a translator and an editor with strong expertise in legal topics.
Cooperation outcomes:
The team successfully completed all tasks at a high professional level. The project was completed with high quality, on time, and with an accurate reflection of legal nuances. Notarization of documents was carried out without delay. The client received fully aligned texts and an updated terminology glossary, which increased the efficiency of further work.
Investigations Department
and Antitrust Law
The consecutive interpretation algorithm can be described in three words: “listen”, “translate”, “speak”. The speaker makes pauses during his or her speech that are filled with interpretation. Fragments of the text can be short or long, depending on the logical flow and presentation of information to the audience. Therefore, in planning the duration of the event, event planners should take into account the time required for consecutive interpretation.
Additional services
We translate for such industries
Why Choose Us
0 customers from Forbes
in the TOP-100 list
0 years
in the market
0+ best linguists
each tested and contracted
0 international offices
in Kyiv and New York
0+ law firms
Ukrainian and international
0+ international
donor projects
Interpretation is necessary at high-level meetings, negotiations, conferences (internal and external) that involve foreigners. And if earlier the offline format was the most common option, then during the pandemic, a significant part of events was reformatted to an online or hybrid format – offline provision and online reproduction at the same time.
In the case of consecutive interpreting, no equipment is required at offline events, but for online events, you will definitely need a high-quality headset and a stable Internet connection.
Specialization of a consecutive interpreter
Task Force has over 10 years of practical experience in providing consecutive interpretation in various formats of events:
- business meetings and negotiations;
- presentations of goods and services, exhibitions;
- press conferences, round tables, interviews;
- scientific conferences, lectures, seminars;
- installation and commissioning works at enterprises;
- investigative actions involving the citizens of other countries and many others.
We know for sure that excellent knowledge of a foreign language is not enough to provide a high-level service. Translation in economic, legal, pharmaceutical, medical, technical, and many other highly specialized topics requires specialist education, knowledge of terminology, and work experience. Our team includes translators with extensive experience in various industries and scales of events. And depending on the specifics, the price of consecutive interpretation may vary. But even the most experienced interpreter can under-deliver without careful preparation for providing consecutive interpreting. Therefore, we always ask clients to provide materials (whether that be presentations of speeches, brochures about the company, specifications of the equipment that will be discussed at the meeting, etc.) for preparation in advance, so that the interpreter can familiarize himself or herself, work out the terminology, and ask questions.
A short check-list for ordering consecutive interpretation
– Make sure to choose the most appropriate interpreting format for your event: consecutive interpreting or simultaneous interpreting;
– discuss with the manager of the translation company the need to use hybrid interpretation: offline and online at the same time.
– specify the time of the interpreter’s work and the number of specialists required depending on the topics and duration of the event, as well as language pairs (you may need several interpreters);
– agree on a budget based on the specialization of the interpretation, duration of the event and location. It is important to note that the price of the minimum order for consecutive interpretation is calculated starting from 4 hours offline and 2 hours online in accordance with the standards of the Ukrainian translation market. But if we are talking, for example, about short negotiations, make sure to check the possible options for providing the service with the manager. We at Task Force often deal with unusual requests and will make every effort to solve your problem.
– discuss with event planners the need to provide a list of materials in advance for the preparation of a consecutive interpreter for the event.
– explain that the speakers need to make pauses during their speeches;)
We at Task Force pay attention to every detail and we will be happy to arrange high-quality interpretation online or offline.