Алгоритм последовательного перевода можно описать тремя словами: «слушаю», «перевожу», «говорю». Докладчик прерывает выступление паузами, во время которых звучит перевод. Фрагменты текста могут быть короткими и длинными согласно логичному воспроизведению и донесению информации до аудитории. В этой связи организаторам мероприятий важно планировать продолжительность с учетом необходимого временного резерва для последовательного перевода.
Дополнительные услуги
Работаем в таких сферах
Устный перевод необходим на встречах высокого уровня, переговорах, конференциях (внутренних и внешних) с участием иностранцев. И если ранее применялся в основном офлайн-формат, то во время пандемии значительная часть переформатировалась в онлайн- или гибридный формат – предоставление офлайн и воспроизведение онлайн одновременно.
В случае с последовательным переводом оборудование на офлайн-мероприятиях не требуется, а вот для онлайна обязательно понадобятся качественная гарнитура и стабильный интернет.
Специализация последовательного переводчика
В практике «Таск Форс» – более 10 лет опыта предоставления последовательного перевода как в Киеве, так и других городах Украины, на разных форматах мероприятий:
- деловых встречах и переговорах;
- презентациях товаров и услуг, выставках;
- пресс-конференциях, круглых столах, интервью;
- научных конференциях, лекциях, семинарах;
- монтажных и пусконаладочных работах на предприятии;
- следственных действиях с участием граждан других стран и многих других.
Мы точно знаем, что для предоставления услуги на высоком уровне отличного владения иностранным языком недостаточно. Перевод в экономической, юридической, фармацевтической, медицинской, технической и множестве других узкоспециализированных тематиках требует профильного образования, знания терминологии и опыта работы. В нашей команде – переводчики с большим опытом работы в разных отраслях и масштабах мероприятий. И в зависимости от специфики цена на последовательный перевод может варьироваться. Но даже самый опытный переводчик может не оправдать ожидания без тщательной подготовки к предоставлению последовательного перевода. Поэтому мы всегда просим клиентов предоставить материалы (будь то презентации выступлений, брошюры о компании, спецификации оборудования, о котором пойдет речь на встрече, и прочее) для подготовки заранее, чтобы переводчик ознакомился, проработал терминологию, задал вопросы.
Краткий чек-лист при заказе последовательного перевода
— Убедитесь в наиболее подходящем формате устного перевода для вашего мероприятия: последовательный перевод или синхронный перевод.
— Обсудите с менеджером переводческой компании необходимость применения гибридного устного перевода: офлайн- и онлайн-формата одновременно.
— Оговорите время работы переводчика и количества специалистов исходя из тематики и продолжительности мероприятия, а также языковых пар (возможно, вам нужно несколько переводчиков).
— Согласуйте бюджет исходя из специализации перевода, продолжительности мероприятия и локации. Важно учесть, что цена минимального заказа устного последовательного перевода рассчитывается от 4 часов в офлайн-формате и 2 часов в онлайне согласно стандартам переводческого рынка Украины. Но если речь идет, например, о кратких переговорах, уточните возможные опции предоставления услуги с менеджером. Мы в «Таск Форс» часто сталкиваемся с нестандартными запросами и приложим максимум усилий для решения вашей задачи.
— Оговорите с организаторами необходимость заблаговременного предоставления перечня материалов для подготовки последовательного переводчика к переводу.
— Акцентируйте внимание докладчиков на том том, что необходимо делать паузы.
Мы в «Таск Форс» скрупулезно относимся к деталям и будем рады организовать для вас качественный устный перевод в Киеве и других городах Украины. А в онлайн – и вовсе без границ.