Усний переклад

Будьте обережні під час планування заходу, який передбачає усний переклад. Синхронний переклад на тривалість не впливає, а ось послідовний подовжує захід удвічі. Велику роль в якості будь-якого з цих видів перекладу відіграє наявність підготовчих матеріалів для перекладача. Якщо їх немає, то переклад перетворюється на тотальну імпровізацію з непередбачуваним результатом. Якщо вони є, то перекладач заздалегідь вивчає термінологію, особливості теми, яка обговорюватиметься, ставить запитання. Наша команда усного перекладу точно знає, що найкраща імпровізація — таки підготовлена. Добре було б ще мати час почути акцент спікера або спікерів заздалегідь і донести думку, що вкрай важливо говорити сильно повільніше, ніж зазвичай, та робити паузи (інакше куди вклинитися перекладачеві). Усе це ми повторюємо як мантру на кожній підготовчій зустрічі до усного перекладу, а також проводимо репетиції, щоб усе працювало як годинник.

Додаткові послуги
Давайте обговоримо ваш проєкт

Ми допоможемо отримати найкращу якість за найкращою ціною.

Види усного перекладу

Алгоритм послідовного перекладу можна описати трьома словами: «слухаю», «перекладаю», «кажу». Доповідач перериває виступ паузами, під…
Детально
Усний синхронний переклад зазнає змін. Крім стандартного офлайн-формату синхронного та послідовного перекладів, усе більше затребувані…
Детально
Найбільше ми в Таск Форс

Працюємо в таких сферах

Чому нас обирають

у ТОП-100 списку
0 клієнтів з Форбс

у ТОП-100 списку

на ринку
0 років

на ринку

кожен протестований та законтрактований
0+ найкращих виконавців

кожен протестований та законтрактований

у Києві та Нью Йорку
0 міжнародних офіси

у Києві та Нью Йорку

українських та міжнародних
0+ юридичних фірм

українських та міжнародних

донорських проектів
0+ міжнародних

донорських проектів

В усному перекладі важливою є комплексність. Мало просто знайти перекладача або двох (якщо у вас планується синхронний переклад). Важливо ще укомплектувати захід обладнанням, а якщо він проходить онлайн — то технічною підтримкою. У гібридному форматі, коли частина учасників в онлайні, а частина в офлайні, важливо коректно поєднувати обидва варіанти, запустити трансляцію, організувати правильну картинку на екранах віддалених спікерів та зробити ще багато цікавих та важливих речей.

Ми в «Таск Форс» часто надаємо усний переклад, пропонуючи усних перекладачів для синхронної та послідовної роботи. А також пропонуємо в оренду обладнання для проведення заходів за участю іноземних учасників або спікерів. Якщо ж заходи проходять онлайн, наші техніки допомагають визначитися з платформою для проведення (з огляду на необхідність перекладу), забезпечують технічну підтримку в ході онлайн-заходу, а також у разі потреби — трансляцію в різні канали (Facebook, YouTube).

Часто ми стикаємося з тим, що під час пошуку усного перекладача клієнт не розуміє відмінність між синхронним і послідовним перекладом. Усний перекладач у Києві та будь де, який виконує послідовний переклад, говорить слідом за спікером. А синхроніст говорить одночасно з ним, і слухачі чують переклад у спеціальних навушниках або переключившись на виділений канал зв’язку.

Усний переклад у Києві є досить затребуваним. Навіть у розпал пандемії заходи швидко відродилися в онлайні, поставивши перед перекладацькою галуззю амбітні завдання. Ще недавно синхронний переклад і онлайн були речами несумісними, а сьогодні вже 10+ платформ різного функціоналу та з різною ціновою політикою пропонують технічну можливість запускати такий переклад.

Сьогодні здається, що співвідношення онлайнового та офлайнового усного перекладу повернулося до показників доковідних часів. Ми ж із задоволенням продовжуємо працювати на стику класики та нових технологій, обслуговуючи фізичні заходи чисельністю до 1000 гостей. Десятий ювілейний iForum в Україні обслуговували ми. Для великих заходів ми пропонуємо не лише додаткові точки видачі та збору обладнання, але й спеціальних хостес, які допоможуть техніку-інженеру з цим на різних пунктах локації.

У «Таск Форс» зібрано команду досвідчених усних перекладачів, які не лише спеціалізуються в перекладі як такому, але й мають галузеві спеціалізації та спеціальну профільну освіту. Ми легко забезпечимо для вашого заходу перекладачів-юристів, фармацевтів, техніків, маркетологів. В активі «Таск Форс» — і відносно рідкісні спеціальності, такі як хімія та мистецтвознавство. Список мовних пар, з якими ми працюємо з усного перекладу, постійно розширюється і сьогодні включає не лише основні романо-германські мови, а й низку східних мов.

Перекладацька компанія – переклад будь-якої складності. Усний та письмовий переклад. Нотаріальний переклад документів. Апостиль та легалізація.

Ми в соц. мережах

Instagram YouTube

Контакти

03057, Київ, ул. В. Гетьмана, 6а

Підписатися

    * Ми зобов’язуємось не передавати вашу електронну пошту третім особам.
    To Top