Будьте обережні під час планування заходу, який передбачає усний переклад. Синхронний переклад на тривалість не впливає, а ось послідовний подовжує захід удвічі. Велику роль в якості будь-якого з цих видів перекладу відіграє наявність підготовчих матеріалів для перекладача. Якщо їх немає, то переклад перетворюється на тотальну імпровізацію з непередбачуваним результатом. Якщо вони є, то перекладач заздалегідь вивчає термінологію, особливості теми, яка обговорюватиметься, ставить запитання. Наша команда усного перекладу точно знає, що найкраща імпровізація — таки підготовлена. Добре було б ще мати час почути акцент спікера або спікерів заздалегідь і донести думку, що вкрай важливо говорити сильно повільніше, ніж зазвичай, та робити паузи (інакше куди вклинитися перекладачеві). Усе це ми повторюємо як мантру на кожній підготовчій зустрічі до усного перекладу, а також проводимо репетиції, щоб усе працювало як годинник.
Додаткові послуги
Види усного перекладу
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
В усному перекладі важливою є комплексність. Мало просто знайти перекладача або двох (якщо у вас планується синхронний переклад). Важливо ще укомплектувати захід обладнанням, а якщо він проходить онлайн — то технічною підтримкою. У гібридному форматі, коли частина учасників в онлайні, а частина в офлайні, важливо коректно поєднувати обидва варіанти, запустити трансляцію, організувати правильну картинку на екранах віддалених спікерів та зробити ще багато цікавих та важливих речей.
Ми в «Таск Форс» часто надаємо усний переклад, пропонуючи усних перекладачів для синхронної та послідовної роботи. А також пропонуємо в оренду обладнання для проведення заходів за участю іноземних учасників або спікерів. Якщо ж заходи проходять онлайн, наші техніки допомагають визначитися з платформою для проведення (з огляду на необхідність перекладу), забезпечують технічну підтримку в ході онлайн-заходу, а також у разі потреби — трансляцію в різні канали (Facebook, YouTube).
Часто ми стикаємося з тим, що під час пошуку усного перекладача клієнт не розуміє відмінність між синхронним і послідовним перекладом. Усний перекладач у Києві та будь де, який виконує послідовний переклад, говорить слідом за спікером. А синхроніст говорить одночасно з ним, і слухачі чують переклад у спеціальних навушниках або переключившись на виділений канал зв’язку.
Усний переклад у Києві є досить затребуваним. Навіть у розпал пандемії заходи швидко відродилися в онлайні, поставивши перед перекладацькою галуззю амбітні завдання. Ще недавно синхронний переклад і онлайн були речами несумісними, а сьогодні вже 10+ платформ різного функціоналу та з різною ціновою політикою пропонують технічну можливість запускати такий переклад.
Сьогодні здається, що співвідношення онлайнового та офлайнового усного перекладу повернулося до показників доковідних часів. Ми ж із задоволенням продовжуємо працювати на стику класики та нових технологій, обслуговуючи фізичні заходи чисельністю до 1000 гостей. Десятий ювілейний iForum в Україні обслуговували ми. Для великих заходів ми пропонуємо не лише додаткові точки видачі та збору обладнання, але й спеціальних хостес, які допоможуть техніку-інженеру з цим на різних пунктах локації.
У «Таск Форс» зібрано команду досвідчених усних перекладачів, які не лише спеціалізуються в перекладі як такому, але й мають галузеві спеціалізації та спеціальну профільну освіту. Ми легко забезпечимо для вашого заходу перекладачів-юристів, фармацевтів, техніків, маркетологів. В активі «Таск Форс» — і відносно рідкісні спеціальності, такі як хімія та мистецтвознавство. Список мовних пар, з якими ми працюємо з усного перекладу, постійно розширюється і сьогодні включає не лише основні романо-германські мови, а й низку східних мов.