Коли один засновник 10 років пропрацював у юридичному бізнесі, а за другим усе життя юридичний факультет плаче, то це позначається і на їхньому спільному бізнес-дитяті. У компанії «Таск Форс» прискіпливість, увага до деталей (до лапок, тире, ком і взагалі термінології), «паранойя» з приводу якості роботи, договори про конфіденційність, договори про рівень надання послуг та інші маленькі юридичні радощі вже давно стали нормою життя.
Можливо, саме тому команда «Таск Форс» уже 10 років обслуговує половину рейтингу топ-50 юридичних фірм України та низку іноземних юристів. Компанія заслужила повагу та лояльність юридичних відділів реального сектору. А 8 років партнерства з видавництвом «Юридична практика» та її виданнями є дуже цінними та допомагають нам постійно бути в курсі найактуальніших змін у юридичній сфері та розвиватися разом із клієнтами.
Команда – наше все. У «Таск Форс» ви не знайдете багаторукого менеджера-студента, який і замовлення приймає, і перекладачів шукає, і сам на дозвіллі перекладає. Наші менеджери комунікують з клієнтами, а відділ виробництва виконує замовлення, в якому для юристів зазвичай виконується не просто переклад, а й редактура, і коректура, і експертна вичитка юристом. Часто це ще й багатоколонна верстка, нотаріальні послуги, а також апостилювання та легалізація. Це все сила мультимовної команди – юридичних перекладачів та редакторів з освітою та досвідом роботи в юриспруденції, у 100+ мовних парах.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві, Варшаві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Відгуки клієнтів та партнерів
Письмовий юридичний переклад – відповідальна справа! Помилки у цій справі можуть коштувати дорого. Один незграбний рух мишкою – і сума контракту може стати більшою (або меншою) в десятки разів. Форматування, що з’їхало, може приховати важливі частини тексту в двоколонному документі. Неправильна обробка може не просто перекрутити зміст, а змінити суть положення документа на протилежну. Загалом, неякісна робота – небезпечна штука. Саме тому юридичний переклад вимагає особливої скрупульозності та ретельності виконання.
Особливості юридичного перекладу
Якісний юридичний переклад у Києві можна відшукати, адже саме тут є кілька найбільших юридичних факультетів України, і юрфак є навіть у Національному лінгвістичному університеті. Важливо, щоб люди, які працюють над письмовим юридичним перекладом, розуміли суть питання. Бажано, щоб у перекладача та редактора була також юридична освіта. Саме це дозволить уникнути казусів, коли при зворотному перекладі частин, наприклад, з українського Цивільного кодексу юридичний перекладач винаходить свій переклад, а не знаходить першоджерела і не копіює правильний текст.
Надзвичайно важливо, щоб виконавці, які працюють з юридичним перекладом, вміли користуватися першоджерелами і знали, як їх шукати. Навички дослідження в пошукових системах, таким чином, важливі не лише для юристів, а й для юридичних перекладачів та редакторів.
Особливості перекладу юридичних текстів потребують уважності: для юристів важливі не лише лапки (українські чи англійські), а й апострофи (вони теж є різні!), і тире з дефісом юристи плутати не люблять. Таких речей у глосарії немає, потрібні постійні тренінги для перекладачів та редакторів, щоб вони пам’ятали про ці суттєві дрібниці.
Часто для роботи з юридичними текстами складаються глосарії із ключовими термінами. У великих перекладацьких компаніях, таких як «Таск Форс», над глосаріями працюють термінологи – перекладачі, які особливо уважні та закохані у словникову науку.
Команда
Склад команди дуже важливий для якісної роботи з юридичними документами. Над простими документами, такими як стандартні довіреності, виписки та витяги з реєстрів, звичайні договори, укладені за українським правом, можуть працювати перекладачі без спеціальної юридичної освіти. Але для обробки судових рішень, складних договорів, складених за іноземним правом, знадобиться кваліфікований юридичний перекладач з англійської. Або юридичний перекладач-фахівець, який працює у будь-якій іншій мовній парі.
Ціна юридичного перекладу
Ціна робіт залежить від кількості ручних перевірок якості. Наприклад, до стандартного набору, який зазвичай пропонується для подібних задач у Києві, входять лише переклад юридичним перекладачем і редакторська вичитка. Залежно від складності документа роботу можуть виконувати як молоді фахівці (для стандартного юридичного перекладу документів), так і кваліфіковані юридичні перекладачі з англійської або юридичні перекладачі в інших мовних парах. У повній версії (згідно з міжнародним перекладацьким стандартом ISO 17100) у процесі юридичного перекладу беруть участь перекладач, редактор, фахівець-юрист, коректор.
Інструменти для якісного юридичного перекладу
Менеджери в «Таск Форс» завжди уточнюють у клієнта мету перекладу, адже від неї залежить, яким він має бути. Для швидкого та формального подання документів підійде стандартний варіант обробки з редакторською вичиткою, де відділ виробництва використовує частково штучний інтелект, а частково і ручну роботу. Для розгляду в іноземному суді робота, найімовірніше, має бути виконана не лише з редагуванням, а й з коректурою, а також з експертною перевіркою та вичитуванням носієм мови – адже документ вивчатимуть уважно. Інструменти для якісного юридичного перекладу – насамперед глосарій, в якому будуть зафіксовані всі терміни, а також пам’ять перекладів, що постійно накопичується і структурується.
У перекладацькій компанії «Таск Форс» менеджери підкажуть, який вид обробки юридичних документів обрати, щоб отримати оптимальну якість та ціну. Впевнені, що стосовно перекладу для юридичних осіб це буде важливим критерієм вибору.