Онкологи для БФ «Таблеточки», неонатологи для Асоціації батьків передчасно народжених дітей «Ранні пташки» та багато інших вузьких фахівців – за останні 10 років ми зібрали команду з колосальною, найчастіше вузькою спеціалізацією.
Ми в «Таск Форс» пишаємося працювати з однією з найвідповідальніших тематик у нашій сфері та виконувати переклад медичних текстів не лише для 20+ фармацевтичних компаній, а й для Всесвітньої організації охорони здоров’я та ще для низки клієнтів у цій сфері: для БФ «Таблеточки», БФ «Крона», Асоціації батьків передчасно народжених дітей «Ранні пташки» та багатьох інших. Усі ці організації потребують якісного і здебільшого вузькоспеціалізованого медичного перекладу.
Кардіологія, онкологія, парентеральне харчування, орфанні захворювання, вірусологія – медицину неможливо перекладати без глибокого занурення у тему. Саме тому наша команда – це професійні медичні перекладачі та редактори-медики, як практикуючі лікарі, так і доктори, кандидати медичних наук, які радикально змінили сферу діяльності. На їхній експертизі засновано якість перекладу медичних текстів у «Таск Форс», від національних стандартів лікування онкології у дітей до протоколів лікування COVID-19.
У перекладі медичних документів дуже важливо забезпечити контроль якості. Це якраз той випадок, коли одна голова добре, а чотири краще. Для таких перекладів, від яких часто залежать життя та здоров’я людей, ми наполегливо рекомендуємо вибирати під час замовлення найповніший варіант роботи з текстом згідно з міжнародним перекладацьким стандартом ISO 17100.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Кваліфікований медичний перекладач, навіть у Києві, – доволі рідкісний птах. Річ у тім, що перекладачі історично зрідка здобувають медичну освіту – заочно її не дають, а ще 7 років вивчати нову сферу можна лише через велику любов. З тієї самої причини медики, провчившись 7 років, не надто заглиблюються в роботу з мовами – не ті пріоритети в професії. Коли ми для виконання медичних перекладів в бюро перекладів «Таск Форс» у Києві шукаємо медиків-редакторів, то одразу розуміємо, що медик із відмінним знанням іноземної мови буде на вагу золота.
До медичних документів, які можуть вимагати перекладу, належать не лише різні довідки та виписки з історії хвороби, висновки лікарів, амбулаторні картки, а ще й медичні статті, інструкції для медичного застосування лікарських засобів, деякі законодавчі акти, що стосуються сфери медицини, а також протоколи лікування.
Отже, медичний переклад у Києві регулярно потрібний фізичним особам та бізнесу (юридичним особам) як українському, так і іноземному, деяким медичним установам, організаціям, які працюють у сфері охорони здоров’я.
Інструменти якісного медичного перекладу
Переклад медичних текстів зазвичай потребує ручного перекладу та редактури, а також коректури та перевірки вузьким фахівцем-медиком. Складання глосарію за ключовими термінами документа – основний інструмент забезпечення якості. Використання машинного перекладу (навіть із постредагуванням) може спотворити зміст документа, від якого потенційно залежать життя та здоров’я людей, і призвести до незворотних наслідків.
Вартість медичного перекладу
Вартість послуг медичного перекладу в Києві та інших містах України відрізняється. Однак, вибираючи професійного медичного перекладача або компанію, переконайтеся, що переклад вичитає професійний медичний редактор, бажано з медичною освітою, і перевірить як мінімум коректор. Порівнювати вартість треба на продукти з однаковим наповненням. Занадто низька вартість роботи вас має насторожити – уточніть обов’язково, чи є медична освіта у редактора, який працюватиме з вашим документом, чи ручний переклад, чи машинний, а також дізнайтеся, який досвід перекладу має компанія у галузі вашої медичної спеціалізації.