Маркетинговий переклад

Відділи маркетингу та комунікацій – найвибагливіші замовники. Вважається, що у світі 80 % усіх претензій щодо перекладу пов’язані саме з маркетингом та PR. А все тому, що переклад для таких замовників вважається найсуб’єктивнішим видом ділового перекладу. Саме при маркетинговому перекладі (локалізації) брошур про продукт, вебсайтів, презентацій тощо виникає найбільше суперечок про заміну того чи іншого слова або формулювання на синонім. Складніше та суб’єктивніше працювати лише з художніми книгами. Ми в «Таск Форс» обслуговуємо бізнес. І хоча практично не стикаємося з художньою літературою, проте постійно співпрацюємо з відділами PR та маркетингу і добре знаємо, як зробити переклад сайту чи промо не дослівним, а літературним. А також уміємо працювати з локалізацією з технічного погляду.

Додаткові послуги
Давайте обговоримо ваш проєкт

Ми допоможемо отримати найкращу якість за найкращою ціною.

Найбільше ми в «Таск Форс»

Працюємо в таких сферах

Чому нас обирають

у ТОП-100 списку
0 клієнтів з Форбс

у ТОП-100 списку

на ринку
0 років

на ринку

кожен протестований та законтрактований
0+ найкращих виконавців

кожен протестований та законтрактований

у Києві та Нью Йорку
0 міжнародних офіси

у Києві та Нью Йорку

українських та міжнародних
0+ юридичних фірм

українських та міжнародних

донорських проектів
0+ міжнародних

донорських проектів

Для кого потрібні маркетинговий переклад та маркетингова вичитка

Відразу обмовимося: маркетинговим ми історично називаємо переклад, який замовляють відділи комунікації та PR. Однак якщо бути зовсім точними, то переклад щодо маркетингу в його класичному розумінні – дослідження, звіти, цифри – це найімовірніше економічний переклад.

Люди, які шукають у пошукових системах «маркетинговий переклад» та «маркетингова вичитка», – найчастіше піарники та співробітники відділів комунікацій. І справді, будь-якому іноземному бізнесу чи організації, що працює для української аудиторії, необхідна творча адаптація текстів, складених іноземними колегами, під вимоги та менталітет місцевої аудиторії. Хтось називає це локалізацією, хтось – адаптацією, але суть не змінюється. А для власників та співробітників українських компаній дуже важливо мати якісний переклад рекламних і промоматеріалів або сайту для іноземної аудиторії, особливо якщо такий бізнес спрямований на експорт.

Будемо відвертими: зробити переклад читабельним і літературним – завдання нетривіальне. Саме в маркетингових перекладах зустрічаються поняття, яких немає в культурі цільової аудиторії, неперекладна гра слів, відсилання до незнайомих фільмів та серіалів, дивний гумор і багато іншого. У деяких випадках текст не зрозумілий, доки не поставиш запитання клієнту. А в крайніх випадках зустрінеться якийсь гарний слоган з двох слів, на переклад якого можна витратити цілий день.

Отже, для текстів простіших часто застосовується переклад і слідом – маркетингова вичитка (коли редактор сам має досвід у комунікаціях і розуміє, як у перекладі адаптувати (локалізувати) деякі чужорідні поняття, а також розставити слова в такому порядку, щоб вони склалися в «чудову симфонію»).

Для текстів, які рясніють невідомими для місцевої аудиторії поняттями, потрібен вже не тільки переклад маркетологом і вичитка маркетологом, але й активна співпраця з клієнтом – якщо клієнт відповідає на запитання, пояснює поняття, які існують, наприклад, тільки в його компанії, тоді й маркетинговий переклад має всі шанси на успіх.

Переклад на стику з копірайтингом

Останнім часом компанії мають запит на більш глибоку роботу з текстом. Це переклад на стику з копірайтингом, який називається транскреацією. У Києві, крім «Таск Форс», вже є низка компаній, які надають такі послуги, а також цим займаються PR-агенції. Послуги транскреації передбачають, що виконавець вивчає місію, бачення компанії, її стиль спілкування зі споживачами та партнерами (tone of voice) і лише після перекладає, а під час перекладу досить сильно змінює й адаптує текст (рерайтить його) для цільової аудиторії. Це глибока локалізація. Команда «Таск Форс» рада допомогти як із маркетинговим перекладом та вичиткою, так і з транскреацією текстів практично для будь-якої галузі.

Перекладацька компанія – переклад будь-якої складності. Усний та письмовий переклад. Нотаріальний переклад документів. Апостиль та легалізація.

Ми в соц. мережах

Instagram YouTube

Контакти

03057, Київ, ул. В. Гетьмана, 6а
To Top