Фармацевтика – наша любов та окремий розділ в історії «Таск Форс». Одним із перших наших великих клієнтів у далекому 2012 році стала міжнародна фармацевтична компанія з повним спектром фармацевтичних документів для перекладу. Їм потрібно було все для того, щоб забезпечити український ринок якісними медикаментами – починаючи від перекладу та нотаріального засвідчення реєстраційних документів і закінчуючи перекладом протоколів клінічних випробувань. Нам пощастило – клієнт допомагав і надавав зворотний зв’язок. Саме завдяки такій плідній співпраці протягом наступних років навколо нашого медичного ядра сформувалася велика кваліфікована команда медичних перекладачів та редакторів, приєдналися експерти-медики.
Сьогодні ми допомагаємо як іноземним, так і українським фармацевтичним компаніям. Для українських компаній додатково до перекладу досьє на препарати, інструкцій та супутніх документів виконуємо легалізацію для різних ринків світу. Для іноземних – нотаріально засвідчуємо переклади. Працюємо з відділами маркетингу, які у фармацевтичній сфері представлені бренд-менеджерами або продукт-менеджерами – перекладаємо презентації та відеоролики про продукти, здійснюємо усні переклади вебінарів та інших заходів для медичної спільноти.
Фармацевтичні документи, незважаючи на все своє різноманіття, досить стандартизовані. І ми пишаємося, що наші клієнти в цій сфері довіряють нам і переклади зовсім іншого рівня складності – переклади медичних статей та досліджень, кожне з яких унікальне.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Фармацевтичний переклад у Києві – це, звісно, «Таск Форс». Уже понад 10 років компанія обслуговує найбільших гравців українського фармацевтичного ринку, а також міжнародні компанії, що працюють у цій сфері. Переклад фармацевтичних текстів у нас виконує окрема команда. Переклад, точніше робота з текстом, охоплює безпосередньо переклад і редакторську вичитку, а в разі роботи за міжнародним перекладацьким стандартом ISO 17100 – ще й експертну вичитку та коректуру.
Фармацевтичні компанії найчастіше перекладають сертифікати належної виробничої практики (GMP), ліцензії, SMPC, інструкції, досьє на препарати, матеріали клінічних досліджень, а також презентації продуктів та медичні статті.
Переклад GMP-сертифіката та ліцензії на виробництво виконується лише відповідно до шаблонів, зафіксованих у законодавстві України, тому перекласти GMP-сертифікат може кожен перекладач з досвідом роботи у фармацевтичній сфері, який орієнтується в законодавстві та пройшов відповідне навчання. Особливий квест – це переклад інструкцій до лікарських засобів. Оскільки інструкції періодично оновлюються, а препарати проходять перереєстрацію, то частіше потрібний не так переклад, як вичитування та оновлення наявної інструкції. Наша команда завжди запитує попередній переклад або перевіряє його наявність в інтернеті – щоб не перекладати наново те, що не потрібно, і не доводити до стресу менеджера з боку клієнта. Саме переклад інструкцій вимагає від перекладача та решти команди, що працює над проєктом, особливої уважності та вміння користуватися першоджерелами, а також коректно використовувати професійну термінологію.
Вартість фармацевтичного перекладу в Києві
Вартість перекладу фармацевтичних текстів та, зокрема, ціна перекладу інструкцій – актуальне питання для більшості як місцевих, так і іноземних фармацевтичних компаній, що працюють на ринку України. Саме тому що на фармацевтичному ринку дуже поширені тендери, великі перекладацькі компанії пропонують клієнтам кілька варіантів продуктів перекладу фармацевтичних текстів на різний бюджет та для різних цілей. Зрозуміло, що документи для формального подання та статті для розповсюдження в медичній спільноті мають перекладатися по-різному, і вартість також істотно відрізнятиметься. Менеджери в «Таск Форс» із задоволенням проконсультують вас щодо можливих варіантів та вартості фармацевтичного перекладу (інструкцій до ліків, сертифікатів GMP, ліцензій, досьє, матеріалів клінічних досліджень, медичних статей тощо).