Чому технічний перекладач — необхідність для бізнесу
Технічний перекладач – не розкіш, а потреба для будь-якої компанії, яка виробляє та постачає своє обладнання за кордон або купує та використовує іноземне обладнання. Галузі металургії та видобутку корисних копалин теж вимагають від перекладача профільних знань процесів і застосовуваних машин, шахтного обладнання тощо. Міжнародні інжинірингові компанії та конструкторські бюро, зайняті у будівництві й оснащенні житлових та інфраструктурних об’єктів, також постійно потребують перекладу технічних документів. На окрему увагу заслуговують патенти, у текстах яких міститься безліч юридичних і технічних термінів. Ось де на допомогу приходить бюро технічних перекладів Task Force у Києві.
У команді Task Force працюють перекладачі технічних текстів, їхню роботу також перевіряють профільні редактори та коректори. Компанія Task Force представлена на ринку з 2011 року і за цей час напрацювала експертизу у сферах будівництва та інжинірингу, металургії та видобутку корисних копалин, енергетики та нафтогазової промисловості.
Особливості технічного перекладу
Особливості технічного перекладу полягають у тому, що це досить широке поняття, що зібрало під своєю «парасолькою» різні сфери, якісний переклад науково технічних текстів та однакове розуміння термінів – робота не лише перекладачів, технічних та інших, а й інших членів команди Task Force. Так, саме термінологи, люди, що аналізують термінологію в документі, складають глосарій, який далі затверджується з клієнтом, і є запорукою успішної роботи. Адже навіть у цій, здавалося б, нетворчій формі обробки є місце синонімам і різним перевагам у клієнтів.
- термінологів, які створюють глосарії;
- редакторів, що узгоджують термінологію з клієнтом;
- коректорів, які перевіряють точність технічних деталей.
Робота з кресленнями, AutoCAD та графічними файлами
Часто до подібних робіт додається графік або креслення, надані у спеціальних програмах типу AutoCAD або, що ще гірше, у сканованому вигляді. Іноді науково технічний переклад – це пара слів на кресленні. Проте роль креслень у технічному перекладі важко перебільшити. Найчастіше вони є найголовнішими! Для роботи з кресленнями, AutoCAD та іншими програмами, а також зі сканованими копіями поганої якості Task Force має штат верстальників, які працюють у режимі 24/7. Вони готують документи до обробки, а також заверстують результат назад у макет. Це досить трудомістка, повністю ручна процедура, що потребує часу та уважності.
Переклад патентів та науково-технічних текстів
На окрему згадку, без сумніву, заслуговують патенти. Технічні перекладачі Task Force у Києві пройшли спеціалізовані тренінги та знають усе про обробку патентів. Юридичну частину таких текстів ми перекладаємо згідно з міжнародними вказівками, а специфічне наповнення – відповідно до вимог тієї сфери, в якій реєструється патент на винахід. Винаходи у сфері механіки, як і раніше, утримують у світі провідні позиції, тому технічному перекладу бути.
Скільки коштує технічний переклад
«Вартість перекладу технічних текстів» і «технічний переклад вартість» – популярні пошукові запити. Вартість багато в чому залежить від терміновості, а також від специфіки та обраного сценарію перекладу. Сценаріїв існує багато. Згідно з міжнародним перекладацьким стандартом ISO 17100, за яким сертифікована перекладацька компанія Task Force, над задачею обов’язково працюють перекладач, редактор і коректор. В Україні для здешевлення та прискорення роботи за погодженням із клієнтом компанія може скорочувати кількість етапів контролю якості.
За понад 10 років професійної діяльності у сфері технічного перекладу ми працювали з:
- інструкціями;
- специфікаціями;
- тендерною документацією;
- договорами постачання та монтажу (обладнання);
- нормативними документами й технічними стандартами в різних сферах;
- презентаціями з суттєвою технічною складовою;
- кресленнями AutoCAD;
- каталогами;
- додатками.
Чому обирають Task Force
Команда Task Force знає всі особливості перекладу науково технічних текстів та буде рада допомогти вашій компанії з технічним перекладом (а також із перекладом технічної документації) різної складності та терміновості. Звертайтеся – менеджер проконсультує щодо найбільш відповідного сценарію перекладу та запропонує зручні варіанти співпраці для юридичних осіб стосовно технічного перекладу в Києві.