Однією з найпоширеніших послуг, що надаються бюро перекладів в Україні, є переклад документів українською мовою. Це пов’язано з тим, що вітчизняний бізнес все частіше налагоджує співпрацю з іноземними партнерами, а також бере участь у міжнародних тендерах і конкурсах. Ще одна важлива причина – мовне законодавство, що зобов’язує сайти компаній мати україномовну версію. Опубліковані там матеріали мають бути “солов’їною”, у тому числі – і документи.

Які документи можуть потребувати перекладу українською мовою?

Іноземні компанії, що ведуть справи в Україні, а також вітчизняний бізнес, який має російськомовні веб ресурси, потребують обробки таких типів документів:

  • юридичні: договори, контракти, статути, установчі документи, довіреності;
  • технічні: інструкції з експлуатації, технічні характеристики, креслення;
  • економічні: фінансові звіти, бізнес-плани, дослідження;
  • маркетингові: каталоги, проспекти, рекламні матеріали.

Вимоги до перекладу документів українською

Правила роботи лінгвістів з українською мовою ґрунтуються на загальних міжнародних стандартах:

  1. Точність. Результат повинен точно передати зміст оригіналу документа.
  2. Грамотність. Робота має бути граматично правильною і зрозумілою.
  3. Однозначність. Термінологія в перекладі не може змінюватись в рамках одного документу. 
  4. Форматування зберігається незмінним.
  5. Легалізація перекладених документів. Результат має відповідати чинним нормам законодавства України.

Нотаріальне завірення

Переклад документів українською мовою

Законність перекладу документів в Україні визначається Законом України “Про нотаріат”. Відповідно до цього закону, засвідчення правильності перекладу з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним).

Для засвідчення вірності результату нотаріус повинен перевірити, чи відповідає робота оригіналу документа. Експерт, який виконує роботи з документами для засвідчення їх вірності нотаріусом, повинен мати відповідну освіту та досвід роботи.

Важливо: нотаріус не засвідчує високу якість роботи, він просто підтверджує відповідність результату та оригіналу.

Експертиза

У певних випадках офіційного використання перекладу, нотаріального засвідчення недостатньо, оскільки окремі документи вимагають особливої ​​уваги до точності та повноти обробки. Для підтвердження відповідної якості застосовують експертизу перекладу українською. Експертиза може бути проведена в таких випадках:

  • якщо виникає сумнів у правильності або повноті результату;
  • якщо результат роботи бюро є предметом судового розгляду;
  • якщо документ вимагається для використання в офіційних цілях.

Офіційний переклад документів – відповідальне та важливе завдання. Помилки у цій сфері дорого обійдуться замовнику, адже від якості роботи може залежати доля контрактів з іноземними партнерами, а також ділова репутація компанії.

Як замовити переклад документів українською?

Більше 12 років компанія Task Force допомагає бізнесу перекладати документи українською мовою. Кваліфікація перекладачів бюро дозволяє не тільки виконувати професійні роботи, а й підтверджувати їх якість на експертизі. На сайті ТаксФорс можна замовити зворотній зв’язок, або ж зателефонувати самостійно для обговорення співпраці.