Однією з найпоширеніших послуг, що надаються бюро перекладів в Україні, є переклад документів українською мовою. Це пов’язано з тим, що вітчизняний бізнес все частіше налагоджує співпрацю з іноземними партнерами, а також бере участь у міжнародних тендерах і конкурсах. Ще одна важлива причина – мовне законодавство, що зобов’язує сайти компаній мати україномовну версію. Опубліковані там матеріали мають бути “солов’їною”, у тому числі – і документи.
Які документи можуть потребувати перекладу українською мовою?
Іноземні компанії, що ведуть справи в Україні, а також вітчизняний бізнес, який має російськомовні веб ресурси, потребують обробки таких типів документів:
- юридичні: договори, контракти, статути, установчі документи, довіреності;
- технічні: інструкції з експлуатації, технічні характеристики, креслення;
- економічні: фінансові звіти, бізнес-плани, дослідження;
- маркетингові: каталоги, проспекти, рекламні матеріали.
Вимоги до перекладу документів українською
Правила роботи лінгвістів з українською мовою ґрунтуються на загальних міжнародних стандартах:
- Точність. Результат повинен точно передати зміст оригіналу документа.
- Грамотність. Робота має бути граматично правильною і зрозумілою.
- Однозначність. Термінологія в перекладі не може змінюватись в рамках одного документу.
- Форматування зберігається незмінним.
- Легалізація перекладених документів. Результат має відповідати чинним нормам законодавства України.
Нотаріальне завірення

Законність перекладу документів в Україні визначається Законом України “Про нотаріат”. Відповідно до цього закону, засвідчення правильності перекладу з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним).
Для засвідчення вірності результату нотаріус повинен перевірити, чи відповідає робота оригіналу документа. Експерт, який виконує роботи з документами для засвідчення їх вірності нотаріусом, повинен мати відповідну освіту та досвід роботи.
Важливо: нотаріус не засвідчує високу якість роботи, він просто підтверджує відповідність результату та оригіналу.
Експертиза
У певних випадках офіційного використання перекладу, нотаріального засвідчення недостатньо, оскільки окремі документи вимагають особливої уваги до точності та повноти обробки. Для підтвердження відповідної якості застосовують експертизу перекладу українською. Експертиза може бути проведена в таких випадках:
- якщо виникає сумнів у правильності або повноті результату;
- якщо результат роботи бюро є предметом судового розгляду;
- якщо документ вимагається для використання в офіційних цілях.
Офіційний переклад документів – відповідальне та важливе завдання. Помилки у цій сфері дорого обійдуться замовнику, адже від якості роботи може залежати доля контрактів з іноземними партнерами, а також ділова репутація компанії.
Як замовити переклад документів українською?
Більше 12 років компанія Task Force допомагає бізнесу перекладати документи українською мовою. Кваліфікація перекладачів бюро дозволяє не тільки виконувати професійні роботи, а й підтверджувати їх якість на експертизі. На сайті ТаксФорс можна замовити зворотній зв’язок, або ж зателефонувати самостійно для обговорення співпраці.