Одной из самых распространенных услуг, предоставляемых бюро переводов в Украине, является перевод документов на украинский язык. Это связано с тем, что отечественный бизнес все чаще налаживает сотрудничество с иностранными партнерами, а также участвует в международных тендерах и конкурсах. Еще одна важная причина — языковое законодательство, обязывающее сайты компаний иметь украиноязычную версию. Опубликованные там материалы должны быть на «соловьином», в том числе — и документы.

Какие документы могут нуждаться в переводе на украинский язык?

Иностранные компании, ведущие дела в Украине, а также отечественный бизнес, который имеет русскоязычные веб ресурсы, нуждаются в обработке таких типов документов:

  • юридические: договоры, контракты, уставы, учредительные документы, доверенности;
  • технические: инструкции по эксплуатации, технические характеристики, чертежи;
  • экономические: финансовые отчеты, бизнес-планы, исследования;
  • маркетинговые: каталоги, проспекты, рекламные материалы.

Требования к переводу документов на украинский язык

Правила работы лингвистов с украинским языком основываются на общих международных стандартах:

  1. Точность. Результат должен точно передать содержание оригинала документа.
  2. Грамотность. Работа должна быть грамматически правильной и понятной.
  3. Однозначность. Терминология в переводе не может меняться в рамках одного документа. 
  4. Форматирование сохраняется неизменным.
  5. Легализация переведенных документов. Результат должен соответствовать действующим нормам законодательства Украины.

Нотариальное заверение

Перевод документов на украинский язык

Законность перевода документов в Украине определяется Законом Украины «О нотариате». Согласно этому закону, заверение правильности перевода с одного языка на другой осуществляется нотариусом (как государственным, так и частным).

Для удостоверения верности результата нотариус должен проверить, соответствует ли работа оригиналу документа. Эксперт, который выполняет работы с документами для заверения их верности нотариусом, должен иметь соответствующее образование и опыт работы.

Важно: нотариус не удостоверяет высокое качество работы, он просто подтверждает соответствие результата и оригинала.

Экспертиза

В определенных случаях официального использования перевода, нотариального заверения недостаточно, поскольку отдельные документы требуют особого внимания к точности и полноте обработки. Для подтверждения соответствующего качества применяют экспертизу перевода на украинский язык. Экспертиза может быть проведена в следующих случаях:

  • если возникает сомнение в правильности или полноте результата;
  • если результат работы бюро является предметом судебного разбирательства;
  • если документ требуется для использования в официальных целях.

Официальный перевод документов — ответственная и важная задача. Ошибки в этой сфере дорого обойдутся заказчику, ведь от качества работы может зависеть судьба контрактов с иностранными партнерами, а также деловая репутация компании.

Как заказать перевод документов на украинский язык?

Более 12 лет компания Task Force помогает бизнесу оформлять документы на украинском языке. Квалификация переводчиков бюро позволяет не только выполнять профессиональные работы, но и подтверждать их качество на экспертизе. На сайте ТаксФорс можно заказать обратную связь, или же позвонить самостоятельно для обсуждения сотрудничества.