Якісне кіно – задоволення, доступне кожному. У зручному кріслі перед великим екраном глядачі не замислюються, скільки зусиль було докладено для того, щоб актори говорили зрозумілою мовою. У цій статті ми розповімо про те, як відбувається переклад фільмів, з якими складнощами стикаються лінгвісти та чому від якості локалізації залежить успіх стрічки.
З чого починається робота
Кожна стрічка належить певній продюсерській компанії, яка займається фінансуванням проекту та слідкує за його прибутковістю. Розповсюдженням фільмів за кордоном – це обов’язок дистриб’юторів. Вони отримують від продюсерів всі необхідні матеріали та документацію, і винаймають для локалізації студію дубляжу.
Для початку роботи над перекладом стрічки студія має отримати відеоряд, діалогові листи та коментарі до них. При цьому якість візуалу штучно погіршується для запобігання витоку фільму в мережу до прем’єри.
Діалогові листи – це повний оригінальний сценарій стрічки, який також може містити таймкоди. В коментарях зазначаються особливості звукового супроводу: кашель, паузи, вигуки та інші шуми.
Етапи перекладу фільмів

Процес адаптації сценарію може тривати кілька місяців. З них безпосередньо локалізація займає максимум 10 днів, весь інший час – правки та узгодження з дистриб’ютором.
Повний цикл робіт складається з таких етапів:
- Отримання документації та вичитка сценарію. Студія дубляжу знайомиться з матеріалом та визначає для себе його специфіку та контекст.
- Підбір спеціалістів. Деякі фільми вимагають від перекладачів поглибленої спеціалізації. Наприклад, для наукової фантастики, документальних стрічок з економіки, медицини, права.
- Локалізація діалогів. Фахівець працює над перекладом реплік героїв, узгоджуючи їх з таймкодом.
- Узгодження правок з дистриб’ютором.
- Створення озвучування та субтитрів.
- Кінцеві правки та здача проекту. Під час озвучування певні моменти можуть виглядати неприродньо, тому матеріал віддається на доопрацювання.
Проблеми локалізації в кіно
Якби Google-перекладач та штучний інтелект могли якісно впоратись з перекладом фільмів, квитки на прем’єри коштували б значно дешевше. Машинна обробка сценарію не дасть потрібного результату, оскільки не здатна правильно передати емоції та інтонації. Крім того, професійні перекладачі здатні вирішити такі проблеми:
- відповідність до міміки акторів: звуки дубляжу повинні максимально наблизитись до рухів ротової порожнини героїв;
- гумор: в буквальному перекладі жарти зазвичай втрачають свою гостроту, тому експерти змінюють суть репліки, залишаючи її кумедність;
- посилання: фахівець має точно визначити інтелектуальний рівень цільової аудиторії стрічки, адже в його країні посилання, закладені сценаристами, можуть бути зрозумілими геть не всім;
- контекст: різниця в менталітеті та культурних особливостях різних країн ставлять перед спеціалістом завдання адаптувати національний та історичний контекст до реалій місцевих глядачів.
- технічні аспекти перекладу фільмів: перекладач має розуміти специфіку кіноіндустрії та передбачити, як його робота буде виглядати під час озвучування.
Якщо робота з дубляжу буде виконана непрофесійно, стрічка провалиться у місцевому прокаті, тому на перекладачі лежить серйозна відповідальність за успіх картини в його країні.
Як замовити переклад фільмів?
Окремі студії дубляжу можуть мати штатного перекладача. Однак часто фільм вимагає від експерта специфічних знань. Тоді можна звернутись в бюро перекладів Task Force. На компанію працює більше 300 сертифікованих спеціалістів. Серед них є ті, що мають досвід роботи з кіноіндустрією, та поглиблену спеціалізацію в різних галузях: юриспрунденція, логістика, фармацевтика, фінанси та IT.
Замовити переклад фільмів можна, лишивши заявку на сайті ТаксФорс, або по телефону.