Людина, яка в повсякденному житті розмовляє правильною літературно без скорочень, сленгу та запозичених іншомовних слів, справляє враження або вчителя, або дивака. Річ у тім, що в розмові ми зазвичай не маємо часу на трансформування думки у вивірений та правильний текст. В той же час для письма ми намагаємось чітко формулювати думки, дотримуватись граматичних та пунктуаційних правил. Така розбіжність створює певні незручності для перекладу, однак професійні експерти враховують особливості та стилістичні відмінності обох варіантів, і добре орієнтуються в них.
Що таке літературна та розмовна мови?
Розмовна мова застосовується в повсякденному спілкуванні. Вона відрізняється від літературної меншою формальністю, використанням жаргонізмів, сленгових слів і виразів. Її обробка вимагає від перекладача знання сучасних реалій і тенденцій, а також вміння передавати особливості усного мовлення.
Літературна мова використовується в художніх творах, наукових текстах, офіційних документах тощо. Вона відрізняється від розмовної більшою формальністю, використанням специфічної лексики та граматики. Обробка літературної мови вимагає від спеціаліста знання стилістичних особливостей тексту, а також вміння передати його емоційне навантаження.
Особливості перекладу розмовної мови

Найважливіша особливість роботи з розмовним форматом – це необхідність враховувати контекст. Наприклад, слово “кльово” в одному контексті може означати “добре”, в іншому – “круто”, або взагалі сарказм.
Експерт повинен мати глибокі знання розмовної лексики та фразеології. Це допоможе йому зрозуміти значення слів і виразів, які використовуються в розмовній мові.
Для роботи з цим форматом характерні такі ознаки:
- вживання нелітературних слів і виразів;
- використання скорочень;
- неповнота речень: у розмовній мові часто використовуються конструкції, які не мають повного набору членів речення; фахівець має доповнити їх, щоб результат був зрозумілим.
- інтонація.
Особливості перекладу літературної мови
Важливою формальною рисою літературного перекладу є збереження стилю автора. Це означає, що перекладач повинен враховувати такі фактори:
- вживання літературних слів і виразів: фахівець повинен знайти їхні відповідники в мові перекладу, які будуть відповідати літературним нормам;
- використання художніх прийомів (метафори, порівняння, епітети тощо): після обробки вони повинні мати такий же ефект, як і в оригіналі;
- відтворення інтонації, яка допомагає передати емоції та значення тексту.
Іншою важливою особливістю обробки літературного формату є необхідність враховувати культурні відмінності в особливості використання слів. У різних культурах вважається непристойним вживати в літературній мові певні слова або вирази.
Робота з таким форматом вимагає від перекладача творчого підходу. Він не просто копіює оригінал, а створює новий твір, який буде відповідати стилю автора оригіналу та культурним особливостям мови перекладу.
Для вдалого професійного перекладу експерт повинен мати такі якості:
- глибокі знання літературної теорії та історії, які допомагають зрозуміти стиль автора оригіналу та правильно передати його;
- розуміння культури країни, з якої родом автор оригіналу;
- хороший літературний смак, завдяки якому результат роботи буде не тільки точним, але й естетично привабливим.
Важливо: і літературна, і розмовна мови вимагають від спеціаліста відмінних навичок передачі емоцій під час перекладу.
Як замовити літературний та розмовний переклад
В бюро перекладів TaskForse працюють експерти, які відповідають всім перерахованим вимогам та мають поглиблений досвід роботи у різноманітних сферах (IT, фармацевтика, фінанси, економіка, юриспруденція). Компанія Таксфорс функціонує на ринку більше 13 років, і за цей час команда навчилась не тільки добре розуміти потреби клієнтів, а й швидко, якісно та з гарантією їх задовольняти.
Замовити послугу можна на сайті бюро, або по телефону.