Качественное кино — удовольствие, доступное каждому. В удобном кресле перед большим экраном зрители не задумываются, сколько усилий было приложено для того, чтобы актеры говорили на понятном языке. В этой статье мы расскажем о том, как происходит перевод фильмов, с какими сложностями сталкиваются лингвисты и почему от качества локализации зависит успех ленты.
С чего начинается работа
Каждая лента принадлежит определенной продюсерской компании, которая занимается финансированием проекта и следит за его прибыльностью. Распространением фильмов за рубежом — это обязанность дистрибьюторов. Они получают от продюсеров все необходимые материалы и документацию, а также нанимают для локализации студию дубляжа.
Для начала работы над переводом ленты студия должна получить видеоряд, диалоговые листы и комментарии к ним. При этом качество визуала искусственно ухудшается для предотвращения утечки фильма в сеть до премьеры.
Диалоговые письма — это полный оригинальный сценарий ленты, который также может содержать таймкоды. В комментариях указываются особенности звукового сопровождения: кашель, паузы, возгласы и другие шумы.
Этапы перевода фильмов

Процесс адаптации сценария может длиться несколько месяцев. Из них непосредственно локализация занимает максимум 10 дней, все остальное время — правки и согласования с дистрибьютором.
Полный цикл работ состоит из таких этапов:
- Получение документации и вычитка сценария. Студия дубляжа знакомится с материалом и определяет для себя его специфику и контекст.
- Подбор специалистов. Некоторые фильмы требуют от переводчиков углубленной специализации. Например, для научной фантастики, документальных лент по экономике, медицине, праву.
- Локализация диалогов. Специалист работает над переводом реплик героев, согласовывая их с таймкодом.
- Согласование правок с дистрибьютором.
- Создание озвучивания и субтитров.
- Конечные правки и сдача проекта. Во время озвучивания определенные моменты могут выглядеть неестественно, поэтому материал отдается на доработку.
Проблемы локализации в кино
Если бы Google-переводчик и искусственный интеллект могли качественно справиться с переводом фильмов, билеты на премьеры стоили бы значительно дешевле. Машинная обработка сценария не даст нужного результата, поскольку не способна правильно передать эмоции и интонации. Кроме того, профессиональные переводчики способны решить такие проблемы:
- соответствие мимике актеров: звуки дубляжа должны максимально приблизиться к движениям ротовой полости героев;
- юмор: в буквальном переводе шутки обычно теряют свою остроту, поэтому эксперты меняют суть реплики, оставляя ее забавность;
- отсылки: специалист должен точно определить интеллектуальный уровень целевой аудитории ленты, ведь в его стране отсылки, заложенные сценаристами, могут быть понятны далеко не всем;
- контекст: разница в менталитете и культурных особенностях разных стран ставят перед специалистом задачу адаптировать национальный и исторический контекст к реалиям местных зрителей.
- технические аспекты перевода фильмов: переводчик должен понимать специфику киноиндустрии и предусмотреть, как его работа будет выглядеть во время озвучивания.
Если работа по дубляжу будет выполнена непрофессионально, лента провалится в местном прокате, поэтому на переводчике лежит серьезная ответственность за успех картины в его стране.
Как заказать перевод фильмов?
Отдельные студии дубляжа могут иметь штатного переводчика. Однако часто фильм требует от эксперта специфических знаний. Тогда можно обратиться в бюро переводов Task Force. На компанию работает более 300 сертифицированных специалистов. Среди них есть те, кто имеет опыт работы с киноиндустрией, и углубленную специализацию в различных областях: юриспруденция, логистика, фармацевтика, финансы и IT.
Заказать перевод фильмов можно, оставив заявку на сайте ТаксФорс, или по телефону.