Синхронний переклад

Усний синхронний переклад зазнає змін. Крім стандартного офлайн-формату синхронного та послідовного перекладів, усе більше затребувані онлайн-переклад і гібридний формат, коли надаються переклад офлайн та онлайн-трансляція одночасно.

До синхронного перекладу також відносять шушутаж – вид перекладу, коли «нашіптують» на вушко одному іноземцю. Про нього знають і запитують не все, що, втім, не заважає шушутажу користуватися популярністю. Участь іноземця в локальних заходах, де всі, крім нього, говорять однією мовою, – не проблема, а можливість використовувати шушутаж. Цей вид перекладу відбувається виключно офлайн і не вимагає технічного оснащення, оскільки надається для однієї людини.

Додаткові послуги
Давайте обговоримо ваш проєкт

Ми допоможемо отримати найкращу якість за найкращою ціною.

Найбільше ми в «Таск Форс»

Працюємо в таких сферах

Чому нас обирають

у ТОП-100 списку
0 клієнтів з Форбс

у ТОП-100 списку

на ринку
0 років

на ринку

кожен протестований та законтрактований
0+ найкращих виконавців

кожен протестований та законтрактований

у Києві та Нью Йорку
0 міжнародних офіси

у Києві та Нью Йорку

українських та міжнародних
0+ юридичних фірм

українських та міжнародних

донорських проектів
0+ міжнародних

донорських проектів

Під час пошуку виконавців у Києві чи інших містах іноді зустрічається термін «конференц-переклад», під яким мають на увазі узагальнене поняття послуг, пов’язаних із усним перекладом. Адже клієнт не завжди має розуміння, який саме вид перекладу є оптимальним для його заходу. Тому увага до деталей з боку перекладацької компанії є вкрай важливою.

Синхронний переклад вимагає не лише особливої підготовки перекладачів, глибокого занурення в тему, спеціального обладнання, а й високої кваліфікації менеджерів під час узгодження всіх етапів надання послуги. Тому команда в «Таск Форс» екіпірована всім необхідним.

Особливості синхронного перекладу

Синхронний перекладач користується спеціальним обладнанням як в онлайні, так і в офлайні, щоб переклад було чутно одночасно з промовою спікера.

Усні перекладачі особливим чином тренують свою пам’ять, щоб якісно перекладати мову спікера. Постійна імпровізація підвищує лабільність нервової системи та її виснажливість, тому перекладачі-синхроністи працюють у парах та змінюються кожні 20 хвилин. Крім специфічного тренування, синхроністам потрібно глибоко поринути в тему – імпровізація (а усний переклад – не що інше як імпровізація) без занурення просто не відбудеться на якісному рівні.

Нижче ми наводимо деякі важливі моменти, які просимо клієнтів враховувати під час замовлення усного перекладу:

– Різниця у вартості синхронного та послідовного перекладів істотна, часом удвічі. Важливо знати, який саме вид перекладу необхідний. Або ми в «Таску Форс» будемо раді підказати, який переклад вибрати, якщо є сумніви. Також зверніть увагу, що на формування ціни синхронного перекладу впливають тематика та, відповідно, спеціалізація синхроніста.

– Без заздалегідь наданих підготовчих матеріалів переклад може бути виконаний не на тому рівні, на який ви очікуєте.

– В усних перекладах є мінімальне замовлення. У нас у «Таск Форс» він складає 2 години в онлайні та 4 години в офлайні, навіть якщо захід триває 30 хвилин. Це відбувається тому, що перекладачі скрупульозно готуються до заходів, і на цю підготовку іноді витрачається набагато більше часу, ніж згодом на сам переклад.

– Якщо спікер вашого заходу зазвичай говорить швидко, нагадайте йому кілька разів заздалегідь, що його перекладатимуть і що для якісного синхронного перекладу вкрай важливо витримувати відповідний темп. Інакше частину смислів буде втрачено.

– В онлайн-заходах команда «Таск Форс» забезпечує бекап (заміну перекладача на випадок технічного збою), а також робить первинну перевірку звуку та коректної роботи онлайн-перекладу на старті заходу.

– На заходах в офлайні з наданням синхронного перекладу обов’язково присутня наша команда техніків, які не лише підключають і запускають переклад, але й можуть контролювати з’єднання офлайну з онлайном (для гібридних заходів), а також забезпечують трансляцію до потрібного клієнтові каналу.

Обладнання для синхронного перекладу офлайн

Для синхронного перекладу офлайн ми надаємо в оренду якісне обладнання відомих торгових марок (найчастіше – американське обладнання Williams Sound), щоб ваш захід пройшов на високому рівні технічного оснащення.

До вартості комплекту обладнання завжди входять виїзд і супровід технічного спеціаліста – він знаходиться на місці, слідкує за коректною роботою обладнання та навушників, а також допомагає з роздачею та збором навушників у гостей заходу. Якщо на заході понад 50 гостей і ви замовили понад 50 навушників, пропонуємо скористатися послугами хостес. Це фахівці нашої команди, які допоможуть роздати та зібрати навушники у великої кількості гостей. На масштабних заходах ми організуємо кілька пунктів видачі/збирання навушників (так, наприклад, було на ювілейному 10-му iForum, який ми обслуговували).

До комплекту обладнання входять:

  • блок для синхронного перекладу;
  • навушники за кількістю гостей;
  • 1 радіомікрофон (для запитань із зали);
  • 3 настільні мікрофони;
  • настільна кабіна з шумоізоляцією.

Додатково ви можете замовити:

  • необхідну кількість додаткових мікрофонів;
  • екран;
  • проєктор;
  • портативне обладнання для проведення екскурсій;
  • підлогову кабіну з шумоізоляцією.

Ми в «Таск Форс» будемо раді проконсультувати вас з усіх технічних питань та підібрати найоптимальніший вид усного перекладу для проведення заходу на належному рівні.

Перекладацька компанія – переклад будь-якої складності. Усний та письмовий переклад. Нотаріальний переклад документів. Апостиль та легалізація.

Ми в соц. мережах

Instagram YouTube

Контакти

03057, Київ, ул. В. Гетьмана, 6а

Підписатися

    * Ми зобов’язуємось не передавати вашу електронну пошту третім особам.
    To Top