Усний синхронний переклад зазнає змін. Крім стандартного офлайн-формату синхронного та послідовного перекладів, усе більше затребувані онлайн-переклад і гібридний формат, коли надаються переклад офлайн та онлайн-трансляція одночасно.
До синхронного перекладу також відносять шушутаж – вид перекладу, коли «нашіптують» на вушко одному іноземцю. Про нього знають і запитують не все, що, втім, не заважає шушутажу користуватися популярністю. Участь іноземця в локальних заходах, де всі, крім нього, говорять однією мовою, – не проблема, а можливість використовувати шушутаж. Цей вид перекладу відбувається виключно офлайн і не вимагає технічного оснащення, оскільки надається для однієї людини.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Під час пошуку виконавців у Києві чи інших містах іноді зустрічається термін «конференц-переклад», під яким мають на увазі узагальнене поняття послуг, пов’язаних із усним перекладом. Адже клієнт не завжди має розуміння, який саме вид перекладу є оптимальним для його заходу. Тому увага до деталей з боку перекладацької компанії є вкрай важливою.
Синхронний переклад вимагає не лише особливої підготовки перекладачів, глибокого занурення в тему, спеціального обладнання, а й високої кваліфікації менеджерів під час узгодження всіх етапів надання послуги. Тому команда в «Таск Форс» екіпірована всім необхідним.
Особливості синхронного перекладу
Синхронний перекладач користується спеціальним обладнанням як в онлайні, так і в офлайні, щоб переклад було чутно одночасно з промовою спікера.
Усні перекладачі особливим чином тренують свою пам’ять, щоб якісно перекладати мову спікера. Постійна імпровізація підвищує лабільність нервової системи та її виснажливість, тому перекладачі-синхроністи працюють у парах та змінюються кожні 20 хвилин. Крім специфічного тренування, синхроністам потрібно глибоко поринути в тему – імпровізація (а усний переклад – не що інше як імпровізація) без занурення просто не відбудеться на якісному рівні.
Нижче ми наводимо деякі важливі моменти, які просимо клієнтів враховувати під час замовлення усного перекладу:
– Різниця у вартості синхронного та послідовного перекладів істотна, часом удвічі. Важливо знати, який саме вид перекладу необхідний. Або ми в «Таску Форс» будемо раді підказати, який переклад вибрати, якщо є сумніви. Також зверніть увагу, що на формування ціни синхронного перекладу впливають тематика та, відповідно, спеціалізація синхроніста.
– Без заздалегідь наданих підготовчих матеріалів переклад може бути виконаний не на тому рівні, на який ви очікуєте.
– В усних перекладах є мінімальне замовлення. У нас у «Таск Форс» він складає 2 години в онлайні та 4 години в офлайні, навіть якщо захід триває 30 хвилин. Це відбувається тому, що перекладачі скрупульозно готуються до заходів, і на цю підготовку іноді витрачається набагато більше часу, ніж згодом на сам переклад.
– Якщо спікер вашого заходу зазвичай говорить швидко, нагадайте йому кілька разів заздалегідь, що його перекладатимуть і що для якісного синхронного перекладу вкрай важливо витримувати відповідний темп. Інакше частину смислів буде втрачено.
– В онлайн-заходах команда «Таск Форс» забезпечує бекап (заміну перекладача на випадок технічного збою), а також робить первинну перевірку звуку та коректної роботи онлайн-перекладу на старті заходу.
– На заходах в офлайні з наданням синхронного перекладу обов’язково присутня наша команда техніків, які не лише підключають і запускають переклад, але й можуть контролювати з’єднання офлайну з онлайном (для гібридних заходів), а також забезпечують трансляцію до потрібного клієнтові каналу.
Обладнання для синхронного перекладу офлайн
Для синхронного перекладу офлайн ми надаємо в оренду якісне обладнання відомих торгових марок (найчастіше – американське обладнання Williams Sound), щоб ваш захід пройшов на високому рівні технічного оснащення.
До вартості комплекту обладнання завжди входять виїзд і супровід технічного спеціаліста – він знаходиться на місці, слідкує за коректною роботою обладнання та навушників, а також допомагає з роздачею та збором навушників у гостей заходу. Якщо на заході понад 50 гостей і ви замовили понад 50 навушників, пропонуємо скористатися послугами хостес. Це фахівці нашої команди, які допоможуть роздати та зібрати навушники у великої кількості гостей. На масштабних заходах ми організуємо кілька пунктів видачі/збирання навушників (так, наприклад, було на ювілейному 10-му iForum, який ми обслуговували).
До комплекту обладнання входять:
- блок для синхронного перекладу;
- навушники за кількістю гостей;
- 1 радіомікрофон (для запитань із зали);
- 3 настільні мікрофони;
- настільна кабіна з шумоізоляцією.
Додатково ви можете замовити:
- необхідну кількість додаткових мікрофонів;
- екран;
- проєктор;
- портативне обладнання для проведення екскурсій;
- підлогову кабіну з шумоізоляцією.
Ми в «Таск Форс» будемо раді проконсультувати вас з усіх технічних питань та підібрати найоптимальніший вид усного перекладу для проведення заходу на належному рівні.