Фармацевтика

Переклад для фармацевтів та медиків — тонка штука

Фармацевти, медики та всі причетні достеменно знають, що від наявності спеціалізованого галузевого перекладу залежить багато. І швидкий вихід фармацевтичної компанії на цільовий ринок (у тому числі отримання всіх регуляторних дозволів, які видаються на основі перекладених документів — досьє на препарати, сертифікатів, ліцензій тощо), і репутація (переклад інструкцій до препаратів, а також супутніх промоматеріалів має бути таким, що комар носа не підточить, а споживач і лікар усе вірно зрозуміють).

Команда «Таск Форс» більше 10 років працює для фармацевтів і медиків як в Україні, так і за кордоном. Крім безпосередньо регуляторних перекладів, ми виконуємо численні медичні переклади для медичних відділів компаній та для приватних осіб як письмово (від медичних статей та книг до дисертацій), так і усно (візити аудиторів, навчальні вебінари тощо). Знаємо толк у комунікаціях і обов’язково ставимо додаткового редактора на ньюс-релізи, промо та інші матеріали, які крім професійного перекладу вимагають ще й «звучання», й суворого дотримання tone of voice компанії. Пишаємося, що перекладаємо медицину pro bono (аналізи, виписки, історії хвороби) для благодійних фондів, які допомагають дітям та лікують їх за кордоном (БФ «Таблеточки» зі спеціалізацією в дитячій онкології, БФ «Крона»), а також підтримуємо спеціалізацію в неонатології завдяки перекладам для Асоціації батьків передчасно народжених дітей «Ранні пташки».

Послуги для фармацевтичної сфери:

Онкологи для БФ «Таблеточки», неонатологи для Асоціації батьків передчасно народжених дітей «Ранні пташки» та багато…
Детально
Фармацевтика – наша любов та окремий розділ в історії «Таск Форс». Одним із перших наших…
Детально
Письмовими перекладачами сьогодні нікого не здивуєш. Наші рекрутери шукають спеціалістів у різних сферах — юристів,…
Детально
Тексти, що складаються іноземною мовою, дуже бажано вичитувати носієм такої мови, щоб текст сприймався як…
Детально
Деякі переклади вимагають нотаріального засвідчення, щоб їх можна було офіційно використовувати на території України. Наші…
Детально
Перш ніж замовити послугу консульської легалізації в Києві, необхідно визначитися, що саме вам потрібно –…
Детально
Апостиль – нужная штука для тех, кто планирует использовать свои документы за границей либо иностранные…
Детально
Алгоритм послідовного перекладу можна описати трьома словами: «слухаю», «перекладаю», «кажу». Доповідач перериває виступ паузами, під…
Детально
Усний синхронний переклад зазнає змін. Крім стандартного офлайн-формату синхронного та послідовного перекладів, усе більше затребувані…
Детально
Будьте обережні під час планування заходу, який передбачає усний переклад. Синхронний переклад на тривалість не…
Детально
Якщо документ неформатований, але вам потрібен його переклад, то ви неодмінно зіткнетеся зі словом «верстка»….
Детально
Онлайн-формат і, зокрема, відеоформат стали дуже популярними. Відеоконтенту з’являється дедалі більше і більше, як навчального,…
Детально
Титри до відео? Навіщо для цього перекладачі? YouTube вміє робити це автоматично, казали вони. 😊…
Детально
Озвучування та переозвучування відео — лише один з етапів роботи з відеоконтентом, але дуже важливий….
Детально
Давайте обговоримо ваш проєкт

Чому нас обирають

у ТОП-100 списку
0 клієнтів з Форбс

у ТОП-100 списку

на ринку
0 років

на ринку

кожен протестований та законтрактований
0+ найкращих виконавців

кожен протестований та законтрактований

у Києві та Нью Йорку
0 міжнародних офіси

у Києві та Нью Йорку

українських та міжнародних
0+ юридичних фірм

українських та міжнародних

донорських проектів
0+ міжнародних

донорських проектів

Перекладацька компанія – переклад будь-якої складності. Усний та письмовий переклад. Нотаріальний переклад документів. Апостиль та легалізація.

Ми в соц. мережах

Instagram YouTube

Контакти

03057, Київ, ул. В. Гетьмана, 6а

Підписатися

    * Ми зобов’язуємось не передавати вашу електронну пошту третім особам.
    To Top