Якщо документ неформатований, але вам потрібен його переклад, то ви неодмінно зіткнетеся зі словом «верстка». Верстальники-дизайнери «Таск Форс» спочатку розпізнають документ (розверстують його), а за готовністю перекладу заверстують у вихідний формат. У «Таск Форс» ви, ясна річ, можете замовити повний цикл роботи з документом — ми відтворюємо навіть друковані банківські виписки та документи на фото.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Дизайн і верстка — це завдання відділу верстки у компанії перекладів «Таск Форс» у головному офісі в Києві.
Абсолютно точно верстка документів у Києві стане вам у пригоді, якщо документ засвідчуватиметься нотаріально. Офіційні документи видаються державними органами на бланках, а до перекладу найчастіше надходять їх скановані чи сфотографовані копії. Отже, перед перекладом наші верстальники розверстують документ, звіряючи ключові моменти (дати, цифри, кількість рядків) з оригіналом, і далі передають до перекладу.
Якщо ви перекладаєте брошуру, буклет або звіт і вам потрібні збереження форматування та подальша підготовка до друку, — команда «Таск Форс» зробить переклад цільовою мовою та вызуально оформить документ так само. Якщо ви надаєте свій дизайн-макет для верстки брошури в Києві чи де завгодно, ми заверстуємо переклад просто в нього. Якщо ж макета немає, ми відтворюємо у графічних програмах його зовнішній вигляд і далі вже вставляємо переклад.
У презентаціях зі складним форматуванням також дуже потрібна допомога дизайнера-верстальника, адже перекладачі часто не люблять або не вміють працювати з графічними програмами. Форматування блоків у Power Point займе в них стільки ж часу, скільки і сам переклад.
Окремо спинимося на сканованих документах із великою кількістю таблиць і цифр (наприклад, це банківська виписка). Багато замовників вважають, що наявність цифр у документі полегшує роботу над ним, адже цифри не потребують перекладу, і тому вартість роботи над таким документом може бути менша, а швидкість — вища. Це так, але виняток становлять саме такі скановані документи. Адже для коректного перекладу їх потрібно спочатку розверстати, далі звірити вручну всі цифри, розставити на місця таблиці, плашки та інше форматування, і лише потім перекладати кілька слів, які, по суті, в цій виписці зазвичай і потребують перекладу. І саме через ретельне ручне звіряння кожної цифри в такому документі після розверстки робота над документом загалом може зайняти значну кількість часу.
Чи завжди в разі перекладу потрібні верстка, дизайн і навпаки
Переклад і верстка — часто пов’язані речі, але не в кожному випадку. Як згадувалося вище, верстка в разі перекладу потрібна, лише якщо документ неформатований. Так само і верстка з дизайном досить самодостатні. Можливо, вам потрібні комп’ютерний дизайн, верстка та додрукарська підготовка маркетингових матеріалів, книг? Наша команда верстальників-дизайнерів це вміє. Ми також готуємо електронні версії книг (epub, fb2, mobi), відновлюємо дизайн матеріалів клієнта (наприклад, зі сканованих брошур), а також створюємо та відтворюємо блок-схеми, креслення (зокрема, в AutoCAD) та графіки. Таким чином, ми виконуємо без перекладу поліграфічну верстку, тобто верстку каталогів, іншої поліграфічної продукції.
Вартість послуги верстки розраховується зазвичай за візуальними сторінками (стандартним розрахунком є формат А4, інші формати будуть пораховані пропорційно). Так, менеджери «Таск Форс» розрахують вам ціну верстки буклета, наприклад, у 15 сторінок з огляду на складність верстки й кількість візуальних сторінок матеріалу.
Що входить до дизайну та верстки
Якщо ви замовили переклад, то перед початком роботи наша команда верстальників виконує низку дій:
- розпізнає (розверстує) документ;
- вирівнює форматування відповідно до оригіналу (перевіряє, чи всі абзаци та частини тексту на місці);
- перевіряє, чи всі цифри на місці і чи вони коректні;
- перевіряє, чи всі графічні елементи на місці (печатки, позначки, підписи). У разі перекладу документів для подальшого нотаріального засвідчення перекладач розписує печатки у вигляді тексту, не залишаючи картинок (якщо ви не маєте інших побажань).
Розміщення звичайного текстового блока в одну колонку, оформлення стандартних полів, простих колонтитулів, назв розділів, номерів сторінок, виконання простого оформлення (підкреслення, виділення абзацу кольором підкладки тощо) входять до вартості перекладу.
Якщо перед вами стоїть завдання, яке передбачає роботу з документами, що не редагуються, або залучення дизайнера, звертайтеся до перекладацької компанії «Таск Форс» — ми будемо раді проконсультувати й надати послугу комплексно.