Словники спеціалізованої термінології посідають важливе місце у будь-якій галузі, зокрема і в юриспруденції. Вони мають певну ауру авторитетності, адже кожне слово означає саме те, що зазначено в словнику, який укладала ціла група фахівців.
З мовою закону щодня мають справу не лише судді, адвокати, студенти-правники та інші юристи, а й звичайні люди, що прямо чи опосередковано стикаються з юридичними термінами. Це може бути по роботі, в питаннях спадку чи захисту своїх прав споживача, та і будь-які договори та угоди обов’язково містять юридичні положення, як от про права та обов’язки сторін. Тому цілком закономірно, що, шукаючи пряме значення незрозумілих термінів, ми звертаємося до словників.
Що таке юридичний словник?

Загалом, юридичний словник – це всеосяжний ресурс, що надає визначення і тлумачення юридичних термінів, фраз і понять, які часто мають дуже специфічне і складне значення. Вони посідають особливе місце в інструментарії фахівців у правовій сфері, для якої використання точної мови є визначальною характеристикою. Оскільки один термін може суттєво змінити інтерпретацію закону або справи, розуміння юридичної термінології є критично важливим, особливо з огляду на широке використання латини в законодавстві.
Юридичні словники упорядковані так само, як і звичайні, та часто містять посилання на цитовані авторитетні джерела та використання певного терміну в законодавстві та судовій практиці, щоб надати точніше значення. Вони можуть бути загальними або зосередженими на певній галузі права, а також спеціалізованими для специфічної когорти фахівців. Це може бути тлумачний словник юридичних термінів, словники судової практики, енциклопедичний юридичний словник, нормативний словник, що включає визначення та пояснення законів і підзаконних актів тощо.
Правильне використання словника юридичних термінів
Користуючись юридичним словником, важливо розуміти, що попри наявне загальне визначення, мова правової галузі значною мірою залежати від контексту в конкретній справі, законі чи нормативно-правовому акті. Деякі юридичні термінологічні словники також містять посилання на першоджерела або додаткові вторинні джерела, якими не варто нехтувати.
Загальні та вузькоспеціалізовані юридичні словники загалом використовуються для:
- Розуміння юридичних концепцій і теорій
- Підготовки до іспитів і тестів у галузі юриспруденції
- Дослідження юридичних справ і судових рішень
- Розуміння різних типів юридичних документів
Звичайно ж вони є незамінним інструментом у юридичному перекладі, що містить більше культурноспецифічних, ніж універсальних компонентів. Ця міждисциплінарна діяльність вимагає особливих компетенцій і навичок, пов’язаних з правом, мовою та перекладом. Дійсно, правова сфера надзвичайно культурно обумовлена, а юридичні поняття зазвичай є продуктом конкретної національної правової системи зі своєю власною історією, принципами та моделями, розробленої та структурованої відповідно до її соціального та культурного середовища. Оскільки ідентичних правових структур не існує, відповідні терміни в різних мовах також рідко бувають ідентичними на концептуальному рівні, що неминуче призводить до термінологічної невідповідності.
Для перекладача, який працює в першу чергу з контекстом, перекладацький словник юридичної термінології може стати інструментом забезпечення такого контексту. Та все ж пошук відповідних еквівалентів є джерелом постійних і трудомістких проблем, з якими повсякчас стикаються перекладачі юридичних текстів у своїй практиці.
Звичайно хороший двомовний словник юридичних термінів, як посередник між відповідною термінологією, текстовими конвенціями та мовними структурами, є пріоритетним джерелом інформації в перекладі між двома мовами та культурами. Проте, через розбіжності мов, що використовуються в юридичній комунікації різних правових систем, вони часто мають сумнозвісну репутацію ненадійних і багатьма лексикографами вважаються вторинними інстанціями правильного значення юридичних термінів, тоді як первинною є саме законодавство.
Вдалим рішенням може стати систематичне використання різних типів словників, включно з тлумачним, частотним, семантичним, фразеологічним і двомовним перекладацьким, пов’язаних між собою системою перехресних посилань. Крім того, необхідним є дослідження юридичної термінології у відповідних першоджерелах, якими є суміжні юридичні матеріали, одномовні юридичні словники та енциклопедії.
Які юридичні словники найкращі?
Оскільки англійська вважається основною мовою міжнародного права, найбільш популярним зазвичай є будь-який словник юридичних термінів на англійській мові. Найвживанішими в США є Black’s Law Dictionary (Юридичний словник Блека) та Ballentine’s Law Dictionary (Юридичний словник Баллентайна).
В роботі юридичного перекладача помічними можуть бути:
- Glossary of Legal Terms (United States Courts) (Глосарій юридичних термінів)
- Glossary of Commonly Used Court & Justice System Terminology (Глосарій загальновживаної термінології у суді та юридичній системі)
- A Dictionary of Modern Legal Usage (Словник сучасного вживання юридичної термінології)
- Oxford Dictionary of Law (Оксфордський юридичний словник)
- Англо-український юридичний словник
Топ термінів, які повинен знати юрист
Протягом століть латинська мова широко використовується в юриспруденції та судочинстві, оскільки багато юридичних термінів походять з римської правової системи. Більшість із них є сентенціями, що виражають загальний принцип або норму права і часто використовуються у процесі прийняття рішень і юридичних аргументах. Ось деякі з найпоширеніших латинських юридичних термінів, які повинен знати юрист, і їх переклад або коротке пояснення:
- Actus reus – винна дія
- Amicus curiae – друг суду (незалежна особа або група осіб, які допомагають суду)
- De facto – фактично
- De jure – юридично
- Habeas corpus – Габеас корпус (правило, що гарантує звільнення ув’язненого від незаконного тримання під вартою)
- Mens rea – винна воля;
- Prima facie – на основі першого враження
- Pro bono – для суспільного добра (послуги, що надаються добровільно і безплатно)
- Quid pro quo – щось за щось
- Subpoena – виклик до суду
Чому англійська важлива для юристів?
Завдяки глобалізації, бізнес та юридичні фірми розширюють свою діяльність за кордон, тим самим збільшуючи взаємозалежність світу, що вимагає ефективної комунікації між урядами, організаціями, компаніями та приватними особами. Англійська вже давно отримала статус lingua franca у багатьох сферах, тим більше, що Сполучені Штати та Великобританія є основними гравцями у світовій економіці та правових системах. Саме тому знання англійської мови є особливо корисним для юристів, які прагнуть ефективно працювати та розширювати свою діяльність у глобалізованих умовах.
Чому ж англійська важлива для юристів і як вона може допомогти?
Доступ до ресурсів
Англійська мова є основною мовою юридичних і наукових досліджень, а ще багато важливих судових рішень, професійних баз даних, юридичних, наукових, новинних та інформаційних ресурсів доступні виключно англійською мовою. Знання англійської забезпечує доступ до важливих джерел інформації, що надає здатність проводити дослідження, краще захищати інтереси свого клієнта та бути в курсі правових змін.
Ефективна комунікація
Комунікація є беззаперечним ключовим фактором у юридичній професії. Виходячи на міжнародні ринки, юристу необхідно спілкуватися з іншомовними клієнтами, колегами, партнерами, роботодавцями тощо. Англійська, яка є міжнародною мовою спілкування, допоможе при:
- Веденні переговорів
- Укладанні угод, контрактів і договорів
- Участі в міжнародних конференціях
- Спілкуванні з іноземними клієнтами
- Розширенні мережі контактів
Кар’єрний ріст
На сучасному конкурентному ринку праці роботодавці віддають перевагу співробітникам, які регулярно підвищують кваліфікацію та поглиблюють свої професійні знання. Достойне володіння юридичною англійською мовою покращує здібності фахівця, удосконалюючи його набір вмінь і навичок. Це значно підвищує його корисність для юридичної фірми та надає конкурентну перевагу при подачі заявок на посади в іноземні юридичні фірми та при роботі з міжнародними клієнтами.
Тобто стійкі глобалізаційні процеси, активність відповідних правових систем і збільшення кількості та доступності англомовних ресурсів просто зобов’язують юристів опановувати англійську задля органічної та ефективної взаємодії з міжнародними гравцями у цій сфері. Та навіть володіючи мовою на високому рівні, не слід забувати, що юридичний словник англійської мови є потужним інструментом справжнього фахівця високого рівня.