Переклад сайту

Переклад сайту – завдання не просте. Його навряд чи довіриш фрілансеру, так як «підводних каменів» в роботі над проектом значно більше, ніж здається на перший погляд.

З якими складнощами стикаються перекладачі, беручи в роботу сайти, і чому якісне виконання завдання під силу тільки агентству.

Основні складнощі перекладу сайту

1. Багато графічного контенту

Особливості перекладу веб-проектів – це, серед іншого, наявність великої кількості нередагуємих картинок з короткими текстами, в тому числі кнопок. Його потрібно перевести, незважаючи на формат.

Для того щоб усі картинки, кнопки, стрілочки були переведені, а потім вірно вставлені розробниками в код сайту, агентство перекладів «Таск Форс» використовує таблиці відповідності, коли перекладач набирає текст в дві колонки в Ексель або у Ворді – справа текст ісходника, зліва – текст перекладу.

Робота трудомістка, але ефективна. Завдяки такому заповненню, нічого не загубиться і не буде упущено з виду. А якщо технічний фахівець клієнта, який буде вставляти перекладений текст на сайт, не знає мови (ну англійську ще допустимо він знає, а якщо переводимо, наприклад, на китайський?). В цьому випадку таблиця відповідності, з якої можна копіювати текст і яка не допускає різночитань – ідеальне рішення.

2. Інфографіка

Для роботи з нею необхідний відділ верстки та дизайну, і у нас такий є. Фахівці можуть зробити роботу по розверсткою і верстці (або відновлення) інфографіки будь-якої складності.

Якщо клієнт надає вихідні дані, робота буде виконана швидше і дешевше. Якщо исходника немає – не проблема. Але завдання буде проводитися «з нуля» і займе трохи більше часу і сил.

Таку роботу звичайний фрілансер-перекладач просто технічно виконати не зможе.

3. Особливості стилістики і спеціалізація

Розібратися в тематиці сайту – важливе завдання перекладачів. Якщо це сайт про очистку води – його будуть переводити фахівці і технічного перекладу, і художнього. Якщо ж це сайт дизайн – студії – спеціалізація перекладача повинна бути відповідною. Також, потрібно обов’язково знати, для якої країни здійснюється переклад, окреслити конкретну цільову аудиторію. Це необхідно враховувати, щоб не потрапити в халепу з неадаптованими термінами для даного регіону. Детально про це ми вже писали.

4. Переклад слоганів і девізів

Це та частина сайту, до переведення якої однозначно потрібно залучати копірайтера. Переклад фраз, які ємко і коротко повинні висловити суть бізнесу або суть унікального комерційної пропозиції клієнта, може зайняти багато часу. Саме тому, що це вже не переклад, а творчий процес, схоже дизайну, тільки словесний. І називається це вже «transcreation», наука на стику копірайту і перекладу, а не просто «translation».

5. Масштаби проектів і автоматична заливка перекладеного контенту в адмінку

Веб-проекти самі по собі об’ємні. Буває, що необхідно пропрацювати цілі каталоги з картками товару. Навіть для підрахунку обсягу перекладу потрібен час – до декількох днів. Це теж важлива частина завдання, трудомістка і відповідальна. За підрахунок вартості перекладу сайтів (для чого потрібно багато годин ручного копіювання тексту з сайту в Ворд або не менш трудомісткий парсинг) деякі перекладацькі компанії беруть гроші.

Це пов’язано з тим, що підрахунок сайту проводиться або вручну (і займаємо багато часу), або через спеціальні професійні програми, які є платними, зате дозволяють рахувати контент вибірково і вивантажувати його в різних форматах, необхідних для подальшої роботи над перекладом.

Переведення об’ємного сайту, особливо якщо у клієнта стислі терміни – завдання, яке ділиться на кілька перекладачів, підключається декілька редакторів, використовується спеціальний софт, щоб уникнути різнобою в перекладі і уніфікувати важливі терміни в глосарії.

Зверніть увагу, вже є і активно використовуються IT рішення, що дозволяють автоматично «знімати» контент з сайту і заливати перекладений контент на цільовому мовою автоматично в адмінку. Це економить багато і багато робочі години на стороні клієнта.

Без відділу верстки та дизайну тут теж не обійтися. У підсумку, переклад сайту – командна робота багатьох фахівців. Яка тут мова про фрілансерів?

6. Повтор інформації

Якщо на веб-сторінках замовника часто зустрічаються повтори, попереджати про це краще заздалегідь. Агентство перекладів зможе вчасно ідентифікувати їх і знизити вартість замовлення.

7. Довжина тексту на різних мовах

Слід врахувати, що існують відмінності в довжині тексту, в залежності від мови. Російська та українська відомі своїм багатством. Тому документи при перекладі можуть змінити свою довжину. Це важливо враховувати особливо при перекладі коротких текстів для кнопок, «підвалів», і інших місць сайту з обмеженим простором, відведеним під текст. У деяких випадках доведеться змінювати верстку сайту, щоб вмістити текст на більш об’ємній мові.

8. Перекладати або вичитувати повинен носій мови

Щоб сайт виглядав професійно і досягав поставлених цілей на вашому цільовому ринку, переклад на ньому повинен бути ідеальним. Якщо немає можливості зробити так, щоб сайт НА мову перекладав носій цієї мови, то носій повинен хоча б вичитати переклад, щоб потенційні читачі читали його із задоволенням і без здивованих посмішок.

Агентство перекладів «Таск Форс» виконає замовлення на переклад сайту будь-якої складності, так як має необхідний досвід і штат фахівців. Для замовлення зв’яжіться з нами або залиште заявку на сайті. Ми обговоримо з Вами всі деталі співпраці і відповімо на питання.