Переклад книг

Протестованими та законтрактованими перекладачами Task Force

  • досвід у вашій ніші
  • додаткова вичитка носієм
  • двоетапна перевірка перекладу

Замов переклад книг на рік за спеціальною ціною

Переклад книг
Кейси
Переклад платформи Дія.Освіта
Кейс Deloitte
Кейс CRM-системи Uspacy
Кейс EHOSS
Кейс Petcube
Кейс Юрія-Фарм
Кейс БФ “Таблеточки”
Кейс Anymoney
Переклад для FILM.UA Group
Переклад для Institute Hyalual
Кейс Перший код, фільм
Кейс МінЕкономіки
Кейс NAKO (Незалежна Антикорупційна Комісія)
Кейс з Джоном Спенсером
Кейс Aspenmedical
Кейс Фонд підтримки реформ
Кейс Big City Lab
Кейс AeroDrone
Кейс Crimson
Кейс Universal Bank
Кейс AHEAD
Кейс Swiss TPH
Кейс МХП
Кейс ZL Jewelry
Кейс Collar
Кейс Asters
Кейс Monarch
Кейс Anex Baby
Кейс UTACTIC
Кейс Baxter
Кейс КНЕУ
Усний переклад на сайд-івенті «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery під час Ukraine Recovery Conference (URC)» у Римі в липні 2025
Верстка та переклад документів для DPI Development Partnership International GmbH (Швейцарія) та GiZ
Кейс ЄБРР
Кейс Посольство Данії
Кейс Sinclair
Кейс ДТЕК
Кейс UAinKRAKOW
Кейс Pact
Кейс Mariupol Reborn
Кейс Tys
Кейс Zabka
Кейс «Нібулон»
Кейс OCHA
Кейс KYOSAN
Кейс ГД ООН
Кейс GIZ
Кейс «Асоціація Саперів України»
Переклад підтримано в межах програми "Можливості працевлаштування з Дія.Цифрова освіта", що виконується Фондом Східна Європа коштом Google.org у рамках реалізації українсько-швейцарської програми підтримки EGAP.
Завдання:
Локалізувати платформу Дія.Освіта, яка налічує 150 освітніх продуктів з усіх можливих сфер.
Рішення:
✔️Ми розділили контент на блоки за спеціалізаціями та сформували 10+ проєктних команд спеціалізованих перекладачів і редакторів, які працювали одночасно.
✔️Це дозволило нам виконати переклад значного масиву різнопланового контенту менше ніж за 3 тижні.
Дедлайн:
20 днів
Мови:
українська, англійська.
Тематика перекладу:
Навчальні матеріали порталу в таких сферах:

• фінанси та криптовалюти
• антикорупція та юридичні питання
• ІТ і цифрові технології
• громадський сектор і державні послуги
• безбар'єрність та інклюзивність
• HR і е-навчання (e-learning)
• журналістика й медіаграмотність
• цифровий маркетинг і комунікації
• охорона довкілля
• охорона здоров'я
Task Force — лінгвістичний партнер Дія.Освіта

Результат:

  • ✔️Забезпечено паралельну роботу проєктних команд за 10+ різними тематиками.
  • ✔️Готова платформа для навчання англійською мовою.
Глобальна мережа компаній (представлена у понад 150 країнах світу), які забезпечують надання послуг у сфері аудиту, управлінського та фінансового консультування, управління ризиками, оподаткування, а також супутні послуги клієнтам державного і приватного секторів. Мета компанії – здійснювати вплив, що має значення.
Завдання:
Письмовий переклад податкових документів, декларацій, звітів для різних країн. Усний переклад на заходах.
Тематика перекладу:
Юриспруденція
Рішення:
✔️На випадок екстрених обставин, проєктний менеджер постійно на звʼязку.
✔️Виконуємо письмовий та усний переклад під конкретний запит.
Мови:
англійська, польська, сербська, румунська, португальська, датська, німецька, боснійська.
Дедлайн:
під запит
Task Force є лінгвістичним партнером Deloitte з 2019 року
Не просто чергова CRM-система чи таск-менеджер, а повноцінні інструменти для комунікації, спільної роботи та продажів у єдиному продукті.
Завдання:
Локалізувати програмний продукт англійською та португальською мовами на платформі клієнта та зберегти відповідний стиль та голос бренду.
Перекласти юридичні документи для користувачів.
Рішення:
✔️Детально вивчили функціонал CRM-системи
та навчили перекладачів працювати на платформі.
✔️Склали глосарій термінів та Localization kit.
✔️Виконали переклад складного технічного контенту та відредагували його (завдяки носіям мов).
Мови:
українська, англійська, португальська.
Дедлайн:
2 тижні до запуску системи

Результат:

  • ✔️Перекладено: 17 000 слів на 2 мови.
  • ✔️Завершили переклад протягом 2 тижнів.
  • ✔️Вже в момент запуску система була доступною трьома мовами ключових для компанії ринків.
"E" означає "екологія та технологія", а "HOSS" – ще один спосіб сказати "кінь" або звернутися до друга. Мета компанії: автоматизація процесів годівлі та догляду за тваринами, зменшення викидів у навколишнє середовище.
Завдання:
Переклад сайту на 5 мов. 
Рішення:
✔️Запропонували кілька можливих сценаріїв виконання перекладу, відповідно до бюджету клієнта.
Мови:
іспанська, італійська, німецька, французька, словацька.
Дедлайн:
під запит

Результат:

  • ✔️Переклали близько 22 умовних сторінок на вказані вище мови.
  • ✔️Додано 5 нових ринків збуту.
  • ✔️Можливість залучення трафіку на сайт.
Технологічна компанія-виробник інноваційних зоотоварів. Проєктує та розробляє розумні пристрої для домашніх улюбленців, поєднуючи камери з дозатором ласощів та іграшки з лазерними указками. Місія компанії – підключити домашніх улюбленців до інтернету і надати їм голос.
Тематика перекладу:
Юриспруденція
Завдання:
Перекласти інструкції інструкції до нових пристроїв, що планувалися до виходу на франкомовні та німецькомовні ринки.
Дедлайн:
2 тижні
Мови:
англійська, німецька, французька. 
Рішення:
✔️Французька та німецька проєктні команди,
до складу яких входили як технічні фахівці,
так і маркетологи, спрацювали злагоджено, швидко та якісно виконавши переклад на цільові мови.
✔️Персональний менеджер тримав постійний зв'язок
з клієнтом для швидкого вирішення поточних питань та своєчасного оновлення контенту.
Task Force — лінгвістичний партнер Petcube

Результат:

  • ✔️Переклали 60+ сторінок контенту з англійської на німецьку та французьку мови.
  • ✔️Завершили переклад за 2 тижні.
Тематика перекладу:
Фармацевтика, маркетинг, юриспруденція
Дедлайн:
під запит
Завдання:
Впродовж вже більш ніж 12 років допомагаємо компанії виводити свої лікарські засоби та товари медичного призначення на міжнародні ринки.
Мови:
українська, англійська, італійська, німецька, російська, польська, французька.
Рішення:
✔️Ведемо глосарії для клієнта за основними тематиками та керуємо пам’яттю перекладів.
✔️Залучаємо носіїв мови під кожен цільовий ринок.
✔️Маємо в штаті перекладачів та редакторів з медичною освітою.

Результат:

  • ✔️Працюємо з “Юрія-Фарм” з 2012 року.
  • ✔️Виконали понад 780 замовлень різного спрямування – фармацевтичні документи, медичні статті, юридичні документи, маркетинг.
Таблеточки – найбільший в Україні благодійний фонд у сфері дитячої онкології, який працює з 2011 року і надає допомогу дітям та їхнім сім’ям на кожному етапі лікування від раку.
Тематика перекладу:
Медицина,
юриспруденція
Мови:
англійська, німецька, італійська, нідерландська, французька, польська тощо.
Завдання:
- переклад квартальних і річних публічних звітів фонду;
- переклад договорів, інвойсів, актів;
- переклад протоколів лікування для лікарів;
- переклад виписок, довідок, договорів з клініками;
- переклади виписок з нотаріальним засвідченням для підопічних, які пройшли/проходять лікування за кордоном.
Рішення:
✔️Спеціально підібрана команда, закріплена за проєктами Фонду (перекладач + редактор + коректор + фаховий спеціаліст з додатковою перевіркою).
✔️Менеджер проєкту та команда постійно на зв'язку.
Дедлайн:
Поточна робота з 2016 року
Task Force є лінгвістичним партнером фонду "Таблеточки" з 2018 року та виконує частину перекладів щомісяця на благодійних засадах

Результат:

Task Force є лінгвістичним партнером фонду “Таблеточки” з 2018 року та виконує частину перекладів кожного місяця на благодійних засадах.

Завдання:
Переклад та локалізація додатку Any.money двома мовами – грузинською та казахською
Тематика перекладу:
Фінтех
Дедлайн:
2 місяці
Мови:
українська, грузинська, російська, казахська.
Рішення:
✔️Організували навчання для перекладачів для роботи на платформі клієнта.
✔️Організували додатковий контроль якості та процеси доопрацювання, внесення правок. 
✔️Постійна підтримка клієнта.

Результат:

  • ✔️Перекладено та локалізовано 2 версії додатку на грузинську та казахську мови.
FILM.UA Group — найбільша у Східній Європі вертикально інтегрована група компаній з виробництва кіно і телебачення. Група займається розробкою, адаптацією, дистрибуцією та виробництвом аудіовізуального контенту, надаючи повний спектр послуг.
Завдання:
У рамках багаторічного співробітництва з FILM.UA Group ми працювали над створенням пригодницької стрічки False Flag, у якій шпигунські історії розгортаються на тлі російської агресії проти України. Над стрічкою працювали польська та українська знімальні групи, а Task Force забезпечила послідовний переклад протягом 3+ місяців зйомок, а також переклад сценарію фільму англійською мовою (носіями мови).
Мови:
українська, англійська.
Дедлайн:
кілька місяців з перервами
Рішення:
✔️Залучили досвідчених та витривалих послідовних перекладачів, пристосованих до непрогнозованої роботи під час зйомок.
✔️Залучили носіїв англійської мови з відповідним досвідом перекладу військової тематики та сценарних матеріалів.

Результат:

Завдяки послідовному перекладу, наданому Task Force, знімальний процес і координація роботи двох команд із різних країн, були злагоджені й ефективні, а подальша робота з озвучкою стала можливою завдяки якісному перекладу англійською мовою. 

Міжнародна компанія-розробник рішень для естетичної медицини, заснована в 2008 році. Ключовий принцип компанії — Science & Results. Спеціалізується на створенні ін'єкційних препаратів, безпечних для пацієнта та комфортних у використанні лікарем.
Тематика перекладу:
Здоров’я та краса
Завдання:
Постійна співпраця з 2019 року щодо перекладів та локалізації, редагування та вичитки різного типу контенту (медичний, публіцистичний, маркетинговий тощо), необхіодного для просування компанії на глобальних ринках, а також верстки промо- та інших матеріалів.
Мови:
українська, англійська, німецька, польська, італійська, іспанська тощо.
Дедлайн:
1-3 дні, залежно від обсягу
Рішення:
✔️Підбір спеціалізованої команди медичних перекладачів та редакторів, які також розуміють важливість збереження стилю та голосу бренду в комунікації.
✔️Затвердження та постійне доповнення глосарію специфічної термінології.
✔️Активна участь команди верстальників у підгонці візуального контенту під обсяг перекладених текстів.
Компанія Task Force — лінгвістичний партнер Institute Hyalual з 2019 року

Результати співпраці:

Institute Hyalual має змогу швидко масштабувати свій бізнес на глобальні ринки завдяки надійному лінгвістичному партнеру — Task Force, що забезпечує якісну та швидку локалізацію.

"Перший код" – це півторагодинна документальна драма про українську ІТ-сферу, учасниками якої стали представники найбільших IT-компаній України. Тривалість фільму: 96 хвилин Бюджет: приблизно $800,000 Режисер: Артур Лерман
Завдання:
Перекласти сценарій (а також підготувати субтитри) до стрічки "Перший код" на англійську, німецьку, іспанську мови для подальшого озвучування (з урахуванням lipsync).
Мови:
українська, іспанська, англійська, німецька.
Дедлайн:
2 тижні
Тематика перекладу:
Інформаційні технології
Рішення:
✔️Ми залучили носіїв цільових мов для виконання нативного (не дослівного) перекладу, який також за обсягом та тривалістю мав відповідати оригіналу (це важливо було врахувати для подальшої озвучки та lipsync).
✔️До підготовки субтитрів цільовими мовами підключилася і наша технічна команда.

Результати співпраці:

Фільм субтитровано та перекладено іспанською, англійською, німецькою мовами, покази відбулися на провідних екранах світу, а отже ще більше людей у світі дізналися про міць української ІТ-індустрії. 

Разом з МінЕкономіки, компаніями Korn Ferry та Kearney команда Task Force стала партнером з перекладу Veterans’ Reintegration Conference та переклала збірку “Veteran Transition Support”. Збірка містить інформацію щодо всіх аспектів реінтеграції ветеранів у цивільне суспільство та ринок праці. Саме ці питання й обговорювали під час події.
Завдання:
Письмовий переклад, редактура, маркетингова адаптація та верстка збірки “Veteran Transition Support”.
Рішення:
✔️До перекладу залучили носія американської англійської мови з військово-маркетинговою тематикою.
✔️Наш керівник відділу верстки зробив презентацію.
✔️Загалом об'єм був близько 60 000 знаків.
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська.
Тематика перекладу:
Військова

Результати співпраці:

Збірка “Підходи та практики організації роботодавцями взаємодії з мобілізованими та демобілізованими працівниками та працівницями” є надзвичайно цінною в умовах сьогодення, а англомовна версія зможе надати необхідного розголосу цій темі.

Незалежна антикорупційна комісія — українська громадська організація, що займається зниженням рівня корупції і просуванням належного врядування у сферах, важливих для національної безпеки України.
Завдання:
Письмовий переклад, редактура та маркетингова адаптація статей.
Рішення:
✔️До перекладу залучили команду перекладачів за тематиками: озброєння, військова справа та журналістика.
✔️За етап редактури відповідальною була наш QA медично-технічної тематики.
✔️Загалом об'єм був близько 150 000 знаків.
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська.
Тематика перекладу:
Військова

Результати співпраці:

Виконали переклад статей, що дало можливість збільшити кількість читачів за рахунок іншомовної аудиторії та популяризувати цілі NAKO в цілому.

Джон Спенсер — науковець, автор, учасник бойових дій, міжнародно визнаний експерт і радник з питань ведення бою в умовах міста. Він присвятив понад 25 років службі в армії США, в тому числі – двічі був у Іраку, де брав участь у боях, що велись у міських умовах.
Завдання:
Письмовий переклад і верстка книги.
Рішення:
✔️До перекладу залучили фахівця з військової тематики
✔️Автор вносив 4 рази ґрунтовні зміни в оригінальний документ для покращення книги, а ми щораз вичитували фахівцем з військової тематики
✔️Загалом об'єм мав понад 60 тис. знаків
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська, українська.
Тематика перекладу:
Військова

Результати співпраці:

Виконали переклад книги американського військового Джона Спенсера “Посібник з оборони міст у сучасних умовах”.

Aspen Medical – це приватна австралійська компанія, що надає послуги охорони здоров’я і працює в Австралії й за кордоном. Штаб-квартира компанії знаходиться в Канберрі з офісами в Сіднеї, Брісбені й Перті, а також міжнародними офісами у Вашингтоні, округ Колумбія, Абу-Дабі й Порт-Морсбі.
Завдання:
Усний і письмовий переклад.
Рішення:
✔️До перекладу залучили команду перекладачів військово-медичної тематики
✔️За етап редактури відповідала наша QA військово-медичної тематики
✔️Загалом відбулося понад 10 заходів і 3795 слів
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська, українська.
Тематика перекладу:
Військова медицина

Результати співпраці:

2023-2024 року ми взяли участь в серії усних офлайн заходів для клієнта Aspen у Варшаві й у Львові на тему військової медицини. Також виконали письмовий переклад запитань на тему військової медицини з англійської на українську мову обсягом 3795 слів.

"Фонд підтримки реформ в Україні" – незалежна, неурядова, громадська організація. Мета фонду сприяти розвитку нашої держави і зростанню добробуту українців, надаючи підтримку розробці та впровадженні реформ в Україні.
Завдання:
Письмовий переклад проєкту на тему: "Методика розрахунку вартості життєвого циклу зразків озброєння і військової техніки".
Рішення:
✔️До перекладу залучили команду перекладачів військово-юридичної тематики
✔️За етап редактури відповідав наш QA військово-юридичної тематики
✔️Загалом об'єм мав майже 125 тис. символів
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
українська, англійська.
Тематика перекладу:
Військово-юридична

Результати співпраці:

Перекладено один проєкт і ряд документів щодо напрацювання єдиної наскрізної державної ветеранської політики.

“Літопис оборони Маріуполя”- верифікована військовими поденна хроніка розповідає про події перших місяців російського вторгнення 2022 року. Тоді опір гарнізону міста зірвав плани блискавичного захоплення всього півдня України. Маріуполь відтягнув на себе значні сили ворога і дав ЗСУ час міцно закріпитися на інших ділянках фронту, захистити Миколаїв і Одесу.
Завдання:
Письмовий переклад матеріалів для виставки.
Рішення:
✔️До перекладу залучили команду перекладачів військової тематики
✔️Ми залучили перекладача маркетингової тематики і носія англійської мови, який спеціалізується на маркетинговій і військовій тематиці
✔️Загалом об'єм мав майже 21 тис. знаків
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
українська, англійська.
Тематика перекладу:
Військова і маркетингова

Результати співпраці:

Перекладано 3 статті, що включають опис до експозицій, текстовки кураторів і загальну інформацію про виставку. Виставка тривала місяць на Софіївській площі у Києві. Автором літопису є маріупольський журналіст, відомий під ніком Sector Mariupol, особистість якого ми не можемо відкривати з питань безпеки. Співавторами є колективи “Інфоспротиву” і Музею національної історії України. Редактор рукопису – Іван Сіяк, академічний редактор – Євген Монастирський. Проєкт створено Big City Lab і Музеєм національної історії України за підтримки Mariupol Reborn.

AeroDrone — безпілотні літальні системи.
Завдання:
Письмовий переклад посібника.
Рішення:
✔️До перекладу залучили команду перекладачів військової й технічної тематики
✔️За етап редактури відповідав наш QA технічної й військової тематики
✔️Загалом об'єм мав понад 160 тис. символів
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська, українська.
Тематика перекладу:
Військово-технічна

Результати співпраці:

Виконали переклад посібника, призначеного для того, щоб навчати використовувати програмне забезпечення наземного керування HORIZON mp для здійснення польотів і збору даних датчиків і телеметрії.

Crimson Education є комерційною компанією з підготовки до коледжів зі штаб-квартирою в Окленді, Нова Зеландія. Компанія спеціалізується на наданні послуг з підготовки до коледжу, орієнтованих на студентів, які вступають до елітних університетів, у тому числі закладів Ліги плюща.
Завдання:
Письмовий переклад, розверстка та верстка.
Рішення:
✔️Для врахування специфічних вимог замовника, що не входять до послуги переклад, додано опцію “маркетингова адаптація”
✔️Загалом об'єм склав 30 сторінок
Дедлайн:
стислі терміни
Тематика перекладу:
Маркетингова

Результати співпраці:

Виконано переклад промоційно-інформаційних статей про компанію та послуги, що вона надає. З метою залучення нових студентів, які вступають до елітних університетів.

Universal Bank – надійний банк, що більше 20 років працює на ринку України. Сучасний універсальний банк, що надає широкий спектр послуг фізичним і юридичним особам. Стратегічний напрямок - якісне обслуговування українського бізнесу.
Завдання:
Синхронний переклад онлайн зустрічей.
Рішення:
✔️Підбір перекладача з релевантним досвідом у банківській сфері
✔️Налаштовано синхронний переклад на платформі Zoom та проведено навчальний тренінг для команди, що дало можливість оптимізувати кількість залучених спеціалістів
✔️Загалом було проведено більше 10 зустрічей.
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська, українська.
Тематика перекладу:
Фінанси

Результати співпраці:

Вдалий синхронний переклад зустрічей Наглядової Ради. Допомога в оптимізації процесу синхронного перекладу на платформі Zoom та створення інструкції по налаштуванню  для команди.

Ahead International Group - група компаній, яка формує майбутнє брендів за допомогою комплексних рішень, від креативу до національних та міжнародних івентів.
Завдання:
Усний переклад для Міністерства соціальної політики України
Рішення:
✔️Для забезпечення оперативної комунікації між членами делегації та командою, було створено чат
✔️Проведено зустрічі співбесіди з перекладачами, для фіксації якості рівня перекладу у Бергамо, обрано 2 перекладача
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
італійська, українська.
Тематика перекладу:
Загальна

Результати співпраці:

Один з успішних кейсів співпраці – це поїздка державної делегації в Італію з візитом для обміну досвідом у питаннях захисту дітей, дитячих будинків та сім’ї. 

Швейцарський інститут тропічного і громадського здоров’я (Swiss TPH) прагне покращити здоров'я та добробут людей - на місцевому, національному та міжнародному рівнях - завдяки передовому досвіду в галузі досліджень, освіти та послуг.
Завдання:
Усний переклад онлайн.
Рішення:
✔️Підібрано команду місцевих перекладачів для оптимізації витрат на логістику
✔️Проведено зустрічі співбесіди з перекладачами, для фіксації якості рівня перекладу
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
англійська, українська.
Тематика перекладу:
Біобезка

Результати співпраці:

Виконали декілька замовлень, але найяскравішим був захід організований в Лондоні. Це була поїздка майже на тиждень для навчання та обміну досвідом з колегами замовника в Лондоні та Кембріджі. Супровід відбувався як на офіційних зустрічах так і на гала-вечері.

«МХП-Громаді» – український благодійний фонд, що розпочав діяльність 2015 року з допомоги громадам у вирішенні їхніх соціальних, економічних та екологічних проблем. Фонд працює в 13 областях України та в більш ніж 700 населених пунктах. Від початку повномасштабного вторгнення росії в Україну Фонд системно підтримує людей, які перебувають у регіонах бойових дій, українських захисників, громади, благодійні установи, які дбають про дітей-сиріт та літніх людей, а також людей, які через війну залишилися без дому та засобів для існування.
Завдання:
Забезпечити якісний переклад контенту на сайт МХП для іноземних читачів, гарантуючи, що тон, точність і культурні нюанси будуть ідеально адаптовані українськими фахівцями.
Рішення:
Ми зібрали команду кваліфікованих і водночас бюджетних фахівців, чий досвід відповідав вимогам МХП. Ці перекладачі з лінгвістичною точністю допомогли створити контент, який знайшов відгук у міжнародної аудиторії.
Дедлайн:
1-2 дні замовлення
Мови:
українська-англійська
Тематика перекладу:
Гуманітарна

Результати співпраці:

 Ця тривала співпраця демонструє нашу здатність надавати послідовну та якісну роботу, адаптовану до мінливих потреб клієнта, в стислі терміни.

ZL Jewelry - відома ювелірна компанія в Польщі, що славиться своїми вишуканими дизайнами та майстерністю. Їхній бренд поєднує позачасову елегантність із сучасними тенденціями, приваблюючи вибагливих клієнтів по всій Європі.
Завдання:
Локалізувати веб-сайт компанії «Золота Лілія» польською мовою, забезпечивши відповідність мови, стилю та культурних нюансів польськомовній аудиторії.
Рішення:
Ми надали локалізований контент вчасно, забезпечивши мовну та культурну точність. Проєкт було завершено без жодних зауважень чи доопрацювань, що свідчить про наше прагнення до досконалості та увагу до деталей.
Дедлайн:
15 днів
Мови:
польська
Тематика перекладу:
e-commerce

Результати співпраці:

Відшліфована, локалізована версія веб-сайту ZL Jewelry тепер слугує ключовим комунікаційним інструментом, що дозволяє компанії ефективно спілкуватися з польськомовними клієнтами. Наша успішна співпраця заклала міцний фундамент для майбутніх проектів.

Collar - відома міжнародна компанія, що спеціалізується на інноваційних товарах для домашніх тварин, зокрема високоякісному акваріумному обладнанні, такому як компресори, фільтри та аксесуари. Маючи потужну присутність на світових ринках, Collar прагне покращити досвід догляду за домашніми улюбленцями.
Завдання:
Перекласти тексти про акваріумне обладнання. Забезпечити високу лінгвістичну та технічну точність перекладу.
Рішення:
Ми ретельно відібрали перекладачів, знайомих з акваріумним обладнанням та відповідною термінологією. Кожен переклад було перевірено на предмет ясності, точності та культурної відповідності. Польський переклад був доопрацьований за допомогою вичитки носієм мови.
Дедлайн:
5 днів
Мови:
Українська - польська, українська - румунська
Тематика перекладу:
e-commerce

Результати співпраці:

Переклади були виконані вчасно і відповідали очікуванням клієнта щодо якості. Компанія Collar висловила задоволення нашою роботою, підкресливши відсутність будь-яких претензій. Наша співпраця забезпечила ефективну комунікацію описів їхньої продукції на нових ринках.

Про компанію: Asters — провідна українська юридична фірма, що пропонує повний спектр послуг для бізнесу, включаючи юридичний супровід, консалтинг та вирішення спорів. Відома своїм досвідом у різних галузях права, Asters надає комплексні послуги як місцевим, так і міжнародним клієнтам.
Завдання:
Машинний письмовий переклад з пост-редагуванням.
Рішення:
✔️підібрали оптимальну платформу для машинного перекладу
✔️редактор відредагував текст, щоб забезпечити повну відповідність глосарію
✔️обсяг 130927 знаків
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
українська - англійська
Тематика перекладу:
юридична

Результати співпраці:

Проект було успішно завершено вчасно, без скарг від клієнта щодо якості. Клієнт висловив повне задоволення процесом та кінцевим результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером у сфері високоякісного юридичного перекладу.

Про компанію: Monarch — провідна компанія, що спеціалізується на рішеннях у сфері кібербезпеки та пропонує послуги з захисту бізнесу від цифрових загроз. Її досвід полягає у наданні високорівневих систем безпеки та стратегій управління ризиками для забезпечення безпеки даних своїх клієнтів.
Завдання:
Машинний письмовий переклад з пост-редагуванням.
Рішення:
✔️виконано машинний переклад як основу для проекту
✔️потім провели пост-редагування, щоб переконатися, що весь текст є точним, контекстуально правильним і відповідає потребам клієнта в галузі кібербезпеки
✔️обсяг 33 935 знаків
Дедлайн:
стислі терміни
Мови:
українська - англійська
Тематика перекладу:
кібербезпека

Результати співпраці:

Проект було успішно завершено, робота виконано швидко, і клієнт не мав жодних скарг щодо якості перекладу. Клієнт висловив задоволення результатом, підтвердивши, що Task Force є надійним партнером для майбутніх проектів з перекладу в галузі кібербезпеки.

Про компанію: Anex Baby — провідний бренд, що спеціалізується на високоякісних інноваційних продуктах для немовлят та батьків, особливо відомий своїми дитячими колясками та супутніми аксесуарами
Завдання:
Письмовий переклад з вичиткою носієм мови.
Рішення:
✔️зібрали команду перекладачів для роботи з мовним парою англійська-іврит
✔️зосередили особливу увагу на редагуванні тексту носієм мови
✔️інтегрували ключові слова за технічним завданням від SEO-спеціалістів
Дедлайн:
1 день
Мови:
англійська - іврит
Тематика перекладу:
технічна

Результати співпраці:

Замовлення було виконано успішно та вчасно, без скарг або виправлень від клієнта. Anex Baby тепер став постійним клієнтом, і над його проектами постійно працює спеціальна команда. Співпраця проходить гладко, і клієнт задоволений якістю та своєчасністю наших послуг.

Про компанію: UTactic створює сучасний тактичний і військовий одяг та спорядження, розроблені та виготовлені в Україні. Бренд є результатом власної розробки, дизайну та виробництва. На відміну від імпортерів, UTactic — це український бренд, який ставить перед собою завдання створювати спорядження світового рівня. Використовують найсучасніші матеріали від провідних світових виробників, зокрема Polartec, Cordura, Coolmax, 2M та Duraflex, щоб забезпечити високу якість та довговічність кожного виробу.
Завдання:
Письмовий переклад з вичиткою носієм мови.
Рішення:
✔️з огляду на важливість теми (військова техніка), ми залучили досвідчену команду перекладачів
✔️запросили носія мови для редагування
✔️обсяг 32 286 знаків
Дедлайн:
3 дні
Мови:
українська - англійська
Тематика перекладу:
військова

Результати співпраці:

Проект було виконано вчасно і без зауважень від клієнта. UTactic висловила задоволення якістю та ефективністю наданих послуг. Співпраця залишається міцною, і ми з нетерпінням чекаємо на можливість підтримати їхні майбутні потреби в перекладах.

Про компанію: Baxter — це багатонаціональна диверсифікована корпорація у сфері охорони здоров'я, що спеціалізується на лікуванні складних захворювань. Продукція Baxter включає ліки для пацієнтів із такими захворюваннями, як рак, гемофілія, захворювання нирок та інші. Через свої дочірні компанії Baxter є ключовим постачальником рішень у сфері охорони здоров'я в усьому світі.
Завдання:
Письмовий переклад.
Рішення:
✔️підібрали перекладачів, що спеціалізуються на медичній тематиці
✔️забезпечили точність і чіткість у передачі технічних термінів, пов'язаних із хірургією та медициною
✔️дотрималися жорстких термінів
Дедлайн:
5 днів
Мови:
англійська - українська
Тематика перекладу:
медична

Результати співпраці:

Незважаючи на складнощі з пізньою доставкою матеріалів, переклад було успішно виконано, і клієнт залишився дуже задоволеним результатом роботи. Переклади були точними і відповідали високим стандартам, які вимагає Baxter для такого спеціалізованого медичного контенту

Про компанію: КНЕУ імені Вадима Гетьмана (Київський національний економічний університет) — престижний навчальний заклад України, відомий своєю всебічною освітою в галузі економіки та бізнесу. Університет пропонує широкий спектр навчальних програм та активно співпрацює з міжнародними університетами та організаціями.
Завдання:
Усний переклад.
Рішення:
✔️з огляду на рідкість мовної пари в Києві, ми провели інтенсивний пошук
✔️після ретельного відбору ми залучили одного з наших найкращих перекладачів
✔️перекладач отримав ввідні за два дні до заходу
✔️адаптувавшись до останніх змін у технічних вимогах клієнта, надали необхідне обладнання для заходу.
Дедлайн:
2 дні
Мови:
польсько-український-польський
Тематика перекладу:
загальна

Результати співпраці:

Захід пройшов успішно, клієнт залишився дуже задоволеним якістю перекладу. Робота перекладачки перевершила очікування, і клієнт із задоволенням працював з нею. Незважаючи на короткий час на підготовку та логістичні складнощі, проект було виконано без затримок.

URC (Головна конференція):
✔️Щорічна подія, що фокусується на відновленні та розвитку України.
✔️У 2025 році зібрала понад 50 000 учасників.
✔️Попередні заходи проходили в Лугано та інших локаціях.
Сайд-івент «Think Local, Act Together: Civil Society and Partnerships for Ukraine’s Recovery».
✔️Організовано Агенцією відновлення та розвитку за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» та організацій-партнерів
✔️Залучено мерів з України та Італії, лідерів громадянського суспільства, діаспору та міжнародних партнерів для обговорення відновлення на основі громади та співпраці.
Завдання:
Фонд Східна Європа, як один зі співорганізаторів заходу, доручив нам забезпечити високоякісний усний переклад з англійської та італійської мов на українську та навпаки на цьому сайд-івенті під час URC 2025 у Римі.
Рішення:
Гібридний формат події: Спікери/учасники на місці, перекладачі працюють віддалено.
Використана технологія:
✔️«Віртуальна кабіна» для доступу перекладачів до візуальних матеріалів та презентацій, а також високоякісного аудіо та відео.
✔️Віддалене налаштування створювало ефект «фізичної присутності» для перекладачів.
✔️Підтримка техніками на місці для забезпечення передачі аудіо та відео.
✔️Досвід учасників: Переклад через спеціалізований додаток на особистих пристроях з навушниками. Немає потреби в спеціальному обладнанні або складній логістиці.
Дедлайн:
14 днів
Мови:
українська-англійська, українська-італійська
Тематика перекладу:
Конференція з відновлення України (URC)
DPI Development Partnership International GmbH (проєкт фінансується GiZ). Передача досвіду Швейцарії у сфері енергоефективного муніципального планування та управління в Україні.
Тип послуги:
Верстка та переклад документів
Рішення:
✔️Розробка документації та подальший переклад трьох навчальних записок:
✔️Навчальна записка 1: Організація системи планування та управління енергетикою та кліматом у Швейцарії
✔️Навчальна записка 2: Інноваційні декарбонізовані енергетичні рішення в просторовому плануванні
✔️Навчальна записка 3: Інтегровані енергетичні рішення, що реалізуються муніципальними багатогалузевими підприємствами та системами централізованого теплопостачання
Мовна пара:
з англійської на українську
Термін виконання:
1 місяць
Тема:
Енергетика, сталий розвиток

Процес реалізації проєкту:

  • Верстка документів (створення та погодження із замовником)
  • Переклад із подальшою коректурою та редагуванням верстаних матеріалів
  • Створення інфографіки українською та англійською мовами

Виклики: Необхідність поєднання верстки з точним перекладом, двомовною інфографікою та ретельним редагуванням верстаних документів.

ЄБРР працює на трьох континентах, підтримуючи перехід до успішної ринкової економіки. Він зосереджується на забезпеченні процвітання шляхом створення умов для ефективного та стійкого розвитку приватного сектору. Він робить це завдяки своїй унікальній бізнес-моделі, що поєднує фінансування, консультації та політичні реформи. Діяльність ЄБРР охоплює низку секторів економіки у більш ніж 30 країнах світу. Він гарантує, що всі його проекти забезпечують максимальну віддачу, підкріплену ефективним управлінням і прихильністю до екологічної та соціальної стійкості».
Завдання:
Повне транскрибування та перекладу 4:16-хвилинного відео, з точними субтитрами, закодованими за часом. Переклад мав бути чітким, точним, відформатованим для професійного використання з дотриманням стандартів якості ЄБРР.
Рішення:
✔️Письмовий переклад та Машинний переклад з подальшим редагуванням для ефективності
✔️Точна транскрипція з часовим кодуванням для синхронізації
✔️Коригування форматування для забезпечення безперешкодної інтеграції
✔️Культурна та функціональна адаптація
Дедлайн:
4 дні
Мови:
киргизька - англійська
Тематика перекладу:
бізнес

Результати співпраці:

Точне транскрибування та перекладу інтерв’ю про будівництво нового сміттєвого полігону в Оші, Киргизстан. Безпомилкова, структурована транскрипція, що відповідає стандартам ЄБРР. Оптимізований робочий процес для точної багатомовної звітності.

Посольство Данії в Києві прагне просувати інтереси Данії та зміцнювати відносини з Україною. Посольство працює над цим завданням у якості посередника, поєднуючи державні установи Данії та України, а також допомагаючи данським громадянам та данським компаніям в Україні.
Завдання:
Забезпечити синхронний та послідовний переклад з повною технічною підтримкою
Рішення:
✔️Зібрали команду експертів-перекладачів для синхронного та послідовного перекладу
✔️Бездоганна інтеграція з технічним обладнанням Concord для чіткої передачі звуку
✔️Виділена команда лінгвістичної та івент-підтримки, що забезпечує вирішення проблем у режимі реального часу
Дедлайн:
2 дні
Мови:
українська - англійська
Тематика перекладу:
Міжнародна торгівля та ділові відносини

Результати співпраці:

  • Успішна комунікація між данськими та українськими бізнес-лідерами під час  Danish-Ukrainian Business Conference
  • Бездоганний переклад у режимі реального часу з нульовими технічними збоями
  • Розширені можливості для взаємодії та нетворкінгу для всіх учасників
Sinclair - міжнародна естетична компанія, що спеціалізується на інноваційних, високоякісних і науково обґрунтованих естетичних процедурах. Маючи сильну присутність у медичній естетиці, Sinclair надає безпечні, ефективні та найсучасніші продукти для медичних працівників по всьому світу.
Завдання:
Перекласти, відредагувати та відформатувати 78 000 знаків медичного контенту
Рішення:
✔️Пост-редагування машинного перекладу для пришвидшення виконання замовлення без шкоди для точності
✔️Експертне людське рецензування для забезпечення точності медичної термінології
✔️Адаптація макета та фінальна перевірка
✔️Перевірка якості для усунення невідповідностей
Дедлайн:
7 днів
Мови:
англійська - польська
Тематика перекладу:
медична

Результати співпраці:

Виконано масштабний медичний переклад, щоб забезпечити точну комунікацію для естетичної медичної документації в англо-польській мовній парі. 100% дотримання якості – жодних скарг від клієнтів. Успішно впроваджений робочий процес перекладу, що включає MTPE + експертну оцінку

ДТЕК - провідна українська енергетична компанія, що спеціалізується на виробництві та розподілі електроенергії, а також на рішеннях у сфері енергоефективності. Компанія відіграє вирішальну роль в енергетичному секторі України, фокусуючись на сталому розвитку, інноваціях та надійному енергопостачанні.
Завдання:
Переклад юридичних документів
Рішення:
✔️Підбір команди перекладачів
✔️Експертне редагування для виправлення юридичної термінології, структури та відповідності вимогам законодавства
✔️Перевірка якості для усунення помилок і невідповідностей
✔️Остаточне форматування та стандартизація документів відповідно до юридичних вимог до подання
Дедлайн:
2 дні
Мови:
українська - англійська
Тематика перекладу:
юридична

Результати співпраці:

Забезпечено точність, відповідність юридичній термінології та бездоганну читабельність. 125 000 знаків перекладено та перевірено в чітко встановлені терміни. 100% відповідність якості – жодних скарг від клієнта. Успішно оптимізовано юридичний документообіг для потреб ДТЕК.

UAINKRAKOW - це провідна інформаційна та громадська платформа, присвячена підтримці українців у Кракові. Організація надає новини, культурні інсайти та інтеграційні ресурси, сприяючи кращим зв'язкам між українською та польською громадами.
Завдання:
Забезпечити синхронний переклад та технічну підтримку
Рішення:
✔️Зібрали команду досвідчених польсько-українських перекладачів-синхроністів
✔️Налаштували професійне перекладацьке обладнання для безперебійної комунікації
✔️Забезпечили переклад виступів та дискусій в режимі реального часу з лінгвістичною точністю
✔️Технічна підтримка на місці для забезпечення безперебійного перекладу
Дедлайн:
10 днів
Мови:
польська - українська
Тематика перекладу:
загальна

Результати співпраці:

Забезпечити безперешкодне проведення багатомовних дискусій на міжкультурній конференції асистентів. Нуль технічних проблем – безперебійна передача звуку протягом усього заходу. Клієнт високо оцінив якість усного перекладу та професійний сервіс

Pact - це міжнародна неприбуткова організація, що займається підтримкою сталого розвитку, зміцненням місцевих громад, а також просуванням управління та соціального впливу в усьому світі. Реалізуючи проекти в галузі охорони здоров'я, економічного розвитку та гуманітарної допомоги, Pact розширює можливості громад за допомогою місцевих рішень та глобального досвіду.
Завдання:
Переклад та редагування носіями мови
Рішення:
✔️Професійний людський переклад для збереження точності гуманітарної термінології
✔️Редагування носієм мови для покращення чіткості, плавності та природної читабельності
✔️Перевірка якості для усунення невідповідностей та підвищення точності
✔️Готовий до публікації відформатований контент для легкої імплементації
Дедлайн:
2 дні
Мови:
українська - англійська
Тематика перекладу:
гуманітарна

Результати співпраці:

Точний та культурно адаптований перекладу 61 946 символів для гуманітарної ініціативи, спрямованої на підтримку українських громад. Чіткий, точний та узгоджений переклад з міжнародною термінологією у сфері розвитку. Жодних скарг від клієнта – високоякісний сервіс, визнаний Pact.

Літопису оборони Маріуполя - верифікована військовими поденна хроніка боротьби за місто та подвигу його гарнізону, який стягнув на себе сили ворога і виборов для України безцінний час. За основу було взято сотні свідчень військових, тисячі фото і відео, десятки тисяч файлів.
Завдання:
Письмовий переклад з літературним редагування для забезпечення тону, стилю та точності перекладу.
Рішення:
✔️Для роботи ми залучили спеціалістів з військової термінології та носія англійської, який нині служить у ЗСУ.
✔️Переклад такого рівня — справжнє мистецтво: важливо було не лише передати слова, а й відтворити дух подій.
✔️Ідеального стилістичного поєднання з першої спроби не сталося, тож ми обирали найкращий варіант і постійно коригували під час роботи.
Дедлайн:
стислі треміни
Мови:
українська-англійська
Тематика перекладу:
художньо-військова

Результати співпраці:

Прекладано 443 000 знаків. Книга була успішно здана, і цей кейс став нашим першим проєктом, де ми щодня працювали пліч-о-пліч із командами клієнта. Було трохи сумно прощатися: ми вже відчували себе маленькою, власною командою.

Tys — LSP лідер ринку Іспанії завдяки якості своїх послуг та технологічним рішенням, які забезпечують оптимізацію виробничих та управлінських процесів.
Завдання:
Письмовий переклад заклику до прочитання листа президента.
Рішення:
✔️Виконали швидкий переклад без втрати якості.
✔️Протягом 20 хвилин ми оперативно знайшли перекладача та редактора, що дозволило нам швидко виконати завдання та передати клієнту готовий переклад.
✔️Обсяг: 10 слів
Дедлайн:
20 хвилин
Мови:
англійська-українська
Тематика перекладу:
загальна

Результати співпраці:

Завдання виконано вчасно, уважно, з дотриманням усіх вимог. Зауважень від клієнта не було. Співпраця з іншими LSP дозволяє нам ефективно працювати на глобальному ринку, забезпечуючи високу якість перекладів та оперативність у виконанні замовлень. 

Żabka — це найбільша в Польщі мережа міні-маркетів за моделлю франчайзингу, що працює на основі концепції «поруч, швидко, вигідно». Компанія пропонує широкий вибір продуктів та готових страв, а її магазини зазвичай розташовані в спальних районах і працюють з раннього ранку до пізнього вечора.
Завдання:
Письмовий переклад маркетингових матеріалів з польської мови на англійську.
Рішення:
✔️Завдяки наявності глосарію для клієнта ми змогли швидко і якісно виконати переклад.
✔️Після редагування готовий текст був переданий клієнту в зазначений термін.
Дедлайн:
1 день
Мови:
ольська-англійська
Тематика перекладу:
Маркетинг

Результати співпраці:

Переклад виконано без претензій з боку клієнта. Клієнт звернувся з уточненням щодо хештегу, який не було перекладено. Ми пояснили, що хештеги зазвичай не перекладаються, а також надали кілька альтернативних варіантів перекладу відповідно до їхніх побажань.

«НІБУЛОН» — провідний агровиробник та експортер зі 100% українським капіталом. Від 1991 року компанія інвестувала понад 2,3 мільярда доларів США у створення сучасної екосистеми продовольчої безпеки. Її основою є партнерство з понад 4 500 українськими агровиробниками, які разом із «НІБУЛОНом» постачають якісну сільськогосподарську продукцію до 76 країн світу. У розпорядженні компанії — розгалужена інфраструктура: 23 елеваторні комплекси, власні автотранспортні й залізничні потужності, а також флот, збудований на власній суднобудівній верфі. Навіть у воєнний час цей флот продовжує здійснювати річкові перевезення по Дніпру, Дунаю та Південному Бугу, забезпечуючи агровиробникам надійні та ефективні логістичні рішення.
Завдання:
Письмовий переклад книги «Хлібний Капітан України». Потрібно було виконати повний переклад з української на англійську після успішного погодження пробного перекладу.
Рішення:
✔️Проєкт виконували висококваліфіковані перекладачі з досвідом у сільському господарстві та художньому стилі.
✔️Для забезпечення однорідності термінології було створено спільний чат для комунікації між перекладачами та редакторами.
✔️Обсяг: 760 804 знаки
Дедлайн:
3 місяці
Мови:
українська-англійська
Тематика перекладу:
сільське господарство, художній стиль

Результати співпраці:

Проєкт був виконаний вчасно, без значних претензій до якості. Після здачі перекладу клієнт надіслав кілька незначних уточнень, які були оперативно враховані.

OCHA — це Управління ООН з координації гуманітарних справ, спеціалізований орган ООН, який координує гуманітарну допомогу під час криз та стихійних лих, об'єднуючи партнерів для порятунку життів.
Завдання:
Синхронний переклад для 6 заходів польових консультацій HNRP (Humanitarian Needs and Response Plan) упродовж жовтня 2025 року.
Рішення:
✔️Підбір обладнання для 6 заходів поспіль
✔️Пошук вільних перекладачів відповідної тематики
✔️Розрахунок вартості та затвердження перекладачів
✔️Обсяг: 6 заходів
Дедлайн:
3 дні
Мови:
англійська-українська-англійська
Тематика перекладу:
гуманітарна

Результати співпраці:

Заходи пройшли без жодних проблем, замовник задоволений якістю роботи перекладачів та організацією синхронного перекладу.

Kyosan - провідний виробник сигнальних систем в Японії. З моменту заснування в 1917 році компанія Kyosan Electric Manufacturing розвиває бізнес у таких сферах, як «системи залізничної сигналізації», «системи управління дорожнім рухом» та «системи перетворення енергії», базуючись на принципах «безпеки» та «надійності».
Завдання:
Усний переклад залізничної виставки TRAKO у Гданську.
Рішення:
✔️Завдяки нашим зусиллям вдалося знайти перекладача саме з Гданську, що заощадило кошти замовника.
✔️Досвід перекладача дозволив йому самостійно працювати на заході, він забезпечив очікувану якість перекладу.
Дедлайн:
3 дні
Мови:
польська-англійська- українська
Тематика перекладу:
загальна

Результати співпраці:

Захід пройшов успішно та відповідно до таймінгу. Клієнт задоволений результатом.

ГД ООН – міжнародна ініціатива для бізнесу у сфері корпоративної соціальної відповідальності та сталого розвитку. Створений у 2000 році за закликом екс-Генерального секретаря ООН Кофі Аннана, ГД ООН став важливим інструментом залучення бізнесу до формування та просування концепції сталого розвитку.
Завдання:
Усний переклад для круглого столу за темою «Водень: пастка чи енергетичний квантовий стрибок для України»
Рішення:
✔️Рекордно короткий термін на підбір перекладачів із глибокими знаннями у сфері енергетики: 17 хвилин
✔️Досвід перекладачів дозволив забезпечити очікувану якість перекладу.
Дедлайн:
17 хвилин
Мови:
англійська- українська
Тематика перекладу:
енергетична

Результати співпраці:

Захід пройшов успішно, з перекладачами не виникло жодних проблем. Клієнт залишив позитивний відгук про організацію заходу. 

GIZ — це німецьке товариство з обмеженою відповідальністю (GmbH), яке надає технічну допомогу та сприяє розвитку в різних країнах, включно з Україною. В Україні GIZ працює за дорученням німецьких міністерств, Європейського Союзу та Швейцарії, зосереджуючись на таких напрямах: належне врядування, економічний розвиток, енергетика, захист клімату та соціальний розвиток.
Завдання:
Забезпечити мовну підтримку для учасників ініціативи «Ліга лідерів місцевого самоврядування 2025» під час їхньої поїздки до Брюсселя.
Рішення:
✔️Протягом 3 днів ми підібрали досвідчену перекладачку, яка надала мовну підтримку під час заходів.
✔️Перекладачка поєднувала послідовний переклад і шушутаж, забезпечуючи ефективну комунікацію та підтримку учасників.
Дедлайн:
3 дні
Мови:
українська-англійська-українська
Тематика перекладу:
оборонна сфера

Результати співпраці:

Поїздка учасників програми «Ліга Лідерів» до Брюсселя пройшла успішно. Делегати мали можливість презентувати успіхи України в процесі децентралізації та обговорити спільні проєкти з європейськими містами. Завдяки кваліфікованому перекладу, комунікація на всіх заходах була бездоганною, що дозволило ефективно презентувати досягнення України.

ГО «АСУ» є неприбутковим добровільним об’єднанням фізичних осіб, створеним для здійснення та захисту прав і свобод людини та громадянина, задоволення суспільних, зокрема, економічних, соціальних, культурних, освітніх, екологічних та інших інтересів своїх членів та/або інших осіб.
Завдання:
Письмовий перекладу, а також нотаріальне засвідчення документів. Необхідність забезпечити точність юридичної термінології та уніфікованість термінів у всіх частинах проєкту.
Рішення:
✔️Створили та завчасно підготували глосарій юридичної термінології, що допоміг пришвидшити процес і узгодити терміни.
✔️Оперативно (протягом 1 дня) підібрали команду завдяки широкій базі профільних спеціалістів.
✔️До роботи залучили перекладача та редактора, які глибоко орієнтуються в юридичній тематиці.
Дедлайн:
1 день
Мови:
англійська-українська
Тематика перекладу:
військова, юридична

Результати співпраці:

Команда успішно виконала всі завдання на високому професійному рівні. Проєкт був завершений якісно, з дотриманням термінів і точним відображенням юридичних нюансів. Нотаріальне засвідчення документів було здійснено без затримок. Клієнт отримав повністю узгоджені тексти й оновлений термінологічний глосарій, що підвищило ефективність подальшої роботи.

Відгуки партнерів
Благодійний фонд «Таблеточки»
Світлана Пугач,
Директорка зі стратегічних партнерств
Благодійний фонд «Таблеточки»
Компанія Task Force є нашим надійним партнером і надає безцінну допомогу в перекладі медичних документів, анкет, які вимагають лікарні. Це допомога не лише фонду, а насамперед допомога підопічним - дітям, їхнім батькам та лікарям.
Виробнича компанія з очищення води «Ecosoft»
Ольга Бакун,
Директорка відділу маркетингу
Виробнича компанія з очищення води «Ecosoft»
Вибір був зроблений на користь Task Force, тому що дуже сподобався менеджмент, які питання ставлять, як глибоко копають. У дуже стислий термін отримали якісний результат.
Юридична фірма «Evris»
Олена Лазарєва,
Директорка з розвитку бізнесу
Юридична фірма «Evris»
Якщо охарактеризувати Task Force одним реченням, можна сказати, що це єдність складних професійних термінів, правильного перекладу та гарного викладу - коли можна прочитати та надихнутися.
Аудиторська компанія «Kreston»
Артем Ковбель,
Партнер, голова департаменту
фінансових розслідувань
Аудиторська компанія «Kreston»
У пулі наших клієнтів багато міжнародних компаній, тому часто потрібен переклад «на вчора». Перевага Task Force: гнучке ціноутворення та якість. Це те, що дозволяє залишатися завжди з компанією. У напрямку фінансових розслідувань конфіденційність на першому місці, тому для нас дуже важливо бути впевненими в партнері, з яким працюємо.
Міжнародна юридична фірма «DLA Piper»
Галина Загороднюк,
Партнер та керівник практики
конкурентного та антимонопольного права
Міжнародна юридична фірма «DLA Piper»
Ми звертаємось до агенцій перекладів, коли є потреба у перекладах великих обсягів у стислий термін. Task Force відстежує роботу в режимі онлайн кількох перекладачів, використовує спеціальні глосарії, і за підсумком документ надходить в уніфікованій формі, не потрібно потім вичитувати чи вносити правки.
Залишити заявку на переклад
Наш менеджер зв'яжеться з вами для обговорення деталей.

    200+ мовних пар
    Item 0
    Item 1
    Item 2
    Item 3
    Item 4
    Item 5
    Item 6
    Item 7
    Item 8
    Item 9
    Item 10
    Item 11
    Item 12
    Item 13
    Item 14
    Маєте запитання?
    Наші експерти готові відповісти на них

      Для кожного автора вихід книги на міжнародний ринок є одним із ключових показників успіху та професійного визнання. Для видавництв це ефективний спосіб масштабування вже успішних проєктів і залучення нової аудиторії. І тут критично важливо не тільки перекласти текст твору на цільову мову, а й правильно адаптувати його під місцеві реалії. Компанія Task Force уже більше 13 років виконує літературний переклад книг, журналів та супутніх матеріалів на найвищому рівні.

      Особливості роботи над перекладом книг

      Професійний літературний переклад прямо впливає на комерційну успішність книги в інших країнах. Це робота для експертів. Обробка тексту “слово в слово” здатна донести матеріал до іноземної аудиторії, однак такий продукт нікого не зацікавить. Для створення конкурентоздатної адаптації залучають професійних перекладачів, які враховують такі тонкощі роботи з текстами:

      1. Збереження змісту та сенсу. Для цього експерт має відмінно орієнтуватись у культурному, соціальному та історичному контексті цільової країни. 
      2. Стиль та тон. Тільки так читачі відчують ті самі емоції та враження, що й під час читання оригіналу.
      3. Культурна адаптація. Читачі інколи не сприймають іноземні культурні елементи, тому лінгвісти знаходять знайомі цільовій аудиторії аналоги, або додають пояснення.
      4. Збереження стилістики. Хороші книги вміють “чіпляти” атмосферою, однак під час обробки тексту штучним інтелектом або непрофесійними лінгвістами шарм втрачається. Досвідчені лінгвісти вміють відтворити потрібні відчуття.
      5. Поетичність та ритм. Під час роботи з поетичними збірками та поемами фахівці мають фактично по новому написати текст цільовою мовою. Для цього використовується не тільки досвід та навички, а й поэтический талант перекладача.

      Наприклад. Відомо два розповсюджених літературні переклади книг про Гаррі Поттера російською мовою. Робота Ігоря Оранського та Марини Литвинової не відрізняється точністю, однак створює правильну атмосферу та читається органічно. Адаптація від Марії Співак ближче до оригіналу, та втрачає його шарм.

      ОригіналОранський/ЛитвиноваСпівак
      ScabbersКороста Струпик 
      Oliver WoodОливер ВудОливер Древ
      Diagon AlleyКосой перулокДиагон-аллея

      Літературні перекладачі підтримують баланс між точністю адаптації та збереженням атмосфери завдяки дотриманню таких правил:

      1. Власні імена залишаються без змін. Винятки можливі у випадках, коли у них закладена важлива інформація про характер персонажа. Наприклад, Mr. Green стане містером Гріном, а не паном Зеленим. Однак Michael в залежності від контексту може адаптуватись як Майкл, так і Михайло. Ще один приклад – ім’я джазового виконавця Мадді Уотерса ніхто не вживає як “Мутні води”.
      2. Географічні назви можна адаптувати, якщо вони виконують описову функцію і краще сприймаються цільовою аудиторією в дослівній обробці. Наприклад, якщо події книги відбуваються на теренах східної Європи, то Misty Hill доречно назвати Туманний Пагорб. У випадку розгортання сюжету в західній Європі або в Америці варто залишити назву Місті Хілл.
      3. Використовуються 3 способи обробки власних імен та географічних назв: транслітерація (Elrond – Елронд), транскрипція (Hudson – Гудзон) та калькування (Griphook – Крюкохват).   

      Скільки часу займе переклад книги

      Бюро зазвичай виконує літературний переклад швидше, ніж окремі експерти. Конкретний час залежить від таких факторів:

      • обсяг книги: великий роман займе більше часу, ніж невеличке оповідання;
      • складність тексту: технічну або спеціалізовану літературу адаптують довше, ніж популярну чи художню;
      • стиль автора: перекладач книг докладає додаткових зусиль до обробки складних речень, метафор або гри слів;
      • постобробка: після первинної адаптації книгу редагують та коректують для забезпечення високої якості.

      В середньому, літературний переклад книги займає від декількох місяців до року. Для великих або складних проєктів процес триває довше, однак експерти Task Force завжди докладають максимум зусиль для дотримання дедлайну.

      Як замовити переклад книги?

      У бюро перекладів Task Force над виконанням вашого замовлення буде працювати не один літературний перекладач, а команда досвідчених фахівців. Нас обирають з таких причин:

      • репутація: відгуки вдячних клієнтів та довіра партнерів виступають гарантом якості адаптації книг для авторів та видавництв;
      • відповідальність: комплексний підхід досвідченої групи експертів забезпечує своєчасне виконання задач та дотримання дедлайнів;  
      • індивідуальний підхід: для кожної задачі формується окрема група експертів;
      • професіоналізм: адаптацією книги займаються носії цільової мови, які володіють навичками літературного письма.

      Заповніть заявку на нашому сайті для розрахунку вартості послуги перекладу з та на українську книг. Відкрийте шлях на міжнародний ринок з Task Force!