
Її шлях до мовної індустрії був, м’яко кажучи, не класичним. Так, у неї є профільна освіта. Так, вона підробляла перекладачкою ще в університеті. Але в саму галузь її привели не мови, а проджект-менеджерський бекграунд і бажання поставити всім задачі — бажано з дедлайнами.
А далі почалися пригоди. Анастасія літала нічними рейсами, щоб особисто координувати роботу перекладачів на об’єктах. Разом із командою розшифровувала для техпідтримки термінологію з румунських аудіофайлів. А одного разу отримала повідомлення від перекладача з Індії про те, що мавпа на вокзалі вкрала в нього телефон.
Сьогодні Анастасія керує операційними процесами Task Force. Вона впроваджувала ШІ в переклад ще до того, як це стало мейнстрімом, і вже вивчила українську мову — п’яту у своєму списку, але першу, яку «відчула на смак» дорослою.
Її драйв — у словах, у культурних підтекстах і в тому, як мова розповідає про біль, фокус і ментальність народу. Вона щиро вірить, що гнучкість і вміння слухати — це суперсили майбутнього. І навіть через 7 років у професії щодня знаходить у мовах щось нове — таке, що дивує і надихає.
В інтерв’ю з Анастасією Петраковою, СОО Task Force, обговорюємо поточні виклики, загрози для галузі перекладу й не тільки.
Досвід і досягнення:
Анастасіє, ви маєте великий досвід роботи на мовному ринку. Чи можете ви поділитися своїми головними досягненнями та розповісти, що приносить вам найбільше задоволення у вашій роботі? Ми знаємо, що ви любите читати — що зараз лежить на вашій книжковій полиці? І, звичайно, розкажіть нам трохи про вашого собаку!
Головним своїм досягненням я вважаю гнучкість і багатопрофільність. За ці роки мені довелося працювати на абсолютно різних майданчиках: від скотобійні з перекладом зернових культур до атомних електростанцій, куди я спеціально літала, а також на спортивних подіях міжнародного рівня, де я курувала роботу 58 усних перекладачів.
Найбільше задоволення мені приносить те, що навіть після семи років у перекладацькому бізнесі відчуваю драйв від самого процесу. Я в захваті від інновацій на ринку, від співпраці з технологіями штучного інтелекту та того, які нові можливості вони відкривають. І так, я досі обожнюю відповідати на запитання, яке регулярно звучить на конференціях: «А чат GPT ще не вбив переклади?»
Зараз я читаю другу частину трилогії «Хороша дівчинка, зіпсована кров». І знаєте, якщо скласти всі три книжки поруч, то на зрізі вийде відбиток пальця. Так-так, я зібрала всю трилогію спеціально, щоб на моїй книжковій полиці був власний «відбиток».
Щодо жанрів, то найбільше люблю детективи, трилери та ромкоми. Ромкоми допомагають швидко переключитися й розвантажити мозок, а трилери та детективи для мене — як наші розбори на комітетах із якості: шукаємо винуватця претензії, тільки ми не садимо «вбивцю», а виправляємо помилки на майбутнє.
Мого собаку звати Фенікс. Це розбещений пухнастий трьохкілограмовий клубочок, який звик отримувати все, що захоче. Наприклад, вранці він наполегливо пищить і легенько б’є лапкою, вимагаючи, щоб його гладили. А ще Фенікс обожнює дивитися у вікно, коли ми їдемо кудись машиною — справжній маленький пасажир із великим характером.
Домашні тварини на робочому місці:
Як ви ставитеся до домашніх тварин на робочому місці? Чи вважаєте ви, що тварини допомагають створити більш невимушену та продуктивну атмосферу?
Зараз більшість із нас працює онлайн, і тварини стали справжніми «колегами по офісу». Вони змушують виходити з дому: погуляти з ними чи навіть збігати до зоомагазину по смаколик дня — і це великий антистрес, незалежно від того, чи це собака, чи навіть рибка або кролик.
Мій Фенікс, наприклад, іноді й досі сидить поруч під час деяких дзвінків. Тож можна сказати, що він володіє конфіденційною інформацією… Добре, що розповісти її нікому не зможе 😊.
Поточні виклики:
Які найбільші виклики стоять перед Task Force, особливо в контексті міжнародного зростання та глобальної конкуренції?
Найбільший виклик сьогодні — масштабування. Це й запуск нових мовних пар, і вдосконалення продуктових лінійок, і впровадження штучного інтелекту у дедалі більшу кількість наших сервісів.
Ми прагнемо знайти ідеальний баланс ціни та якості для клієнтів, адже саме це дозволяє залишатися конкурентоспроможними на глобальному ринку й впевнено зростати в умовах міжнародної конкуренції.
Загрози для галузі перекладу:
На вашу думку, які найбільші загрози стоять перед галуззю перекладу зараз? Чи це нові технології, такі як штучний інтелект, чи щось інше?
Я не бачу загрози в самому штучному інтелекті. Навпаки — наша галузь почала використовувати системи машинного перекладу та навчати їх ще п’ять років тому, задовго до того, як це стало мейнстрімом і вийшло на загал.
Єдина справжня загроза — це небажання адаптуватися до швидких змін. Той, хто не готовий змінювати підходи, впроваджувати нові інструменти та мислити гнучко, дійсно ризикує залишитися осторонь. Але сам AI — це радше потужний інструмент, ніж загроза.
Післявоєнна відбудова:
Як ви бачите майбутнє галузі перекладу в Україні після війни? Чи є конкретні сфери, в яких ви очікуєте зростання або зміни попиту?
Я вважаю, що ключові зміни відбудуться насамперед у гуманітарній сфері та в напрямку відновлення інфраструктури. Саме там очікується найбільший попит на якісний переклад, адже йтиметься про міжнародні проєкти, інвестиції, співпрацю з донорами та партнерськими організаціями.
Переклад стане тим самим мостом, який допоможе швидше відновлювати країну й відкривати нові можливості для її розвитку.
Глобальна експансія:
Task Force розширилася на міжнародний рівень. Як ви орієнтуєтеся в різних культурних і мовних нюансах у разі виходу на нові ринки і які ключові стратегії успіху в міжнародній експансії?
Є така приказка: «Зі своїм статутом у чужий монастир не ходять». І справді, виходячи на новий ринок, надзвичайно важливо враховувати менталітет, очікування й культурні нюанси місцевої аудиторії.
Водночас ми завжди намагаємося додати трішки українського натхнення — ту особливу «родзинку», яка робить нас впізнаваними у світі та допомагає будувати щирі й довготривалі партнерські відносини.
Інтеграція технологій:
Як ви інтегруєте нові технології, такі як штучний інтелект і машинне навчання, у свої перекладацькі процеси, забезпечуючи при цьому якість і точність своїх послуг?
Ми досліджуємо, тестуємо, порівнюємо, впроваджуємо — і навіть створюємо власні продукти. Для нас технології — це не заміна людини, а підсилення команди. Завдяки правильній інтеграції ШІ ми можемо працювати швидше, точніше й масштабніше, не втрачаючи якості.
І, звісно, завжди робимо акцент на конфіденційності даних, адже це фундаментальний принцип нашої роботи.
Відносини з клієнтами:
Побудова довгострокових відносин з клієнтами є ключовим фактором для вашого бізнесу. Яка ваша стратегія утримання та зміцнення лояльності клієнтів у перекладацькій галузі?
Ключове слово тут — відносини. Для мене клієнт — це не просто клієнт, а партнер, до якого важливо ставитися по-людськи, а не лише у форматі «купи-продай».
Я завжди прагну знати, чим живе наш клієнт, чим він дихає, і бути готовою допомогти — підставити плече у форс-мажорній ситуації, оперативно відреагувати на запит чи врахувати побажання.
Саме так вибудовується довіра, яка перетворює співпрацю з разової угоди на довгострокове партнерство.
Лімузини:
Ви відомі своєю увагою до деталей та глибоко-аналітичним підходом. Як ви ставитеся до лімузинів як засобу пересування — чи вважаєте, що вони додають цінності досвіду, чи це більше для показу?
Цікаве запитання! Особисто я більше за практичність, зручність і водночас комфорт. Лімузин для мене — це не про гнучкість та адаптивність, тому я не сприймаю його як щось справді потрібне чи цінне в повсякденному житті. Для мене важливіше, щоб транспорт відповідав реальним потребам і дозволяв швидко підлаштовуватися під обставини.
Синергія між компаніями:
Як ви бачите синергію між Task Force та Drive Force з точки зору надання послуг та потенціалу для співпраці?
Ми вже працюємо разом — і навіть не потрібно говорити про майбутнє, адже синергія відчутна тут і зараз. У нас є реальні кейси співпраці.
Наприклад, буквально минулого тижня Drive Force о 23:00 екстрено шукав трансфер для перекладача зі Львова на об’єкт, де потрібно було бути вже о 7-й ранку. Жодна інша компанія не зробила б цього по дзвінку посеред ночі. А переклад, до речі, відбувся — і все пройшло чудово.
Ось це і є справжнє партнерство, яке працює в режимі «тут і зараз» і дозволяє забезпечувати клієнтам максимальний результат.