Титри до відео? Навіщо для цього перекладачі? YouTube вміє робити це автоматично, казали вони. 😊 І справді, компанії часто не розуміють, навіщо залучати фахового підрядника до роботи з титрами, доки самі не зіткнуться з якістю автоматичних субтитрів. Штучний інтелект, розпізнаючи мову, чує не все і не завжди так, як треба. Сьогодні будь-які автоматичні субтитри потребують вичитування людиною.
Додаткові послуги
Працюємо в таких сферах
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0 років
на ринку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
0+ міжнародних
донорських проектів
Титрування відео може знадобитися будь-якій компанії абсолютно раптово. Іноді це переклад відео з навчальною метою. Досить часто це корпоративні фільми або відеозаписи вебінарів, на яких слайди подано іноземною мовою тощо.
У роботі технічної команди «Таск Форс», яка працює з титруванням відео в Києві та по всій Україні, є кілька важливих моментів, якими раді поділитися.
По-перше, титри та переклад. Це нерозривно пов’язані речі, адже саме перекладений текст — основа майбутніх титрів. Зрозуміло, він має бути грамотним, без орфографічних і пунктуаційних помилок. Фахівці «Таск Форс» також обов’язково уточнюють у клієнта його побажання щодо написання тих чи інших слів у перекладі (наприклад, «Ви» чи «ви», назви продуктів, посад із дефісом чи без тощо). Переклад живої мови спікера потрібно ще й адаптувати, тобто забирати в перекладі обірвані речення, вигуки, слова-паразити тощо. Виняток становить субтитрування серіалів і фільмів, де передаються всі нюанси мови, включно з вигуками, словами-паразитами та лайкою.
По-друге, довжина тексту. Наприклад, англійська мова приблизно на 25 % більш ємна, ніж українська. А це означає, що в разі титрування відео українських слів у тексті перекладу буде на 25 % більше. Важливо, щоб перекладач і редактори, знаючи такі особливості мов, були лаконічними, щоб титри «помістилися» на відведений їм екран.
По-третє, дуже важлива сама мова перекладу. Коли титрування роликів виконується, наприклад, івритом, слід врахувати, що цю мову читають справа наліво, а отже, непідготовлений технік може легко заплутатися і вставити титри для відео не ті й не туди. Якщо потрібне титрування специфічною мовою, перекладач «Таск Форс» підключається до роботи разом із техніком, допомагаючи йому розставити титри у відповідних місцях.
Технічна сторона титрування роликів, звичайно, не зрівняється за складністю з ядерною фізикою, проте також має свої нюанси. Один із них — потреба у проставленні таймкодів. Це позначки того, на якій секунді промовляється певний текст. Що меншим є інтервал таймкодів, то легше техніку накладати титри.
За нашими бізнес-процесами у компанії перекладів «Таск Форс» ми обов’язково виконуємо розшифрування відеоматеріалу в текст, який далі йде на переклад. Іноді компанії просять перекладати відео просто з голосу, але цей підхід має недоліки. Основний недолік у тому, що у разі виникнення питань у клієнта щодо перекладу, надісланого для підтвердження, звірити правильність перекладу буде складніше, бо виникне потреба звіряти його не з розшифрованим текстом оригінального ролика, а з самим відео. Крім того, в разі перекладу одразу з голосу деякі перекладачі вважатимуть таку роботу усним перекладом і виставлять рахунок у рази вищий, ніж коли застосовано підготовку розшифрування (скрипту) оригінального відео та подальший переклад цього скрипту потрібною мовою.
Звертайтеся до перекладацької компанії «Таск Форс», якщо у вас виникла потреба в накладанні титрів для відео, як у Києві, так і в будь-якій точці України та світу. Глобалізація — наше все. Ми будемо раді допомогти.