Общеизвестно, что многоязычный веб-сайт является идеальной платформой для привлечения международных клиентов. Это делает его доступным для людей в разных уголках мира, обеспечивая более широкую аудиторию, а значит больше возможностей для бизнеса.

Качественно переведенный веб-сайт создает возможность взаимодействия новых аудиторий с брендом и поддержания связи с ним. Эффективной локализацией гарантируется точный перевод и удачная реализация контента, увеличивая шансы сайта появиться в локальном поиске.

Поэтому, какой бы ни была стратегия выхода на новые рынки, качественный перевод сайта – это то, без чего не обойтись. Однако следует заметить, что эти процессы непростые и требуют значительных инвестиций. Сегодня хватает бесплатных инструментов, онлайн переводчиков и хитрых плагинов, установив которые можно получить перевод страницы сайта за несколько секунд, не заплатив при этом ни копейки. Но принесет ли такое простое и дешевое решение желаемую аудиторию и увеличение прибыли?

Почему онлайн переводчик сайта – не лучшая идея?

Почему онлайн переводчик сайта – не лучшая идея?

Популярные приложения и сайты для перевода текстов, конечно, упрощают жизнь моментальным переводом. Но они чрезвычайно несовершенны без человеческого вмешательства, поскольку переводят слово в слово, несмотря на контекст, что может изменить весь смысл. Поэтому стоит задуматься следует ли использовать переводчик для этих целей.

Культурная, историческая и социальная обусловленность языков делает каждый из них сложным и уникальным. Поэтому машинный перевод сайта онлайн, который может помочь с базовым переводом простых предложений или слов, никогда не будет достаточно качественным, если в процесс не привлечь людей. А распространение плохо переведенного контента может подорвать доверие к компании, разрушая ее репутацию.

Проблемы онлайн переводчика для сайта:

  • Неэффективность в переводе узкоспециализированных материалов, поскольку онлайн переводчик сайтов не способен распознать специфическую терминологию и жаргон.
  • Неспособность выявить все грамматические и структурные аспекты конкретного языка.
  • Неточный перевод омонимов, что может существенно изменить смысл предложения.
  • Невозможность учесть различия в диалектах и влияние культурного, социального и исторического контекста.

Последствия некачественного перевода:

  • Потеря потенциальных клиентов, которые, не понимая текст, сразу покидают сайт, что ведет к снижению продаж.
  • Увеличение показателя отказов, за чем следит Google, а значит снижение конверсии и упущенные возможности.
  • Потеря владельцем сайта контроля над текстами, которые могут меняться, если используемые плагины и инструменты меняют свои алгоритмы.
  • Отказ поисковых систем индексировать автоматически переведенные тексты, а значит отсутствие сайта в международной поисковой выдаче Google.
  • Искаженное содержание и неверная информация.
  • Небрежный перевод страницы, что демонстрирует безразличие компании к клиентам, негативно влияя на репутацию бренда.

Перевод сайта: основные аспекты

Важным аспектом перевода сайта для иностранных рынков является локализация – его адаптация к культурным, языковым и функциональным потребностям рынка, чтобы сделать его естественным и релевантным для пользователей конкретной географической зоны. Здесь необходимо понимание языковых, культурных, исторических и социальных нюансов, онлайн привычек целевой аудитории, и того, что заставляет ее переходить по определенным ссылкам.

Локализация сайта предполагает:

  • Адаптацию к местным идиомам, сленгу, социальным нормам, историческим реалиям и культурным предпочтениям.
  • Адаптацию единиц измерения, валют, формата даты и времени и других элементов к местным системам.
  • Модификацию изображений, символов, знаков и цветов в соответствии с культурными особенностями.
  • Приспособление дизайна сайта к специфической модели чтения и длины текста или символов.

Локализируя сайт, не следует забывать о поисковой оптимизации, то есть SEO-элементах. Высокие позиции в результатах поиска должен занимать не только оригинальный контент, но и переведенные страницы, чтобы иметь шанс быть быстро найденными потенциальными клиентами с иностранных рынков. То есть необходимо провести исследование на языке целевого рынка для соответствующей оптимизации контента, что включает в себя:

  • Ключевые слова
  • Мета теги
  • Теги hreflang
  • URL-адреса

И конечно же важны технические аспекты, которые выходят за пределы выбора метода перевода. Здесь стоит учесть:

  • Совместимость с системой управления контентом (CMS), которую использует сайт, учитывая форматирование, ссылки и другие технические особенности.
  • Стандарты кодирования и размещения текста в зависимости от языковых особенностей, используемых символов и системы письма.
  • Дизайн интерфейса пользователя (UI), связанный с адаптацией к различным размерам экранов, культурным предпочтениям или особенностям чтения.

Процесс перевода сайтов

Процесс перевода сайта состоит из нескольких этапов, которые могут варьироваться при учете формата и потребностей:

  1. Планирование контента. Необходимо определить приоритетность разделов, какие страницы нуждаются в переводе, какие части и элементы сайта нужно локализовать или адаптировать и т.д.
  2. Планирование процесса. Стоит подумать о методе перевода, определить инструменты, выбрать исполнителей, продумать методы обеспечения качества и определиться с бюджетом и сроками.
  3. Непосредственный перевод. Этот шаг предполагает привлечение профессиональных переводчиков и необходимых инструментов, а также налаживание системы управления переводами.
  4. Контроль качества. Очень важно обеспечить тщательную проверку перевода, которая может включать корректуру, редактирование и контекстную проверку.
  5. Организация контента. Переведенный и проверенный контент загружается на нужную платформу и оформляется в соответствии с заранее продуманным UI.

Почему к переводу сайта следует привлекать профессиональных переводчиков?

Профессиональный переводчик текстов учтет все важные аспекты, выполнив работу на много качественнее любого быстрого онлайн инструмента. И хоть на это и уйдет больше времени и денег, результат определенно стоит того.

Перевод сайта экспертами гарантирует:

  • Точность
  • Понимание языковых и культурных нюансов обоих рабочих языков
  • Понимание контекста, специфики и цели сайта
  • Умение донести правильную информацию пользователям на целевом языке
  • Адаптацию к соответствующему стилю и тону
  • Использование метких фраз и оборотов, которые будут резонировать с пользователями
  • Использование правильных ключевых слов и фраз для улучшения SEO

Перевод, выполненный профессионалами, обеспечит грамотность, точность и лексическое и культурное соответствие текста конкретной языковой среде. Это произведет положительное впечатление на посетителей сайта, укрепляя их доверие и привлекая надежную базу потенциальных клиентов на новых рынках.

Среди преимуществ привлечения профессиональных переводчиков еще и техническая производительность сайта. Люди способны добавить релевантные ключевые слова для поисковой оптимизации уже в процессе перевода, чего не сделает автоперевод сайта. Благодаря этому контент можно быстрее и легче найти в поисковых системах, что делает сайт значительно эффективнее.

Поисковые системы также реагируют на то, как часто сайт обновляется и наполняется новым контентом. Поэтому многоязычный сайт означает большее количество страниц, связанных с конкретным доменом, а качественный текст лучше удерживает клиента. Это влияет на общий рейтинг и обеспечивает высокие позиции в поисковой выдаче.

Сайт является онлайн-визиткой бизнеса, а для многих пользователей – первым опытом работы с компанией. Ошибки, странная структура предложений и явное калькирование с другого языка отвлекает внимание от бренда, приводит к несерьезному восприятию, порождает недоверие и вредит репутации. Поэтому качественный перевод контента и чистый, безошибочный текст создает профессиональное впечатление, что привлекает клиентов и существенно помогает выйти на совершенно новые рынки и уровень деятельности.