Глобализация и локализация сделали перевод документов неотъемлемой частью современной коммуникации в мире, где предприятиям, организациям и частным лицам необходимо обмениваться информацией, несмотря на языковые барьеры. Бизнесы, действующие на международном рынке, нуждаются в переводе документов для эффективной коммуникации со своими клиентами, партнерами и заинтересованными сторонами. Точный перевод гарантирует, что сообщение будет передано эффективно, истолковано правильно и не создаст путаницы. Следовательно, соблюдение законодательных и нормативных требований является обязательным элементом перевода документов.
В мире международной торговли качественно переведенная документация считается большой ценностью, ведь это основа успешного бизнеса. Любой бренд, который стремится выйти на новые рынки, должен обеспечить эффективный документооборот для повышения своей прибыльности. Однако потребности в переводе в области импорта-экспорта чрезвычайно разнообразны, деликатны и технически сложны, особенно учитывая то, что международная торговля – это строго регламентированный процесс с невероятно низкой толерантностью к ошибкам.
Особым вызовом в этой сфере может стать перевод технических нормативов, характеризующийся определенной спецификой и высоким уровнем технической специализации. Именно поэтому выбор в пользу сертифицированного перевода необходим, поскольку он заслуживает доверия и признается во всем мире.
Стандарт: определение

Стандарт – это документ, утвержденный признанным органом, устанавливающий четкие правила, принципы или характеристики определенной деятельности или ее результатов (продуктов, услуг и т.д.), для достижения оптимальной упорядоченности в определенной сфере. Основной целью стандартизации является гарантия безопасности и качества процессов, продуктов и услуг, поэтому общее соблюдение этих правил является обязательным.
По сфере действия различают стандарты предприятий (СТП), отраслевые (ОСТ, ГСТУ), национальные (ДСТУ, DIN, JIS), региональные (СEN, ГОСТ) и международные (ASTM, ISO, ANSI, IEC). То есть, некоторые из них используются только в определенной местности или даже на конкретном предприятии, а значит точный перевод стандартов является сверхважным, поскольку единственная неточность может иметь серьезные негативные последствия, вызвав изготовление продукции или оказание услуг ненадлежащего качества, создавая проблемы производителям и поставщикам.
Перевод технических условий: особенности и сложности
Сложность перевода стандартов заключается в их лингвистических характеристиках, точная передача которых на другой язык является сверхважной, учитывая роль этих документов в безопасности и качестве любой деятельности. В частности, в этих текстах обычно используются:
- специфическая терминология и четкие формулировки;
- сокращения и аббревиатуры;
- числовые данные и единицы измерения.
Расхождения в терминах требуют особой осторожности при переводе технической терминологии на другой язык, учитывая сферу и конкретный контекст. Чтобы избежать неправильного толкования, необходимо избегать двусмысленности формулировок и принимать во внимание культурные особенности обоих рабочих языков перевода.
Аббревиатуры и сокращения требуют индивидуального подхода, поскольку далеко не все из них имеют свои аналоги в других языках. Их часто приходится расшифровывать в исходном тексте и объяснять в целевом. Кроме того, некоторые аббревиатуры могут передаваться аллитерацией, что требует дифференцированного понимания предмета и контекста перевода.
Не следует забывать, что форма представления цифр может отличаться в разных языках, например, использование точки, запятой или пробела в качестве разделителя в десятичных дробях или многозначных числах. Сложности с единицами измерения могут заключаться в различиях систем измерения, используемых в исходном и целевом языках.

Следовательно, при адаптации стандартов для иностранных рынков следует обращать особое внимание на такие детали. Малейшая неточность при формулировке, переводе терминов или представлении данных может привести к нарушению стандарта. В свою очередь, это нарушение станет причиной брака изготовленного продукта, некачественной услуги, отказа поставщику или производителю в сертификации, несоблюдение норм производственного процесса, или несчастного случая.
Перевод стандартов: что нужно знать?
Государственные стандарты Украины (ДСТУ) разработаны в соответствии с действующим законодательством Украины и используются вместе с международными и региональными стандартами в соответствии с международными договорами. Сегодня, как государственные, еще довольно часто используются также республиканские стандарты УССР – так называемые ГОСТы.
Поскольку в советские времена они были обязательными для использования в определенных отраслях по всей территории союза, интернационализация ГОСТов была актуальной во всех 15 республиках. С 1992 года, ГОСТ был принят как международный стандарт в СНГ, а значит и в Украине он остался межгосударственным.
В 2015 году был издан приказ об отмене ГОСТ, который должен был утратить силу в течение 2016-2018 годов. Полный отказ от них должен был начаться с 1 января 2019 года, но действие некоторых было несколько раз продлено до 2020, 2021, и 2022 годов. Именно поэтому перевод ГОСТов до сих пор является актуальным в украинской документации.
С момента отмены ГОСТов Министерством экономического развития предприятиям разрешалось их добровольное использование по собственному желанию. Однако после 2022 года продление действия этих стандартов в Украине не представляется возможным. Поэтому предприятиям, которые до сих пор используют ГОСТ в своей деятельности, настоятельно рекомендуется найти альтернативу техническим нормативам государства, которого уже давно не существует.

В любом случае локализация ГОСТов и стандартов имеет большое значение в международном документообороте украинских бизнесов. Учитывая специфику и сложность перевода этой категории текстов, рекомендуется использование услуг сертифицированного бюро переводов, которое может обеспечить профессиональный перевод стандартных документов.