Интервью с Натальей Горбачевской, соучредителем украинского агентства переводов «Таск Форс».

 

Почему юридический перевод и почему Вы думаете, что это ваша сильная сторона, сильная сторона «Таск Форс»?

Дело в том, что я более 10 лет проработала в киевском офисе одной из крупнейших международных юридических фирм и, соответственно, говорю с юристами на одном языке. У меня есть и юридическое, и филологическое образования среди нескольких прочих. Люблю учитьсяJ Поэтому, когда я стала помогать мужу в развитии его бизнесов, один из которых – агентство переводов, этот опыт пришёлся как нельзя кстати.

А Вы переводите юридические тексты и вычитываете их сами?

К сожалению, на перевод у меня совершенно нет времени, так как я вовлечена в управление всеми аспектами бизнеса. Моя задача – собрать и обучить команду. Для этого со мной работает команда менеджеров по персоналу.  Надо признать, что услуг качественного юридического перевода на рынке не так много – примерно из 10 тестов я утверждаю один. Однако да, периодически что-то вычитываю. Как правило, с обучающей целью, поскольку мы проводим еженедельные пятиминутки для всей штатной команды, регулярные вебинары и тематические тренинги для внештатных переводчиков, с которыми мы сотрудничаем. Так как у нас довольно большой круг фрилансеров, мне совершенно необходимо самостоятельно вычитывать определённые тексты, дабы периодически давать обратную связь и держать руку на пульсе. Именно так растёт качество, а наши люди постоянно учатся. Кстати, я далеко не лучший редактор юридических текстов – в нашей команде редакторов работают настоящие звезды, среди них есть и юристы-международники. Я очень этим горжусь.

А что Вы скажете о видах юридического перевода? Как понять, что он юридический? Что в нем сложного?

У самого юридического перевода есть несколько подвидов. Мы для себя выделяем такие:

  • в первую очередь, это перевод стандартных документов по украинскому праву. К примеру, это могут быть уставы, извлечения и выписки из единого госреестра, относительно шаблонные договоры и прочее;
  • вторая разновидность юридических текстов – это документы по иностранному праву, которые переводятся с иностранного языка на украинский или русский;
  • и третий вид документов – маркетинговые, в частности, различные брошюры и сайты юридических фирм, где последние представляют свои услуги, их важность для клиентов, различные отраслевые решения. А также любимые всеми юристами testimonials /credentials, в которых они описывают опыт работы и успешные бизнес-кейсы для дальнейшего размещения, опять-таки, на сайте либо для использования в маркетинговых целях. 

Для перевода каждого из этих видов юридических текстов у нас есть свои команды, ведь сугубо юридический и маркетингово-юридический – это два разных вида перевода, и далеко не всегда исполнитель, который хорошо переводит юридические документы, сможет перевести сайт юридической фирмы.

Как зачастую у юристов, у нас также есть специальный человек, который занимается knowledge-менеджментом, то есть, собирает и систематизирует шаблонные документы, а также формирует из них память переводов, чтобы в дальнейшем типовые и повторяющиеся формулировки подтягивались автоматически при работе с новыми зашедшими на перевод документами.

Вообще, у нас в штате есть несколько юридических переводчиков и редакторов. Редактор-международник, к примеру, в обязательном порядке вычитывает все документы, которые мы переводим с английского языка на украинский. Отдельно отмечу переводы документов для международных донорских организаций, работающих в Украине – без обращений к первоисточнику практически невозможно переводить их качественно. Свои сложности есть и в переводе украинских судебных решений на иностранный язык – мы должны выискивать наиболее употребляемые и четко передающие смысл понятия и фразы, интерпретировать нашу специфику и бюрократию понятным языком. Тоже очень нетривиальная задача, скажу я вам.

Какие-то интересные кейсы можете привести? Или юридический перевод — это скучно и предсказуемо?

Да, встречаются забавные случаи, когда нужно не только сам текст перевести, но и передать особый смысл. Например, было китайское судебное решение, больше похожее на сказку или поэму, нежели на классическое судебное решение, к которому привыкли в Украине. Ещё мне было неожиданно узнать, что китайцы пишут годы по своему собственному летоисчислению, поэтому в примечаниях переводчик отмечал, какой это год в традиционном варианте.

Часто встречаются интересные британские судебные решения. В одном из таких судья писал, что с момента принятия закона «много вод утекло под мостом правосудия». Редактор очень повеселился и тоже «развешивал» комментарии по тексту для клиента.

Когда встречаются подобные выражения, они обязательно нуждаются в примечаниях переводчика (редактора), чтобы у получателя не было культурного шока от настолько необычной подачи. Так что мы, как и юристы, которые работают в международных проектах, переводим для клиентов смысл, передаём их культурные особенности, особенности ведения бизнеса доступным другой стороне языком.

Знают ли вас на юридическом рынке?

Да, надеюсь, что знают. И мы продолжаем работать над этим. Мы себя активно позиционируем как компания, специализирующиеся на юридическом переводе. Уже несколько лет сотрудничаем с профессиональным издательством «Юридическая практика», в частности, с их англоязычными проектами The Ukranian Journal of Business Law и Ukrainian Law Firms, регулярно посещаем их форумы.

Среди наших клиентов есть и украинские юридические фирмы, и киевские офисы международных юридических компаний, а также ряд иностранных клиентов, с кем работаем напрямую.

У многих юридических фирм свои отделы перевода. Вы с ними сотрудничаете или конкурируете?

Разумеется, сотрудничаем. Да, у наших многих клиентов есть внутренние отделы перевода, и часто в составе более одного переводчика. Однако мы с ними партнеры, так как в моменты пиковой нагрузки на внутренний отдел мы тоже получаем работу. К тому же, внутренние переводчики не могут знать все языки, и уж тем более не могут нотариально заверить переводы, выполненные с других языков – здесь на помощь приходим мы, так как у нас подобрана большая команда переводчиков, работающих более чем с 50 языками, в том числе имеющих дипломы для заверения переводов.

Ну, а как понять, что вы хорошо делаете перевод? 

Хороший вопрос. Поскольку перевод – вещь очень субъективная и здесь всегда присутствует человеческий фактор, мы предлагаем клиенту несколько способов себя обезопасить:

  • во-первых, мы предлагаем тестовый перевод;
  • во-вторых, под каждый значительный проект, например, перевод 500-страничного договора мы подбираем определённую проектную команду людей, исходя из сроков и сложности текста. И, начав работу, мы можем выслать клиенту несколько первых страниц, чтобы он подтвердил терминологию и стилистику. И только после его подтверждения мы продолжаем работу.
  • в-третьих, если позволяет время и это не срочный проект, мы делаем глоссарий. 

Вообще, мы создаем глоссарии обязательно для всех проектов, в команде которых работает больше, чем два переводчика, поскольку даже когда два человека работают над текстом, они могут и обязательно сделают разнобой, если этот вопрос никак не будет урегулирован заранее. А ещё именно по этой причине в таких проектах обязательно назначается редактор, который выравнивает и приводит к единообразию текст перевода.

И последний, но также очень важный, вопрос. Какие у вас цены на юридический перевод?

Вы знаете, мы подходим к ценообразованию дифференцированно, так как документы действительно разные по сложности, в частности, шаблонные документы – это одно, а документы по украинскому праву – это чуть сложнее. Документы, составленные по иностранному праву, которые нужно не только перевести на местный язык, но и не исказить смысл – это третье. Поэтому мы применяем коэффициенты сложности.

У нас есть базовая цена на простые документы. А далее мы предлагаем клиентам цену в зависимости от уровня команды, которую мы планируем привлечь к тому или иному проекту, так как оцениваем, какой ресурс необходим, чтобы сделать эту работу качественно.

Мы, безусловно, не относимся к самым дешёвым компаниям, однако нужно понимать, что часто цена определяет качество и дополнительные опции, предлагаемые клиентам (к примеру, готовность подписывать и соблюдать договор о неразглашении конфиденциальной информации и коммерческой тайны, возможность принимать деньги по безналу и давать отсрочку платежа, наличие обучающих мероприятий для клиентов, гарантия ручного перевода и профессиональной адекватной редактуры, а не гугл-перевод с постредактированием). Такие бонусы для клиентов важны, и иногда они даже важнее цены. Так что в этом мы, как и юристы – можем удешевить услугу за счет отказа от дополнительных опций, но возникает вопрос, а нужно ли такое удешевление клиенту, ведь потеря в качестве будет неизбежной!

Я оптимистка, и я верю, что именно юристы – те люди, которые ставят качество во главу угла, и именно они способны его оценить. Ведь их клиенты тоже, в свою очередь, требуют прежде всего качественно выполненную работу. Мы знаем, что юристам зачастую все срочно и «на вчера», поэтому у нас есть команды быстрого реагирования – при заблаговременном согласовании мы работаем даже по ночам. Мы готовы стать частью успеха наших клиентов-юристов и «закрыть» их потребность в качественных юридических переводах.