Сегодня мы поговорим о том, почему и зачем некоторые компании на переводческом рынке Украины применяют коэффициенты за сложность тематики, формируя тарифы для клиентов.
Подходы к подсчёту переводов
На этом рынке существует два подхода — одни компании дают одинаковые цены на любые виды письменных переводов в рамках одной языковый пары. Другие ранжируют цены в зависимости от типа документов. Это означает, что свидетельство о браке, к примеру, и сложнейшие медицинские анализы компании первого типа будут переводить по одинаковой цене, что, разумеется, не соразмерно затраченному ресурсу переводчиков. Уравниловка имеет свои существенные минусы, все мы помним СССР. Именно поэтому появился подход дифференцировать сложность, а соответственно и стоимость перевода документов для клиентов. Мы в «Таск Форс» считаем, что подсчёт через коэффициенты намного более прозрачен и честен по отношению к клиенту, нежели единая цена на все виды документов. Именно применение коэффициента дает возможность компании- исполнителю привлекать более качественный переводческий ресурс в ваш проект по переводу.
То есть, если перевод стандартных документов, таких как свидетельство о браке, свидетельство о рождении по шаблону может выполнить и начинающий переводчик, то документы сложные, узкоспециализированные, например, из сферы медицины, фармацевтики, техники, маркетинга, IT, должны выполняться специалистами, которые не только разбираются собственно в переводе и знают грамматические конструкции языка, но и глубоко в самой теме, в сути вопроса. Иначе рискуем получить набор слов, который потом не сможет улучшить даже самый сильный редактор.
Особенности применения коэффициента
Некоторые клиенты спрашивают нас, во что в итоге выльется для них применение коэффициента, им кажется, что эта система не прозрачная, раз в договоре указана не только базовая цена, но и коэффициент. И как раз здесь задача нашей команды – объяснить, что финальная цена для клиента по каждому конкретному документу зависит от его специфики. Смотря каких документов компания переводит больше: стандартных, шаблонных или же каждый раз уникальных. Это повлияет на формирование вашего бюджета на перевод. Чем сложнее документ, тем выше стоимость его качественного выполнения.
Разумеется, мы в агентстве переводов «Таск Форс» после долгих лет работы (уже практически восемь лет на рынке) собрали и выверили многие шаблоны для постоянных клиентов, поэтому далеко не ко всем документам сложных тематик мы будем применять коэффициент. В любом случае, перечень документов, в которых коэффициент применяется, и в которых не применяется, мы согласовываем с каждым контрактным клиентом отдельно.
Например, мы знаем, что у одного из наших клиентов много шаблонных инструкций к продуктам, которые могут отличаться весьма незначительно. За время работы с этим клиентом мы выработали и утвердили нужные шаблоны. И хотя они формально являются специфическими узкопрофессиональными документами сферы фармацевтики, мы можем не применять к ним коэффициент по согласованию с клиентом и зафиксировать это в договоре.
Если же, например, это маркетинговый текст, к примеру, маркетинговая брошюра о продукте, то почти в 100% случаев к ней будет применяться коэффициент сложности, поскольку маркетинговые тексты практически всегда являются уникальными, требующими к себе не только непосредственно перевода, но и литературной обработки, стилизации. Каждый раз это творческий процесс, какие уж тут шаблоны.
Будущее – за коэффициентами
Мы считаем, что будущее украинского рынка переводов именно за коэффициентами, за дифференциацией цены и сложности. Украинский рынок переводов славится демпингом и наличием большого количества тендеров, где услуги перевода покупаются как канцтовары по единственному критерию – цена. Пока клиент не готов платить за качество, продукт будет оставаться как минимум посредственным. Пока клиент будет приравнивать интеллектуальный труд переводчика (зачастую человека с несколькими образованиями и опытом работы, который позволят ему качественно переводить сложные тексты) к «у вас все равно переводят студенты через гугл переводчик», сфера услуг перевода так и будет оставаться обесцененной, будет «недо-услугой».
Вы задумывались над тем, что переводчики, как и IT специалисты, имеют уникальную возможность эмигрировать, не выходя из дома? Они, как и IT специалисты, могут работать на иностранного заказчика на многочисленных биржах фрилансеров и получать значительно более адекватное вознаграждение, чем на внутреннем рынке страны. Поэтому качественным специалистам, которые разбираются в своих узких тематиках, имеют по несколько образований, например, переводческое образование, а также узкое профессиональное образование (медицина, химия, юридическое) не интересно брать заказы в гривне в пять раз дешевле на внутреннем рынке Украины.
Наше глубокое убеждение, что именно коэффициенты являются переходным этапом к глобальному повышению цены на качественный перевод в Украине. Повысить цену сразу на всё — сложно, рынок упрям и сопротивляется как может. Повысить цену на узкоспециализированные материалы, которые выполняют дорогостоящие специалисты, и где цена гарантирует качество — более реально.
Надеемся, что украинский рынок переводов, сейчас сильно недооцененный, будет медленно, но уверенно двигаться в сторону увеличения оплаты агентствам и переводчикам за качественную услугу.
А как вы относитесь к применению коэффициентов в переводе сложных текстов? Поделитесь с нами в комментариях.