Сегодня на украинском рынке активно процветает демпинг, когда услуги переводчика «средней руки» стоят дешевле, чем услуги сантехника в час. Разумеется, при таком раскладе очень часто клиенты сталкиваться с плохим переводом, и в целом доверие к рынку и переводчикам падает. В этой статье мы расскажем, за счет чего перевод становится плохим, и как клиенту с этим бороться.
- Самая страшная ошибка, которая может произойти в тексте перевода — смысловая
В юридических документах она может привести к искажению сути договора, в медицинских бумагах — к неверному поставленному диагнозу. Если вы видите такие ошибки, значит ваш текст переводил человек без специального образования, и вычитывал редактор тоже без него (или вовсе не вычитывал). Чтобы избежать подобных проблем, хорошая идея — просить тестовый перевод, заранее утверждать команду переводчиков или редакторов, которые будут работать над вашим проектом перевода. Потраченное на проверку и тестирование время стоит того. Зато в дальнейшем не надо будет переделывать или переписывать все с нуля.
- Орфографические ошибки и описки
Да, разумеется, все мы люди, и человеческий фактор никто не отменял. Если в переводе, который вы получили, всё хорошо с точки зрения смыслов, но встречаются орфографические, пунктуационные ошибки и описки — это значит, что перевод не вычитал, как минимум, редактор или корректор, то есть, переводчик работал сам и за собой не проверил. Требуйте от вашего подрядчика вычитку, и это важно. Потому что одна голова хорошо, а две – лучше. Две пары глаз на одном тексте творят чудеса.
- Если вам кажется, что текст переводили Google переводчиком, вполне вероятно, так оно и есть
Многие агентства переводов в Украине совершенно не гнушаются машинного перевода. И действительно, машинный перевод для некоторых клиентов приемлем в определённых ситуациях. К примеру, это могут быть огромные сайты e-commerce (площадки торговли одеждой и другими товарами), а если на сайте более 100 тысяч карточек товара, то бюджет перевода превращается в «космический». Поэтому зачастую такие компании, выходя на другой рынок, переводят ручным переводом очень качественно несколько ТОПовых позиций, а остальные наименования товаров прорабатывают машинным переводом с лёгким пост редактированием. Это позволяет значительно сэкономить бюджет, и не очень влияет на впечатление пользователя от сайта. Однако в таких секторах, как юридический, медицина, фармацевтика, аудит машинный перевод практически не приемлем, поскольку не передает важные смыслы, и зачастую упускает важные нюансы.
Если вы работаете в одном из таких секторов, обязательно донесите своему подрядчику требование о том, чтобы перевод выполнялся только вручную и обязательно с вычиткой профессиональным редактором.
- Текст для иностранцев с легкой улыбкой
Предположим, ваш текст предназначается для прочтения иностранцами, и вы переводили его на иностранный язык, а ваш иностранный пользователь прочитывает его с легкой улыбкой. Неудобно как-то, да?
А так могло получиться, потому что перевод не вычитывал носитель языка. Согласитесь, знание языка, полученное в Киевском ИнЯзе, и знание языка у носителя, который всю жизнь провёл в языковый среде — это два разных знания. По международным нормам и стандартам перевод на иностранный язык всегда осуществляется только носителем этого языка.
В Украине это правило несколько трансформировалось. В связи с тем, что носители языков достаточно дорогостоящие, многие украинские агентства как альтернативу такому переводу предлагают вычитку носителем языка.
Решать, конечно, вам — заказывать идеальный вариант (перевод носителем), комфортный (с вычиткой носителем) или стандартный (без вычитки носителем вовсе). Внимательно следите за поведением вашей ЦА на сайте — если быстро уходят, то, возможно, в текстах тоже причина.
- Несоответствие важных деталей
Вы открываете перевод и видите, что термины не совпадают с привычными для вас. К тому же, имена и должности ваших коллег переведены совершенно иначе, чем вы привыкли, а название компании не соответствует регистрационным документам?
В таком случае, возможно, и вы как клиент недоработали. Давайте будем помнить о том, что переводчики, редакторы, а также проектные менеджеры мысли клиентов не читают. Если у вас есть пожелания, дайте знать о них, и ваш подрядчик составит глоссарий по проекту. Это позволит минимизировать подобные «сюрпризы».
А вы в своей практике сталкивались с плохим переводом? Почему так произошло, по вашему мнению, и как вы поступили в такой ситуации? Поделитесь с нами своим опытом в комментариях.