Работа переводчика была актуальна с давних времен. Разница в языках между странами делала профессию востребованной. И чем активнее становилось взаимодействие между государствами, тем больше требовалось людей, которые смогли бы стать связующим звеном между ними. Чем отличался труд переводчика раньше и как он выглядит сейчас, рассмотрим в нашей статье.

Профессия переводчика довольно древняя. Можно утверждать, что первые устные переводчики появились во времена, когда двум людям понадобилась третья сторона, понимающая оба их языка. Появился письменный перевод практически одновременно с появлением письма. Первые работы в данном направлении связаны с религией. Во многих источниках первым переводчиком называют святого Иеронима, который перевел Библию с греческого на латынь.

Первыми инструментами профессии закономерно стали бумага и чернила. Позднее на их смену пришла печатная машинка. Только в середине 20 века появились компьютеры в распространенном доступе, и переводчики стали осваивать навыки работы на технике.

Сегодня переводы без знания компьютерной техники невозможны. Более того, в сфере переводов активно развивается использование специальных программ, которые упрощают работу с текстами и делают её качественной.

Помощники современного переводчика:

  • Программы CAT tools

Название произошло от английского «computer-assisted translation». Они помогают облегчить работу специалистов, а также дают возможность выдавать заказчику качественный продукт. Детально о преимуществах работы в таких программах мы писали ранее.

  • Текстовые редакторы

С появлением компьютеров работа над текстами стала гораздо удобней. Появились текстовые редакторы, которые помогают оформлять документы в едином принятом формате и помогают в работе над ошибками, проверкой орфографии и пунктуации. Сегодня чаще всего используются Microsoft Word и OpenOffice.

  • Сеть интернет

Все, что раньше делал переводчик, было основано на его собственных знаниях и памяти. Современным специалистам на помощь приходит интернет с массой подсказок, поисковыми системами и огромным количеством собранной информации. Все, что нужно – уметь пользоваться поиском.

  • Средства онлайн коммуникаций

Значительно упрощают работу переводчиков и средства связи: Skype, Viber, Telegram и другие популярные каналы коммуникаций позволяют быть постоянно во взаимодействии как с коллегами, так и с заказчиками. Работа проходит значительно быстрее, а правки вносятся оперативно.

Таким образом, развитие технологий значительно ускорило процесс перевода, сделала его качественным. Современные бюро переводов активно используют программы для работы с документами. От этого во многом зависит уровень выполненной работы и ее объем и, как результат, — это хороший рейтинг.

Агентство переводов «Таск Форс» работает с современными программами, в том числе и Smartcat. Собственный отдел верстки и дизайна позволяет выполнять даже заказы с графикой и версткой документов. С нами надежно и удобно.

Хотите заказать перевод или остались вопросы? Свяжитесь с нами любым удобным способом, и мы с удовольствием проконсультируем Вас.

А вы при выборе исполнителя обращаете внимание на его навыки работы в современных технологиях? Поделитесь с нами опытом в комментариях.