Титрование видео

Титры к видео? Зачем для этого переводчики? YouTube умеет делать это автоматически – говорили они. 😊 И действительно, компании зачастую не понимают, зачем привлекать профессионального подрядчика к работе с титрами, пока не столкнутся сами с качеством автоматических субтитров. Искусственный интеллект, распознавая речь, слышит не все и не всегда так, как нужно. Сегодня любые автоматические субтитры нуждаются в «человеческой» вычитке.

Дополнительные услуги
Давайте обсудим ваш проект

Мы поможем вам получить лучшее качество по лучшей цене.

Больше всего мы в «Таск Форс»

Переводим для таких индустрий

Почему нас выбирают

в ТОП-100 списка
0 клиентов из Форбс

в ТОП-100 списка

на рынке
0 лет

на рынке

каждый протестирован и законтрактован
0+ лучших исполнителей

каждый протестирован и законтрактован

в Киеве и Нью Йорке
0 международных офиса

в Киеве и Нью Йорке

украинских и международных
0+ юридических фирм

украинских и международных

 донорских проектов
0+ международных

донорских проектов

Титрование видео может понадобиться любой компании совершенно внезапно. Иногда это перевод видео для обучающих целей. Довольно часто это корпоративные фильмы или видеозаписи вебинаров, на которых слайды поданы на иностранном языке, и пр.

В работе технической команды «Таск Форс», которая работает с титрованием видео в Киеве и по всей Украине, есть несколько важных моментов, которыми рады поделиться.

Во-первых, титры и перевод. Это неразрывно связанные вещи, ведь именно переводной текст – основа будущих титров. Разумеется, он должен быть грамотным, без орфографических и пунктуационных ошибок. Специалисты «Таск Форс» также обязательно уточняют у клиента его пожелания к написанию тех или иных слов в переводе (к примеру, «Вы» или «вы», названия продуктов, должностей с дефисом или без, и пр.). При переводе живой речи спикера ее необходимо еще и адаптировать, то есть убирать при переводе оборванные предложения, междометия, слова-паразиты и прочее. Исключение составляет субтитрирование сериалов и фильмов, где передаются все нюансы речи, включительно с междометиями, словами-паразитами и ругательствами.

Во-вторых, длина текста. К примеру, английский язык примерно на 25 % более емкий, чем украинский. А это значит, что при титровании видео украинских слов в тексте перевода будет на 25% больше. Важно, чтобы переводчик и редакторы, зная такие особенности языков, были лаконичны, чтобы титры «поместились» на отведенный им экран.

В-третьих, очень важен сам язык перевода. Когда титрование роликов выполняется, к примеру, на иврите, следует учесть, что этот язык читают справа налево, а значит неподготовленный техник может легко запутаться и вставить титры для видео не те и не туда. Если необходимо титрование на специфическом языке, переводчик «Таск Форс» подключается к работе совместно с техником, помогая ему расставить титры в нужных местах.

Техническая сторона титрования роликов, конечно, не сравнится по сложности с ядерной физикой, однако тоже имеет свои нюансы. Один из них – необходимость проставления таймкодов. Это пометки того, на какой секунде проговаривается какой текст. Чем меньше интервал таймкодов, тем легче технику накладывать титры.

По нашим бизнес-процессам в переводческой компании «Таск Форс» мы обязательно выполняем расшифровку видеоматериала в текст, который далее идет в перевод. Иногда компании просят переводить видео прямо с голоса, однако этот подход имеет свои недостатки. Основной недостаток в том, что, если у клиента появятся вопросы к переводу, отправленному на подтверждение, сверить верность перевода будет сложнее, так как будет необходимость сверять его не с расшифрованным текстом оригинального ролика, а с самим видео. Кроме того, при переводе сразу с голоса некоторые переводчики посчитают такую работу как устный перевод и выставят счет в разы выше, чем когда задействованы подготовка расшифровки (скрипта) оригинального видео и дальнейший перевод этого скрипта на нужный язык.

Обращайтесь в переводческую компанию «Таск Форс», если у вас возникла необходимость в наложении титров для видео как в Киеве, так и в любой точке Украины и мира. Глобализация – наше все. Мы будем рады помочь.

Перевод любой сложности. Устный и письменный перевод. Нотариальный перевод. Апостиль и легализация.

Мы в соц. сетях

Instagram YouTube

Контакты

03057, Киев, ул. В. Гетьмана, 6а
To Top