Subtitles to a video? Why should I engage translators to perform this task? YouTube can do it automatically, they say. 😊 Indeed, companies often don’t understand why they should engage a professional contractor to make subtitles until they see the quality of automatic subtitles themselves. When recognizing speech, artificial intelligence does not hear everything correctly. Today, any automatic subtitles still need human proofreading.
Let’s discuss your project
We will help you get the best quality for the best price.
We translate for such industries
Чому нас обирають
0 клієнтів з Форбс
у ТОП-100 списку
0+ найкращих виконавців
кожен протестований та законтрактований
0 міжнародних офіси
у Києві та Нью Йорку
0+ юридичних фірм
українських та міжнародних
Task Force Company is our reliable partner that provides invaluable assistance in translating medical documents and questionnaires requested by hospitals. This is assistance not only to the foundation but, first of all, to our beneficiaries – children, their parents, and attending doctors.
We contact translation agencies when there is a need to translate a large document quickly. Task Force monitors the work of several translators online, ensuring the consistency of terms and compliance with glossaries; as a result, the translated document is consistent, with no need for further proofreading and later edits.
DLA Piper International Law Firm
The choice was made in favor of Task Force, because I really liked the management, what questions they ask, and how deep they dig. We got a high-quality result in a very short time.
Ecosoft Water Purification Production Company
If we characterize Task Force in one sentence, we can say that it is a unity of complex professional terms, correctly translated, and a beautiful presentation – when you can read it and be inspired.
Evris Law Firm
There are many international companies in our client pool, so we often need translations with a deadline of yesterday. The advantage of Task Force is flexible pricing and quality. This is what allows you to always stay with the company. In the area of financial investigations, confidentiality comes first, so we need to be confident in the partner we work with.
Kreston Audit Company
For many years, the Task Force Team has been efficiently and timely performing translations from and into many languages of the world. The company meets all our requirements for the design and translation of documentation, especially those related to the registration of drugs. And also, they translate large documents over a short period of time.
Yuriya Pharm Pharmaceutical Company
The Task Force Team has been our reliable partner in both translation services of pharmaceutical, legal, marketing, etc., as well as notarization services since 2015. We require high-quality and timely translations, and with Task Force, we are confident that we will get what we need and when it is due.
Acino Pharmaceutical Company
Any company may need video subtitling at any time. Sometimes it is translation of a training video. Quite often, these are corporate films or video records of webinars in which slides are provided in a foreign language, etc.
The work of the technical team of Task Force working with video subtitling in Kyiv and throughout Ukraine have several important issues that we are happy to tell you about.
First, subtitles and translation. They are inextricably linked things, because it is the translated text that is the basis of future subtitles. Of course, it must be good, without spelling and punctuation errors. Specialists at Task Force also clarify with the customer their preferences in respect of certain words in the translation (for example, You or you, product names, positions with or without a hyphen, etc.). When the speaker’s live speech is translated, it must also be adapted. That is, incomplete sentences, interjections, parasitic words, etc., must be removed in the translation. The exception is the subtitling of TV series and films, where all the nuances of the speech are transmitted, including interjections, parasitic words and swear words.
Secondly, the length of the text. For example, English is about 25% more capacious than Ukrainian. This means that when a video is subtitled, there will be 25% more Ukrainian words in the translation text. It is important that the translator and proofreaders know such features of languages and are concise so that the subtitles “fit” on the screen allocated to them.
Thirdly, the target language is very important. When a video is subtitled, for example, in Hebrew, it should be taken into account that this language is read from right to left, which means that an unprepared technical specialist can easily get confused and insert subtitles for the video in the wrong place. If captioning in a specific language is required, a translator of Task Force joins the work together with the technical specialist to help him to place the subtitles in the right places.
The complexity of the technical side of making subtitles, of course, cannot be compared with nuclear physics, but it also has its own nuances. One of them is the need to insert timecodes. These are marks showing which text is spoke in a particular second. The shorter the timecode interval, the easier it is for the technical specialist to arrange titles.
In accordance with our business processes at the Task Force translation agency, we transcribe video material into text, which then is translated. Sometimes companies ask to translate videos directly from voice, but this approach has its disadvantages. The main disadvantage is that if the customer is confused about something in the translation sent for approval, it will be more difficult to check the correctness of the translation, since it will be necessary to check it against the original video rather than the transcribed text. In addition, when translating directly from voice, some translators will consider such work as interpreting and invoice the cost at several times higher than for preparing the captions of the original video and translating these captions into the target language.
Contact Task Force translation agency if you need to lay subtitles for videos both in Kyiv and anywhere in Ukraine or the world. Globalization is our everything. We will be happy to help you.