Срочный перевод: в чем сложность и особенности

Срочный перевод: в чем сложность и особенности

Основная сложность срочного перевода – в ограниченном количестве времени. Если в заказе несколько страниц, то с ним может справиться и фрилансер. Но что делать, если необходимо перевести больше 8 страниц в день? С таким количеством качественно в короткие сроки один человек не справится. На помощь придет агентство переводов.

Подробнее
Как заказать «тестовый» перевод, чтобы проверить агентство на качество?

Как заказать «тестовый» перевод, чтобы проверить агентство на качество?

  Перед началом работы или в ходе тендера вполне логичное желание клиента – получить представление об уровне агентства переводов. Мы готовы поделиться инструкцией для клиента, в которой подскажем, какие задачи следует поставить бюро переводов, что узнать, насколько они готовы выполнить то или иное задание.

Подробнее
Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Заказать перевод не так просто, как кажется на первый взгляд. Отдавая текст в перевод, следует тщательно выбрать исполнителя. Это поможет не потерять время или даже деньги на некачественно выполненную услугу.  

Подробнее
Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Прежде, чем искать сложности, нужно чётко разобраться в понятиях и не путать их. Закадровый перевод – это наложение новой звуковой дорожки поверх уже существующей, с незначительным убавлением оригинального звука. В этом случае зрители слышат оригинальное звучание, голоса зарубежных актеров. Дубляж – это полное удаление оригинальной дорожки звука и создание совершенно новой версии на заказанном языке дубляжа.

Подробнее
Что нужно знать, обращаясь за юридическим переводом

Что нужно знать, обращаясь за юридическим переводом

Компании, работающие за границей или с партнёрами за пределами нашей страны, сталкиваются с необходимостью перевода юридических документов с и на иностранный язык – это могут быть и договора, и меморандумы о намерениях, и уставные документы компаний, и даже выдержки из законодательства других стран. Какие особенности нужно знать, чтобы правильно выбрать исполнителя в данном направлении работы?

Подробнее
Интерпретация и перевод. В чем разница между этими понятиями?

Интерпретация и перевод. В чем разница между этими понятиями?

Когда мы говорим о переводе текста с одного языка на другой, то имеем в виду изложение сути написанного или сказанного на понятный и родной. В этом случае перевод – точное воспроизведение содержимого, а интерпретация – свободная передача информации с учетом всех особенностей иностранного языка, фразеологизмов и оборотов.

Подробнее
Программа переводчик: плюсы и минусы

Программа переводчик: плюсы и минусы

Общение подразумевает обмен информацией между людьми. Что делать, если двое и больше человек говорят на разных языках, или нужно отправить документ на языке носителя? Хорошо, если собеседник владеет хорошо как своим родным, так и иностранным языком. Но, к сожалению, так случается далеко не всегда. Чтобы снять барьеры между общением, обменом письменной информацией, был создан переводчик онлайн...

Подробнее
Что значит онлайн перевод?

Что значит онлайн перевод?

С приходом в каждый дом и офис интернета, расстояние межу людьми перестало рассчитываться в километрах. Единственный барьер, который остался – разные языки общения людей в других странах.

Подробнее