Нотариальное заверение перевода: что нужно знать

Нотариальное заверение перевода: что нужно знать

Чтобы документ, выданный заграницей, был действителен в Украине и его приняли наши госорганы, его нужно не только перевести, но и обязательно заверить у нотариуса. Перевод иностранных документов на украинский или русский язык, заверенный нотариально, считается официальным. Его принимают ЗАГСы, паспортные столы, банки, органы власти в Украине.

Подробнее
4 вещи, которые ваше агентство переводов может делать для вас бесплатно

4 вещи, которые ваше агентство переводов может делать для вас бесплатно

Обращаясь в агентство переводов, клиент хочет получить качественные услуги и, соответственно, готов оплатить работу специалистов. Но есть ли такие услуги, которые со стороны агентства предоставляются бесплатно?

Подробнее
Срочный перевод: в чем сложность и особенности

Срочный перевод: в чем сложность и особенности

Основная сложность срочного перевода – в ограниченном количестве времени. Если в заказе несколько страниц, то с ним может справиться и фрилансер. Но что делать, если необходимо перевести больше 8 страниц в день? С таким количеством качественно в короткие сроки один человек не справится. На помощь придет агентство переводов.

Подробнее
Как заказать «тестовый» перевод, чтобы проверить агентство на качество?

Как заказать «тестовый» перевод, чтобы проверить агентство на качество?

  Перед началом работы или в ходе тендера вполне логичное желание клиента – получить представление об уровне агентства переводов. Мы готовы поделиться инструкцией для клиента, в которой подскажем, какие задачи следует поставить бюро переводов, что узнать, насколько они готовы выполнить то или иное задание.

Подробнее
Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Риски клиента: что нужно знать, чтобы заказать качественный перевод

Заказать перевод не так просто, как кажется на первый взгляд. Отдавая текст в перевод, следует тщательно выбрать исполнителя. Это поможет не потерять время или даже деньги на некачественно выполненную услугу.  

Подробнее
Перевод сайтов: что нужно знать, заказывая перевод

Перевод сайтов: что нужно знать, заказывая перевод

Перевод сайта – задача не простая. Её вряд ли доверишь фрилансеру, так как «подводных камней» в работе над проектом значительно больше, чем кажется на первый взгляд. С какими сложностями сталкиваются переводчики, беря в работу сайты, и почему качественное выполнение задания под силу только агентству?  

Подробнее
Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Прежде, чем искать сложности, нужно чётко разобраться в понятиях и не путать их. Закадровый перевод – это наложение новой звуковой дорожки поверх уже существующей, с незначительным убавлением оригинального звука. В этом случае зрители слышат оригинальное звучание, голоса зарубежных актеров. Дубляж – это полное удаление оригинальной дорожки звука и создание совершенно новой версии на заказанном языке дубляжа.

Подробнее