Многие клиенты, да и многие лингвисты думают, что переводчик не способен качественно сделать транскреацию. Но на практике часто оказывается, что это не так. Если исполнитель умеет грамотно излагать свои мысли, владеет навыками копирайтинга и знает, что такое SEO, считайте, что вы сорвали джек-пот. Но даже если у вас просто переводчик, а текст нужно адаптировать, локализовать, пересоздавать (короче, делать с ним «транскреацию»), вы можете создать звездную команду копирайтеров и переводчиков, или взять в аутсорс нашу команду в «Таск Форс», и получить хороший результат в виде, например, продающего сайта. Хотите узнать больше об эффективном подходе, который приведет к успеху? Смотрим ниже.

Что такое транскреация и когда она необходима вашему бизнесу

Мировые тенденции с каждым годом транслируют новые разработки для обучения машинных движков, они все больше востребованы на рынке переводов. Но как бы стремительно не развивались технологии искусственного интеллекта, автоматический перевод не применим к текстам, которые требуют локализации и творческой составляющей.

Недостаточно выполнить дословный перевод веб-сайта и других рекламных материалов на язык целевой аудитории, если речь идет о продвижении товаров и услуг на международные рынки. Более того, такой подход противопоказан с точки зрения маркетинга.

Работая с маркетинговыми текстами, важно:

  • корректно донести рекламный посыл;
  • добавить эмоций;
  • адаптировать слоганы и смыслы под культуру страны (то есть, локализовать).

Вышеперечисленные процессы преобразования текста можно также обозначить термином – транскреация (transcreation), которое произошло  от частичного слияния слов translation и creation – творческий перевод.  Поэтому, если перед вами стоит задача перевести текст с целью продвижения услуг, применяйте транскреацию.

Известные бренды и их ошибки

Для того, чтобы избежать собственных ошибок, несколько примеров от известных компаний, почему нельзя экономить на услуге творческого перевода:

Ø  «Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям»;

Ø  Рекламная кампания по продвижению автомобиля Chevrolet Nova известной компании «General Motors» потерпела неудачу, поскольку  «No Va» в переводе на испанский означает «Не движется»;

Ø  Название Coca-Cola в дословном переводе на китайский язык одним из вариантов звучит как «кусай головастика!» Не очень заманчивое предложение, однако. Поэтому газировка продаётся под названием «Коку Коле» – «счастье во рту».

Подобных примеров неудачной локализации продуктов, которые повлекли за собой перечень негативных последствий,  на рынке  множество. Чтобы избежать курьезов в своем бизнесе, доверьте адаптацию продукта под зарубежные рынки профессионалам. Транскреация и копирайтинг – лучшие друзья контент-маркетологов.

Обе методики создания и преобразования текстов являются маркетинговыми инструментами, которые помогают:

Ø  Ознакомить с брендом и привлечь новых клиентов;

Ø  Сформировать лояльность аудитории;

Ø  Продемонстрировать экспертность;

Ø  Совершить целевое действие;

Ø   и решить другие задачи.

Творческая адаптация текста (транскреация) – это синергия перевода и копирайтинга. Владение этими направлениями позволяет автору использовать исходный документ в качестве ознакомления и создавать собственный текст, передавая ключевые идеи, смыслы и посылы на языке потенциального потребителя. Крайне важно, чтобы исполнитель был носителем языка. Таким образом возможно уловить и предугадать все тонкости восприятия целевой аудитории.

Копирайтинг – это создание продающих маркетинговых текстов с нуля, когда нет исходного материала в качестве вспомогательной функции. В этом случае автор выясняет необходимую информацию о продукте или услуге самостоятельно путем формирования вопросов клиенту. От наполнения и глубины вопросов зависит конечный результат. Поэтому качественно построенная двухсторонняя коммуникация – залог успеха.

Алгоритм успешного взаимодействия

Мы в агентстве переводов «Таск Форс» всегда детально погружаемся в специфику запроса, сферу деятельности и задачи, которые стоят перед клиентом. Проектный менеджер курирует  коммуникацией с клиентом и координирует процесс выполнения заказа:

  • запрашивает дополнительные материалы,
  • формирует перечень вопросов клиенту перед запуском работы,
  • готовит инструкции исполнителям и подключает к звонкам с клиентом на этапах согласования.

Мы, как сертифицированное агентство переводов, обеспечиваем систему контроля качества согласно ISO 17100. По итогу работы переводчика и копирайтера, который выполняет адаптацию текста, документы вычитывает корректор на предмет грамматических ошибок и описок. Как показывает наш опыт, мелких ошибок не бывает, поэтому всегда прикладываем максимум усилий для обеспечения высокого уровня качества согласно запроса и требований клиента.

Иногда мы едем на производство или покупаем продукцию, о которой создаем тексты, чтобы не пропустить важное, ощутить на собственном опыте все преимущества и особенности продукта. Если перед вами стоит задача локализации текстов на веб ресурсах и материалах, адаптации слоганов и названий, отправляйте запрос, заполнив форму  или позвонив нам по тел: (044) 290-88-33, и мы поможем эффективно решить вашу маркетинговую задачу.