Главный принцип работы хорошего агентства переводов – обеспечивать качество предоставляемых услуг. В наше время на помощь такому стремлению приходят современные программы, способные обеспечить память переводов, и цифровые глоссарии.

Работа над созданием и сверкой с глоссарием текстов вручную уже давно в прошлом. И на это есть ряд причин:

  • Их невозможно передать от одного исполнителя к другому так, чтобы не потерять часть информации.
  • Ручное создание и использование приносит массу неудобства и не гарантирует, что менеджер воспользуется правильным термином, и вообще не пропустит;
  • Размер некоторых глоссариев может достигать тысячи и более страниц. В таком случае мало кто располагает временем, чтобы вручную читать и изучать его. Эффективно пользоваться такими объемными глоссариями можно только при условии автоматического их использования (когда система автоматически предлагает переводчику необходимый термин, совпадающий с термином оригинала).

Работа глоссарием – возможность максимально точно выполнить проект с учетом всех требований, как отраслевых, так и непосредственно требований клиента. Мы, соответственно, делим глоссарии на 2 вида:

    1. отраслевые – по направлениям (медицинские, юридические). Информация здесь утверждается редакторами или внешними советниками – профессионалами в своем направлении.
    2. клиентские – в таких глоссариях мы собираем термины, специфические для конкретного клиента (названия юридических лиц, имена подписантов, адреса, названия препаратов, специфические корпоративные аббревиатуры, и прочее). Такие глоссарии как правило утверждаются клиентом.

Память переводов – второй «кит», на котором держится качество работы агентства переводов. Она помогает «запомнить» пожелания клиента, и технически «сравнивает» новые тексты с теми, которые уже ранее переводились. Мы в своей практике с помощью специального софта обязательно создаем память переводов из эталонных текстов (переведенных и вычитанных сильнейшими исполнителями компании), а также из текстов шаблонных, которые часто встречаются в нашей практике. Таким образом, мы обеспечиваем предсказуемое высокое качество работы, и увеличиваем скорость обработки заказов.

Агентство переводов «Таск Форс» активно использует в своей работе глоссарии и память переводов, чтобы выполнять свою работу еще быстрее и качественнее.

А Вы уже работали с бюро переводов, которые используют в своей работе современные методы обработки информации? Как Вы считаете, насколько глоссарии и память переводов важны при переводе Вашего проекта? Поделитесь с нами в комментариях.