Заказчик, который сталкивается с необходимостью получения услуги синхронного перевода, не всегда знает и понимает все тонкости ее предоставления. В погоне за дешевизной или в условиях ограниченного бюджета он может сделать непоправимую ошибку – нанять для выполнения такой задачи одного человека – синхрониста. Почему это не лучшее решение? Рассмотрим детально.

Для начала вспомним, что такое синхронный перевод – это устный перевод речи спикера, используя специальные технические средства (наушники, микрофоны). Выступающий не делает пауз, чтобы его выступление перевели. Перевод осуществляется одновременно с речью оригинала.

Сложности синхронного перевода:

  • далеко не каждый, кто знает язык, может стать синхронным переводчиком. Нужно иметь хорошую дикцию, правильно поставленную речь, чтобы человек, слышащий только голос, смог четко понимать суть излагаемого;
  • важно иметь опыт в такой работе, не теряться в присутствии большого количества людей, иметь высокую концентрацию внимания на самом процессе;
  • довольно часто синхронный перевод требуется для проведения длительных мероприятий, а значит – необходима пара переводчиков. Сложно представить, что один человек сможет качественно отработать 8часовой симпозиум или конференцию;
  • специалист, который владеет синхронным переводом, обладает еще и такими качествами, как стрессоустойчивость, быстрая адаптация к непредвиденным ситуациям. Он должен быстро реагировать и передавать эмоции живого человека так, чтобы у слушателя не возникало диссонанса между картинкой и «звуком»;
  • необходимо наличие качественной аппаратуры, которая достаточно дорогостоящая, а также технического специалиста, который во время проведения мероприятия будет следить за подготовкой оборудования и его бесперебойной работой на протяжении всего процесса эксплуатации.

Соблюсти все эти условия одному человеку не под силу. Поэтому за такой услугой лучше сразу обращаться к целой команде профессионалов, которую может предоставить агентство переводов.

Преимущества услуг агентства переводов «Таск Форс»:

  • наличие достаточного количества опытных специалистов;
  • оборудование для синхронного перевода качественное и всегда проверяется перед работой;
  • на мероприятиях обязательно присутствует технический специалист, который следит за работой оборудования (это входит в стоимость предоставления услуги);
  • переводчик готовится к мероприятию заранее, поэтому запрашивает от клиента материалы для ознакомления с тематикой встречи;
  • агентство прислушивается к пожеланиям клиентов, учитывает все детали, чтобы предоставить услугу на высоком уровне.

Детальнее об условиях предоставления синхронного перевода от агентства переводов «Таск Форс» можно узнать у нашего менеджера по телефону +38 044 290 88 33. Не уверены в том, что вам нужен именно сихронный перевод, а не последовательный? Смотрите наше видео на Ютуб-канале компании и узнайте, в чем между ними разница.

А Вам приходилось уже искать, где заказать устный синхронный перевод? Обращались ли вы к частным специалистам или предпочли услуги агентств? Поделитесь с нами своим опытом.